Project target groups/areas were customs, police and security and strategic planning and assistance had been in the form of provision of equipment, expertise, study tours and training. |
Целевыми группами/областями в рамках проектов были таможенные органы, полиция и органы безопасности и стратегическое плани-рование, и помощь предоставлялась в форме обору-дования, экспертных услуг, учебно - ознако-мительных поездок и подготовки кадров. |
UNICEF's assistance included the reunification of separated children, support to some 60,000 child-headed-households, support to children in prison, including their basic care while in custody, and prompt disposal of cases. |
Помощь ЮНИСЕФ включала деятельность по воссоединению разлученных детей, оказание поддержки приблизительно 60000 возглавляемым детьми домашних хозяйств, оказание поддержки детям, находящимся в тюрьмах, в том числе предоставление им базовых услуг во время заключения и оперативное рассмотрение дел. |
The assistance of international agencies - the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and the United Nations Children's Fund - during this state of emergency was important. |
В период с января 1999 года по март 2000 года правительство предоставило гуманитарную помощь в размере примерно 225722457843 рупии, в частности в форме продовольствия и медикаментов, медико-санитарных услуг, образования, крова и санитарно-профилактических мероприятий. |
The attention given to the matter in terms of legislation and public policies is not consistent with the care and assistance to which women are actually entitled during pregnancy and in their post-childbirth period. |
Внимание, уделяемое данному вопросу в законодательстве и государственной политике, несоизмеримо с тем реальным количеством услуг и помощи, в которых женщины фактически нуждаются в период беременности и в послеродовой период. |
IS3.24 Requirements of $1,337,500 relate to general temporary assistance ($1,249,400) to provide for casual employees required to fill order and overtime requirements ($88,100) during stamp shows and periods of peak workload, in particular in connection with filling orders. |
РП3.24 Потребности в размере 1337500 долл. США связаны с оплатой услуг временного персонала общего назначения (1249400 долл. США), необходимого для выполнения заказов, и выплатой сверхурочных во время проведения выставок марок и в периоды максимальной рабочей нагрузки, обусловленной необходимостью заполнения заказов. |
We encourage him to remain vigorously engaged in that process and the Government of Burma to use that assistance and window of opportunity, as the Secretary-General put it, to take bold action towards democratic change in the country. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и заверить его в том, что мы всецело поддерживаем продолжение его миссии добрых услуг и других усилий, направленных на укрепление демократии и достижение примирения в Бирме. |
According to the proposal, the health benefits package will be that currently offered by IESS: prevention, curative medical and maternity assistance, treatment of chronic degenerative diseases and preventive dental treatment; the form shall be determined by protocols to be approved by the insurance administrator. |
В проекте предлагается сохранить комплекс услуг по охране здоровья, оказываемых ИЭСС в настоящее время: профилактику, лечебную медицинскую помощь и акушерскую помощь, лечение хронических заболеваний, профилактическую стоматологическую помощь, а также фиксировать форму помощи в протоколах, утверждаемых ответственным страховым агентом. |
These conditions, which have persisted for a full year, causing losses and hardships to civilians, posed a number of serious challenges and raised a number of obstacles to the Agency's efforts to deliver urgently needed services and assistance to the refugees. |
Эти условия, которые сохранялись в течение всего года и были причиной гибели и страданий гражданских лиц, создали ряд серьезных проблем и трудностей для Агентства в его усилиях по предоставлению услуг и помощи остро нуждающимся в них беженцам. |
The assistance extended by PHIC includes subsidy for room and board and operating room fees as well as allowances for drugs and medicines, laboratories and doctor's professional fees. |
Оказываемая ФКМС помощь включает в себя выделение субсидий на содержание в палате, питание, покрытие затрат на операцию, а также выделение средств на медикаменты и препараты, оплату услуг лабораторий и врачей. |
During the period January 1999-March 2000, the Government channelled some 225,722,457,843 rupiahs in humanitarian assistance, inter alia, in the form of food and medicine, health services, education, shelter and sanitation. |
В период с января 1999 года по март 2000 года правительство предоставило гуманитарную помощь в размере примерно 225722457843 рупии, в частности в форме продовольствия и медикаментов, медико-санитарных услуг, образования, крова и санитарно-профилактических мероприятий. |
In collaboration with national and international partners, Kimirina has undertaken activities in HIV prevention, awareness-raising, improvement in the quality of service provision, coalition-building among people living with HIV and international assistance in Peru and Bolivia. |
В сотрудничестве с национальными и международными партнерами "Кимирина" осуществляет деятельность по профилактике ВИЧ, повышению уровня осведомленности, улучшению качества оказываемых услуг, созданию объединений людей, живущих с ВИЧ, и предоставлению международной помощи Перу и Боливии. |
The Chief would also oversee the provision of GIS application services, such as Internet/Intranet map service, and be responsible for the deployment of a GIS start-up team to provide on-site assistance to mission GIS Units during start-up. |
Помимо этого, он будет контролировать оказание таких практических услуг в области ГИС, как обеспечение картами в системах Интернет/Интранет, и направлять передовые группы по ГИС для оказания аналогичным группам, действующим в составе миссий, помощи в первоначальный период. |
Above all, countries should have a strong policy for HRD with respect to trade-supporting services and should apply it faithfully; this should be pursued so as to remain sustainable regardless of external assistance which may be provided beneficially from time to time. |
Прежде всего странам следует принять эффективную политику в области РЛР в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли, и содействовать ее надлежащему применению; она должна осуществляться таким образом, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый характер, независимо от внешней помощи, которая может периодически оказываться странам. |
Inter-island associations to promote such sharing of experiences and provide a degree of leverage in procuring equipment and services have been set up to do just that, and can involve not only island-to-island links but also triangular links with developed countries through bilateral and multilateral assistance. |
Именно для этого создаются ассоциации островов, которые содействуют такому обмену опытом и обеспечивают поддержку при приобретении оборудования и оплате услуг, при этом такое сотрудничество может включать не только контакты между островами, но и трехсторонние контакты с развитыми странами на основе двусторонней и многосторонней помощи. |
Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. |
Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п. |
The provincial and territorial distribution under the previous transfers was carried over into the CHST, which provides support for health care, post-secondary education, and social services and social assistance. |
Таким образом, функции предыдущих трансфертных систем по распределению ассигнований между провинциями и территориями были переданы ФЗСП, который обеспечивает поддержку систем здравоохранения, послесреднего образования, а также социальных услуг и социальной помощи. |
In turn, provinces, territories and First Nations adjusted the income support provided to families receiving income assistance and reinvested the funds in new or enhanced benefits and services for low-income families. |
Со своей стороны провинции, территории и организации коренных жителей соответственно скорректировали размеры пособий, выплачиваемых семьям, охваченным системой социального обеспечения, и использовали полученные средства для предоставления новых или расширения прежних льгот и услуг для малоимущих семей. |
The Province's dental health plan is comprised of a children's dental component and a social assistance component. |
Принятые в провинции правила страхования стоматологических услуг включают в себя раздел, посвященный стоматологическому обслуживанию детей, и раздел, посвященный обслуживанию получателей социального вспомоществования. |
The activities supported by the Trust Fund include: consultancies, travel of representatives from developing countries and countries with economies in transition, travel of staff, acquisition of office equipment and the engagement of staff under general temporary assistance. |
Мероприятия, осуществлявшиеся при поддержке целевого фонда, включали в себя: оплату услуг консультантов, покрытие путевых расходов представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой и штатных сотрудников, приобретение конторского оборудования и наем персонала для работы по контрактам в качестве временной помощи общего назначения. |
United States restrictions on transfers of lethal military equipment, nuclear-related items, missile-related items, and chemical-biological items to North Korea include restrictions on providing related software, technology, assistance, training, advice or services. |
Ограничения Соединенных Штатов на передачу смертоносной военной техники, имеющих отношение к ядерной деятельности и ракетной технике средств и химическо-биологических средств в Северную Корею включают ограничения в отношении предоставления соответствующих программного обеспечения, технологий, помощи, подготовки, консультирования и услуг. |
Community-based programmes can vary significantly depending on the context, but can include financial or in kind assistance to host families; community revitalisation programmes; or the expansion and strengthening of local infrastructures and services. |
Общинные программы также могут в значительной степени варьироваться между собой в зависимости от контекста, однако могут предусматривать финансовую или натурально-вещественную помощь для принимающих семей, программы восстановления общин или развитие и укрепление местной инфраструктуры и услуг. |
While noting with appreciation numerous measures put in place for the protection of child victims, the Committee regrets that there remain existing gaps, in particular as regards the availability of special psychological and psychiatric assistance for child victims, as well as social services for reintegration. |
С признательностью отмечая многие меры, принимаемые для защиты детей-жертв, Комитет вместе с тем выражает сожаление в связи с сохранением существующих пробелов, в частности в отношении наличия специальной психологической и психиатрической помощи для детей-жертв, а также социальных услуг по реинтеграции. |
Article 10 (2) of the IFRC Guidelines declares that [r]equests and offers for assistance should be as specific as possible as to the types and amounts of goods as well as the services and expertise available or required, respectively. |
В статье 10 (2) Руководства МФОКК и КП говорится, что «запросы и предложения помощи должны быть максимально четкими, с указанием конкретных видов и объема необходимых товаров, услуг и профессиональных ресурсов, которые, соответственно, имеются в наличии или требуются. |
The Tribunal has continued to approach States to seek assistance in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk and in the provision of prison facilities to ensure that the Tribunal's sentences are duly executed. |
Трибунал продолжал обращаться за помощью к государствам, прося их оказывать содействие в переселении свидетелей, которым угрожает опасность, и оказывать другие услуги по их защите, а также содействовать в предоставлении пенитенциарных услуг для обеспечения того, чтобы приговоры, выносимые Трибуналом, исполнялись надлежащим образом. |
Its mission consists in taking measures for the prevention of perinatal deaths and premature births; for the development of the child within the family and society; and for support for parents, particularly regarding health during pregnancy and after childbirth (preventive prenatal and post-natal assistance). |
Ее задача заключается в принятии мер, направленных на предупреждение случаев перинатальной смертности и преждевременных родов, развитие ребенка в семье и обществе и оказание поддержки родителям, в частности оказание санитарных услуг матерям в период беременности и после родов. |