Key lessons learned are that duty-bearers must play a greater role in promoting programming that focuses on equity, and assistance should be directed at removing specific systemic bottlenecks in delivering essential services for children. |
Основными извлеченными уроками являются понимание того, что уполномоченные органы должны играть более заметную роль в продвижении программ, направленных на обеспечение равенства, и что помощь должна быть направлена на устранение конкретных системных недостатков в предоставлении важнейших услуг для детей. |
An increase in funding over the next four years will expand services to focus on Pasifika, migrant and refugee communities who are also vulnerable and need culturally relevant support and assistance. |
Увеличение финансирования в течение следующих четырех лет расширит спектр предоставляемых услуг для сосредоточения усилий на тихоокеанской общине, мигрантах и беженцах, которые также являются уязвимыми и нуждаются в соответствующей культурно ориентированной поддержке и помощи. |
A results-based framework should incorporate mechanisms for tracking, monitoring and evaluating contributions to the outcomes that are made with 'soft' assistance, particularly the effects of knowledge products, research, advocacy and advisory services. |
Ориентированная на результаты система должна включать механизмы для отслеживания, мониторинга и оценки содействия достижению результатов со стороны "мягкой" помощи, в особенности эффекта, полученного от продуктов знания, исследований, пропаганды и консультационных услуг. |
In the United Republic of Tanzania, interventions with United Nations partners included support to smallholder farmers, assisting the Government through capacity development in emergency preparedness and response, and provision of food assistance and basic services for refugees. |
В Объединенной Республике Танзании мероприятия с партнерами Организации Объединенных Наций включали поддержку мелких фермерских хозяйств, оказание помощи правительству в обеспечении готовности и планировании мер реагирования на случай чрезвычайных ситуаций через укрепление потенциала и предоставление продовольственной помощи и самых необходимых услуг беженцам. |
(c) Develop a strategy to ensure that essential education services for women and girls are sufficiently funded, in the light of the decline of external assistance; |
с) разработать стратегию по обеспечению необходимого финансирования основных образовательных услуг для женщин и девочек в свете сокращения внешней помощи; |
Differential attention may require providing services, such as "medical and psychological assistance, legal support and measures of rehabilitation", in response to these special needs. |
Дифференцированный подход может повлечь за собой предоставление таких услуг, как "медицинская и психологическая помощь, юридическая поддержка и меры по реабилитации", которые необходимы для удовлетворения их особых потребностей. |
Objectives include testing models in all Danish municipalities of cross-sectorial coordination of plans for integrated services to secure the return of long term recipients of cash assistance to an active life with a job. |
Среди поставленных задач - опробование во всех муниципалитетах Дании моделей межсекторальной координации планов по оказанию комплексных услуг с целью добиться возвращения хронических получателей денежных пособий к активной трудовой деятельности. |
Professionals should make every effort to adopt an interdisciplinary and cooperative approach in aiding children by familiarizing themselves with the wide array of available services, such as victim support, advocacy, economic assistance, counselling, education, health, legal and social services. |
Специалистам надлежит прилагать все усилия для применения междисциплинарного и основывающегося на сотрудничестве подхода, с тем чтобы помогать детям ознакомиться с широким диапазоном имеющихся услуг, таких как поддержка жертв, защита интересов детей, экономическая помощь, консультативная помощь, образовательные, медицинские, юридические и социальные услуги. |
9.2 The functions of the secretariats are to provide analytical and technical services, including assistance in processing appeals, conducting investigations, providing legal advice and conducting legal and administrative research. |
9.2 Функции этих секретариатов заключаются в предоставлении аналитических и технических услуг, включая оказание помощи в обработке апелляций, проведение расследований, предоставление юридических консультаций и проведение исследований по правовым и административным вопросам. |
Regarding assistance in the development of the least developed countries, Hungary had supported a project in Malawi aimed at the development of support services in that country. |
Что касается оказания помощи в области развития наименее развитых стран, то Венгрия оказала помощь проекту в Малави, направленному на развитие в этой стране вспомогательных услуг. |
UNIFIL provided assistance to the Lebanese civilian population in the form of medical care, water projects, equipment or services for schools and orphanages and supplied social services to the needy. |
ВСООНЛ оказывали помощь гражданскому населению Ливана в форме медицинской помощи, проектов водоснабжения, а также оборудования и услуг для школ и детских домов и предоставляли социальные услуги нуждающимся. |
The number of affected populations that received sustained humanitarian assistance in the life-saving sectors of food, water, sanitation, shelter, non-food items and health services has remained steady since the beginning of 2005 at roughly 60 to 75 per cent. |
Доля затрагиваемого населения, которое регулярно получало гуманитарную помощь в таких важных для поддержания жизни областях, как продовольственное обеспечение, водоснабжение, санитария, жилье, снабжение непродовольственными товарами и оказание медицинских услуг, оставалась стабильной с начала 2005 года на уровне приблизительно 60 - 75 процентов. |
Mexico will inform the Committee in time of the response it receives to its request for assistance and guidance pursuant to resolution 1373 (2001). |
Мексика своевременно информировала Комитет о полученных ответах на его просьбу об оказании помощи и консультативных услуг в связи с осуществлением резолюции 1373 (2001). |
b) Development and diversification of aid and assistance services according to the real needs of children in distress |
Ь) Развитие и диверсификация системы услуг по оказанию помощи и содействия с учетом реальных потребностей детей, находящихся в бедственном положении |
Cash donations, clothing and household effects, health care services, bursaries and scholarships to students are regular features of this assistance. |
Обычно эта помощь заключается в денежных пожертвованиях, выделении одежды и предметов домашнего обихода, оказании медицинских услуг и выделении стипендий для учащихся. |
She also wished to know whether and to what extent bilateral and multilateral international assistance was channelled to social services, such as education and health. |
Она также хотела бы узнать, оказывается ли и в какой мере двусторонняя и многосторонняя международная помощь в области социальных услуг, например в области образования и здравоохранения. |
An amount of $300,000 in general temporary assistance is required in the Accounts Division to ensure that there is no backlog in the processing of payments to Member States, staff and vendors or in the services provided to peacekeeping operations. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 300000 долл. США требуются Отделу счетов во избежание возникновения задержек с обработкой выплат государствам-членам, персоналу и поставщикам и с оказанием других услуг миротворческим миссиям. |
This project provides for targeted assistance to the drug control authorities in the UAE, with the aim of improving their capacity through provision of advisory and coordination services, training and policy development. |
В рамках этого проекта предусматривается оказание целевой помощи органам по контролю над наркотиками в Объединенных Арабских Эмиратах в целях повышения их потенциала на основе предоставления консультативных и координационных услуг, подготовки кадров и разработки политики. |
In response to the request for United Nations assistance, I asked my Special Adviser, Lakhdar Brahimi, to help facilitate a process of national dialogue and consensus-building among Iraqis through his good offices. |
В ответ на просьбу о содействии со стороны Организации Объединенных Наций я попросил моего Специального советника Лахдара Брахими помочь наладить процесс национального диалога и формирования консенсуса между иракцами посредством его добрых услуг. |
The ATD program works with more than 1,500 community-based organizations throughout the country to refer participants for services, such as legal advice, food and clothing assistance, substance abuse treatment, and medical, dental, or mental health care. |
Программа АСПС взаимодействует по всей стране более чем с 1500 местными организациями, куда ее участники направляются для получения различных услуг, таких как юридические консультации, содействие в обеспечении питанием и одеждой, лечение наркозависимости, медицинская, стоматологическая и психологическая помощь. |
It was of particular concern that restrictions on the movement of humanitarian personnel and goods continued to disrupt the provision of much-needed assistance, including the delivery of food, water and medical supplies. |
Серьезную озабоченность вызывают ограничения на движение гуманитарного персонала и грузов, мешающих оказанию нуждающимся необходимых услуг, в том числе доставке продовольствия, воды и медикаментов. |
The Panel recommends that the international community sustain its financial assistance for the provision of urgently needed social services, including the rehabilitation and maintenance of hundreds of health and educational facilities that were destroyed during the conflict, especially in the former logging concession areas. |
Группа рекомендует международному сообществу продолжать оказывать свою финансовую помощь для предоставления срочно необходимых социальных услуг, включая обеспечение восстановления и текущего ремонта сотен медицинских учреждений и учебных заведений, которые были уничтожены в ходе конфликта, прежде всего в бывших концессионных районах лесозаготовок. |
(a) The principle of customer-friendly service and assistance is incorporated in the code of professional conduct;. |
а) В кодекс профессионального поведения включен принцип обеспечения услуг и оказания помощи с учетом потребностей клиентов; |
As a result of the reform, professional supervision over the operation of the private pension fund was introduced and the provision of social assistance services became more economical. |
В результате проведенной реформы было введено профессиональное управление деятельностью частного пенсионного фонда, и оказание услуг в рамках социальной помощи было переведено на более экономически оправданные рельсы. |
At the same time social assistance manifested itself in most part as relieves in receiving some service or as a payment for some service. |
В то же время социальная помощь в основном имела форму льгот на получение одних услуг или дотаций на оплату других услуг. |