Provision of advice and assistance through 1 training workshop for 5 women's civil society organizations on advocacy to defend and protect women's human rights |
Оказание консультационных услуг и помощи посредством организации 1 учебного семинара для представителей 5 женских организаций гражданского общества по вопросам ведения пропагандистской работы, направленной на отстаивание и защиту прав человека женщин |
Such public services include policing, criminal justice, corrections, civil and administrative justice, legal aid and assistance and law-making. |
В число таких услуг входят правоохранительная деятельность, уголовное правосудие, пенитенциарные заведения, гражданское и административное правосудие, правовая помощь и поддержка, а также нормотворческая деятельность. |
Malaysia believes that importance should be given to programmes that will improve the population's quality of life by providing essential social services, such as primary health care and various types of financial assistance. |
Малайзия считает, что необходимо уделять внимание таким программам, которые повысят качество жизни населения за счет предоставления необходимых социальных услуг, таких как первичное здравоохранение и различные виды финансовой помощи. |
As a result of soaring transportation prices, families had been forced to seek shelter in areas with no basic services and beyond the reach of humanitarian assistance. |
В результате резкого роста стоимости перевозок семьи были вынуждены искать убежище в районах, в которых не налажено обеспечение даже самых элементарных услуг и которые находятся вне досягаемости гуманитарных организаций. |
Technical advice and assistance provided to the Ministry of Justice on the drafting of regulations on the implementation of the criminal law and on their dissemination |
Оказание Министерству юстиции технических консультативных услуг и помощи в области разработки положений, регулирующих осуществление уголовного законодательства, и распространении информации о них |
Daily meetings with and written guidance to provide technical advice and assistance to the High National Election Commission on all aspects of the referendum and subsequent election |
Ежедневные совещания с ливийскими властями и вынесение письменных рекомендаций ливийским властям в целях оказания технических консультационных услуг и помощи Высшей национальной избирательной комиссии по всем аспектам референдума и последующих выборов |
(b) Providing services of any kind, including technical training and financial assistance, related to military activities in Libya; |
Ь) предоставление любых услуг, включая услуги по технической подготовке и финансовую помощь, связанных с военными действиями на территории Ливии; |
Just as the general climate of austerity is adversely affecting the delivery of basic goods and services, traditional support for developing countries in dealing with these heightened risks provided in the form of official development assistance, will continue to be diminished. |
Наряду с негативным влиянием общего режима жесткой бюджетной экономии на предоставление основных товаров и услуг, будет продолжать сокращаться традиционная поддержка развивающихся государств в борьбе с этими возросшими рисками, оказываемая в форме официальной помощи на цели развития. |
Amid the spreading instability we see in the Middle East, the certainty of support to UNRWA from the international community remains a pillar of hope for the refugees, who continue to rely on the Agency for basic services and humanitarian assistance essential to their well-being. |
В условиях все более нестабильной обстановки на Ближнем Востоке устойчивая поддержка БАПОР со стороны международного сообщества позволяет сохранять надежду беженцам, которые по-прежнему зависят от Агентства в плане основных услуг и гуманитарной помощи, необходимых для их благополучия. |
With respect to the returnees, most of the humanitarian focus has been on the provision of safe, dignified evacuation and transport assistance, including temporary shelter, food and health care. |
Что касается лиц, возвращающихся в свои страны, то большинство гуманитарных программ направлены на оказание помощи в обеспечении безопасных и достойных условий при их эвакуации/перевозке, включая предоставление им временного жилья, продовольствия и медицинских услуг. |
Food and non-food assistance continued to be provided and services to the displaced population were improved, including with regard to health, education and water, sanitation and hygiene. |
Продолжалось оказание продовольственной и непродовольственной помощи, улучшилось положение дел с оказанием услуг перемещенному населению, включая медицинское обслуживание, образование, водоснабжение и санитарно-гигиеническое обслуживание. |
Law "On Social Assistance and Care" provides for services for this category, including financial assistance, treatment in public and private care facilities. |
В Законе о социальной помощи и уходе предусматривается предоставление услуг этой категории лиц, включая финансовую помощь, и уход в государственных и частных специализированных учреждениях. |
Assistance included capacity-building and training workshops, dissemination of tools and training materials, direct assistance in reconstruction and policy and technical advisory support for more effective recovery and vulnerability reduction. |
Эта деятельность включала проведение учебно-практических семинаров, распространение учебно-методических материалов, непосредственную помощь в проведении восстановительных работ и оказание консультативных услуг в целях повышения эффективности усилий по преодолению последствий бедствий и уменьшению уязвимости. |
The Development Assistance Committee (DAC) adopted a Recommendation in 1996 to tackle corruption related to the procurement of goods and services funded by official development assistance. |
Комитет содействия развитию (КСР) в 1996 году принял рекомендацию о борьбе с коррупцией в связи с закупками товаров и услуг, финансируемых по линии официальной помощи в целях развития. |
The programme, called Targetted Assistance for Montserratians in the Caribbean, was established to provide financial assistance to vulnerable groups who were unable to meet their essential needs, including food, rent, utilities, medical expenses, etc. |
Программа, озаглавленная «Целевая помощь жителям Монтсеррата в Карибском бассейне», была учреждена для оказания финансовой помощи уязвимым группам населения, не имеющим возможности удовлетворить свои наиболее насущные потребности, в том числе в продовольствии, аренде жилья, оплате коммунальных услуг, медицинских расходов и т.п. |
Civil society mobilization was central to that task; in the Netherlands, for example, a legislative proposal to criminalize service providers that offered support and assistance to undocumented migrants had recently been abandoned as a result of civil society-led campaigning and petitioning. |
Мобилизация организаций гражданского общества имеет в этой связи решающее значение; например, в Нидерландах недавно отказались от законопроекта, предусматривающего привлечение к уголовной ответственности провайдеров услуг, которые оказывают помощь и поддержку не имеющим документов мигрантам; это произошло в результате возглавленной гражданским обществом кампании и петиций. |
The Committee recommends that the State party revise its social benefits programmes with the aim of providing adequate assistance to families in vulnerable situations and increasing its funding to mediation services to parents in dispute. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои программы социальных выплат с целью предоставления достаточной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, и увеличить финансирование посреднических услуг по налаживанию отношений между родителями, находящимися в конфликте. |
This being the case, better social support services for low-income families and families in crisis (day-care centres, targeted material assistance, etc.) would help to prevent the institutionalization of children. |
При этом развитие социальных услуг по поддержке малообеспеченных семей и семей, находящихся в кризисной жизненной ситуации (дневные центры, адресная материальная помощь и др.), способствовало бы предупреждению институционализации детей. |
Such measures should include reinforcement of the legal advisory services available for them and the provision of immediate, culturally responsive, child-sensitive and multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social integration in accordance with the Optional Protocol. |
Такие меры должны включать в себя усиление доступных для них правовых консультативных услуг и предоставление незамедлительной, учитывающей культурные особенности и интересы детей многодисциплинарной помощи в целях их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
The civilian component of AMISOM has contributed significantly to the successful completion of the transitional period through political advice, facilitation and capacity-building, supporting governance both nationally and in Mogadishu, and by facilitating humanitarian assistance. |
Гражданский компонент АМИСОМ внес значительный вклад в успешное завершение переходного периода благодаря политическим консультациям, оказанию услуг и укреплению потенциала, а также поддержке управленческих структур на национальном уровне и в Могадишо и содействию в оказании гуманитарной помощи. |
The Council recognizes the Government's primary responsibility to provide basic services and assistance to its people and is encouraged that an increasing number of non-governmental humanitarian organizations are given safe and unimpeded access to populations in need. |
Совет признает главную ответственность правительства в отношении оказания основных услуг и помощи своему народу и испытывает чувство удовлетворения по поводу того, что все большее число неправительственных гуманитарных организаций имеют безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающимся группам населения. |
According to the Department, the budgetary aid covers its citizens' reasonable assistance needs, ensuring maintenance of a range of basic public services (e.g. electricity, telecommunications) and provision of part-time public sector employment. |
Согласно информации, предоставленной министерством, бюджетная помощь удовлетворяет разумные потребности его граждан в поддержке, обеспечивая предоставление базовых государственных услуг (например, электроэнергоснабжение и связь) и покрывая расходы на частичную занятость в государственном секторе. |
As a global service provider in the United Nations system on electoral assistance, mediation, political analysis and counter-terrorism, the Department of Political Affairs has strengthened its capacity to provide those professional services in a timely manner. |
В качестве глобального поставщика услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами оказания помощи в проведении выборов, посредничества, политического анализа и борьбы с терроризмом, Департамент по политическим вопросам укрепил свой потенциал в деле своевременного предоставления этих профессиональных услуг. |
It was emphasized that the implementation of assistance or services to States and relevant stakeholders at the national level in the field of the protection of human rights should be made possible only after consulting with and gaining the consent of the States concerned. |
Было подчеркнуто, что оказание помощи или услуг государствам и соответствующим заинтересованным сторонам на национальном уровне в области защиты прав человека может осуществляться только после проведения консультаций с соответствующими государствами и получения их согласия. |
Family tracing and reunification, community reintegration, psycho-social assistance, education and skills training are just a few of the services that are essential to helping children to recover from the impact of conflict and to transition into adulthood. |
Розыск семей и воссоединение с ними, реинтеграция в общину, психосоциальная помощь, образование и приобретение специальности - вот лишь несколько услуг, которые имеют огромное значение для оказания детям помощи в реабилитации после конфликта и в процессе взросления. |