In Western Asia, social protection schemes generally include relief assistance to tackle poverty and deprivation, through the provision of essential social services, food aid and family allowances, and social insurance schemes to cushion the risks associated with unemployment, sickness, disability and old age. |
В Западной Азии программы социальной защиты обычно включают оказание помощи для борьбы с нищетой и обездоленностью путем предоставления основных социальных услуг, продовольственной помощи и пособий для семей, а также планы социального страхования для ослабления последствий рисков, связанных с безработицей, болезнью, инвалидностью и возрастом. |
In 2011, it amended the Support for Multicultural Families Act to improve protection and support for victims of domestic violence, assistance for medical care and health services, and provision of information on living and education. |
В 2011 году правительство внесло изменения в Закон о поддержке многокультурных семей в целях улучшения защиты и поддержки жертв насилия в семье, содействия в получении медицинской помощи и услуг, а также предоставления информации по вопросам повседневной жизни и образования. |
Another issue arising from the scope of the law is that some companies have claimed that they are providing humanitarian services, rather than military assistance or security services, and are therefore not required to obtain permission. |
Еще один вопрос, относящийся к сфере охвата закона, связан с тем, что некоторые компании заявляли о предоставлении гуманитарных услуг, а не военной помощи или охранных услуг, и в этой связи об отсутствии необходимости в получении разрешения. |
The 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "the affected States shall permit the humanitarian personnel full and free access to all the victims and ensure the freedom of movement and the protection of personnel, goods and services provided". |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Пострадавшие государства разрешают гуманитарному персоналу полный и свободный доступ ко всем пострадавшим и обеспечивают свободу передвижения и защиту предоставляемых персонала, товаров и услуг». |
We look to our development partners to deliver on the pledges to scale up official development assistance to Africa, effect meaningful debt relief, improve market access for African goods and services and encourage their private sectors to invest in Africa. |
Мы ожидаем от наших партнеров в области развития выполнения их обязательств по увеличению объемов предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития, реального уменьшения задолженности, улучшения доступа к рынкам для африканских товаров и услуг и поощрения их частного сектора к инвестированию в Африку. |
The Committee reiterates its opinion that there is a potential for considerable efficiency and productivity gains, as well as for cost savings under temporary assistance for meetings for translation, interpretation, proofreading and editorial services. |
Комитет вновь заявляет, что, по его мнению, имеются возможности для значительного повышения эффективности и производительности и для экономии средств, выделяемых на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний, а именно для предоставления услуг по письменному и устному переводу, корректировке и техническому редактированию документов. |
The functions of the post, involving, inter alia, database design and construction, and development and customization of new and existing software application components, will be implemented through the efficient use of the existing expertise, supplemented by general temporary assistance and contractual services. |
Предусмотренные для этой должности функции, включающие, в частности, разработку и составление базы данных и разработку и доводку отдельных компонентов новых и существующих прикладных программ, будут осуществляться за счет эффективного использования имеющихся специалистов с привлечением временного персонала общего назначения и услуг по контрактам. |
In many communities Red Cross and Red Crescent volunteers and youth activities provide the forum for people from different walks of life or from different religious or cultural backgrounds to come together to deliver assistance and services to those who need help. |
Во многих общинах добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца и молодежные активисты обеспечивают форум для людей из различных слоев общества или людей, принадлежащих к различным религиям и культурам, где они собираются вместе для оказания помощи и услуг тем, кто в них нуждается. |
That was within the framework of an institutional contract signed on 21 April 2005 between the Division of Human Resources and the service provider for hiring of temporary assistance for headquarters divisions in accordance with requests until 31 December 2005. |
Это было предусмотрено рамками контракта с одним из учреждений, подписанного 21 апреля 2005 года между Отделом людских ресурсов и поставщиком услуг, на «оказание временной помощи по найму отделам штаб-квартиры по их просьбам» до 31 декабря 2005 года. |
Advice and assistance through the provision of accurate and up-to-date demographic information and maps to support equity and fairness in the process of allocating seats in the national legislative bodies |
Оказание консультативных услуг и помощи путем обеспечения точной и обновленной демографической информации и карт в поддержку справедливости и честности в рамках процесса распределения мест в национальных законодательных органах |
This programme is aimed at improving antenatal services at Tbilisi, Kutaisi and Batumi (e.g. obstetrics assistance); |
Она направлена на улучшение качества услуг, предоставляемых в предродовой период, в Тбилиси, Кутаиси и Батуми (например, оказание акушерской помощи). |
(a) Providing legal expertise and legislative assistance in key areas of the Convention and its Protocols and developing focused model legislation in such areas as appropriate; |
а) предоставление консультативно-правовых услуг и законодательной помощи по основным аспектам Конвенции и протоколов к ней, а также разработка, при необходимости, целевого типового законодательства по таким аспектам; |
(a) Enact legislation to promote the right of everyone to basic legal advice, assistance and education, especially for victims of crime and vulnerable groups; |
а) принять законодательство, нацеленное на поощрение права каждого человека на получение базовых консультативных услуг, помощи и просвещения по правовым вопросам, особенно для жертв преступлений и уязвимых групп населения; |
Consolidate and expand legal advisory services and assistance and legal aid for citizens of the most disadvantaged classes, giving priority to their defence in criminal proceedings; |
укрепление и расширение системы юридических консультаций, юридической помощи и содействия представителям наиболее уязвимых слоев населения, уделяя особое внимание предоставлению им адвокатских услуг при расследовании уголовных дел; |
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) said that suspects' access to counsel was subject to strict rules, which stipulated that a suspect could request the assistance of counsel during interrogation, which request the police station chief was required to rule on. |
Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) говорит, что доступ подозреваемых к адвокату регулируется жесткими правилами, предусматривающими, что подозреваемый может ходатайствовать о предоставлении услуг адвоката в ходе допросов; решение по данному ходатайству принимается начальником полицейского участка. |
The assistance provided included advisory missions, training of officials in WTO-related issues, procurement of IT equipment and the provision of consultants to assist the negotiating team in specific areas. |
Эта помощь включала в себя консультативные миссии, подготовку должностных лиц по вопросам, касающимся проблематики ВТО, закупку ИТ-оборудования и предоставление услуг консультантов для оказания содействия переговорной группе по конкретным вопросам. |
Action: On-going assistance was provided by UNCTAD to developing countries, particularly LDCs, and countries with economies in transition in enhancing their understanding of issues involved in building services supply capacities and policy framework. |
Меры: ЮНКТАД продолжала оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, и странам с переходной экономикой в углублении понимания ими вопросов, связанных с формированием производственно-сбытового потенциала в сфере услуг и регулирующей рамочной основы. |
For example in Colombia, the technology centres are designed to operate not just as R&D laboratories but as providers of industrial extension services, favouring the acquisition of innovative technologies and providing assistance in marketing and finance. |
Например, в Колумбии технологические центры призваны действовать не только в качестве лабораторий НИОКР, но и в качестве поставщиков услуг по распространению передового промышленного опыта, отдающих предпочтение освоению инновационных технологий и оказывающих содействие в маркетинге и финансировании. |
The unit is administered by the National Police Directorate and will assist the welfare services by providing methods for identifying victims and for planning and mobilising assistance and protection services. |
Руководство Группой осуществляет Национальное полицейское управление, и она будет оказывать помощь службам социального обеспечения путем разработки методов установления личности жертв и планирования и мобилизации услуг по оказанию помощи и защите. |
The Security Council, in paragraph 2 of its resolution 1521 (2003), prohibited the supply to Liberia of arms and related material of all types, as well as technical training and assistance. |
В пункте 2 своей резолюции 1521 (2003) Совет Безопасности установил запрет на поставку в Либерию вооружений и связанных с ними материальных средств всех видов, а также запрет на оказание услуг по техническому обучению и технической помощи. |
Ban on the provision of all financial assistance, financial services and investment related to goods and technology prohibited by operative paragraphs 3 and 4 of the resolution |
Запрет на предоставление любой финансовой помощи, любых финансовых услуг и любых инвестиций, связанных с товарами или технологиями, запрещенными пунктами 3 и 4 резолюции |
During the preparatory phase of the project, those entities provided considerable assistance in formulating the initial plan and shared their experiences in the acquisition of ERP software, integration and other support services, as well as in business process re-engineering and project management. |
На подготовительном этапе проекта эти учреждения оказали существенную помощь в составлении первоначального плана и поделились опытом приобретения программного обеспечения ОПР, услуг по интеграции систем и прочих вспомогательных услуг, а также пересмотра рабочих процессов и управления проектом. |
The Investigation Board interviewed a large number of staff members of the Relief Department who were involved in the corruption in the case of the cash assistance or who were aware of those incidents, which violated the Agency's rules and regulations. |
Члены Следственного комитета встретились с большим числом сотрудников Департамента по оказанию помощи и социальных услуг, которые были замешаны в коррупции, касающейся денежного вспомоществования, или которые были осведомлены об этих действиях, нарушающих правила и положения Агентства. |
The Priority Action Plan, which was derived from the country assistance framework, outlines the main reforms the Government would need to undertake until the end of 2008 and those programmes and services which would need support from donors. |
В Плане приоритетных действий, составленном на основе страновой программы оказания помощи, даны наброски основных реформ, которые необходимо осуществить правительству до конца 2008 года, и тех программ и услуг, для которых необходима поддержка со стороны доноров. |
The Trade and Development Board endorsed the recommendation of the 2007 external evaluation of UNCTAD advisory services on investment, noting that assistance in the implementation of the investment policy review recommendations should be the norm and not the exception. |
Совет по торговле и развитию одобрил рекомендацию по результатам проведенной в 2007 году внешней оценки оказываемых ЮНКТАД консультационных услуг по вопросам инвестиций, отметив, что помощь в осуществлении рекомендаций по результатам обзоров инвестиционной политики должна стать нормой, а не исключением. |