Since the explicit recognition of the right to water and sanitation last year, I have received repeated requests for help from Governments, NGOs, service providers and United Nations agencies that want to implement these human rights but need assistance and guidance in doing so. |
После четкого признания права на безопасную воду и санитарные услуги в прошлом году я получила много просьб о помощи от правительств, НПО, поставщиков услуг и учреждений Организации Объединенных Наций, которые хотят претворить это право в жизнь, но нуждаются в поддержке и рекомендациях. |
Other forms of bilateral and multilateral cooperation were considered useful for promoting the effectiveness of regulatory agencies, including assistance provided by developed countries (e.g. funding a consultant to assist with the development of a regulatory agency at its inception). |
Была отмечена полезность и других форм двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях повышения эффективности регулирующих учреждений, включая помощь, оказываемую развитыми странами (например, финансирование услуг консультанта для содействия формированию регулирующего учреждения с самого начала). |
It also provides non-post resources to reimburse the United Nations Office at Nairobi for services provided to UNEP and to cover temporary assistance, staff travel, hospitality and general operating expenses. |
Она также предусмотрена для не связанных с должностями ресурсов для оплаты Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби услуг, предоставленных ЮНЕП, включая временную помощь, проездные расходы сотрудников, представительские и общие оперативные расходы. |
It was said that it might not be necessary to include in the review undertaken by the appointing authority or the Secretary-General of the PCA the "costs of expert advice and of other assistance required by the arbitral tribunal". |
Было указано на возможное отсутствие необходимости в том, чтобы в круг вопросов, которые могут быть обжалованы перед компетентным органом или Генеральным секретарем ППТС, входила "оплата услуг экспертов и другой помощи, запрошенной арбитрами". |
The High Commissioner raised several human rights issues and concerns with the authorities, who expressed their commitment to address human rights gaps and solicited further United Nations support in providing assistance and expertise. |
Верховный комиссар обсудила ряд вопросов и проблем, касающихся прав человека, с должностными лицами Центральноафриканской Республики, которые заверили ее в своей готовности работать над устранением пробелов в области прав человека и просили Организацию Объединенных Наций оказывать им дальнейшую поддержку в виде помощи и услуг специалистов. |
The mechanism for the organization and provision of such assistance will be improved, and a sustainable system for the allocation of social benefits will be set up. |
Будет усовершенствован механизм организации и качества предоставления адресной социальной помощи, создана устойчивая система предоставления социальных услуг. |
According to article 11 of the Constitution, the State has a duty of care towards citizens who are elderly, sick or unfit for work: it must provide them with social insurance, social assistance and health services. |
Статья 11 Конституции гарантирует содержание лиц государством в случае их старости, болезни или нетрудоспособности, а также предоставление услуг по линии социального обеспечения и социальной помощи и медицинского ухода. |
The Maldives is currently pursuing a policy of encouraging the private provision of educational services, although there is a marked lack of financial assistance through student loans, for those looking for further education. |
В настоящее время Мальдивами проводится политика поощрения предоставления частных услуг в области образования, хотя наблюдается явная нехватка финансовой помощи в виде кредитования учащихся, которые хотят продолжать свое образование. |
The province has a Women's Policy Office that provides guidance on specific gender-based issues that may affect the establishment of benefits under social assistance programmes and services. |
Кроме того, в данной провинции функционирует Управление по вопросам политики в отношении женщин, с которым консультируются по конкретным гендерным вопросам, способным оказать влияние на предоставление пособий в рамках программ и услуг по оказанию социальной помощи. |
They have had no access to a lawyer and they have not been given any entitlement to the assistance of counsel. |
Они не имеют доступа к адвокату, и им не предоставлено какое-либо пособие для оплаты услуг адвоката. |
Building parallel structures for the provision of services and assistance, particularly in the areas of shelter, education and health, is not only costly but can fuel resentment and antagonism against persons of concern. |
Создание параллельных структур для оказания услуг и помощи, особенно в вопросах размещения, образования и здравоохранения, не только сопряжено с высокими расходами, но может провоцировать вражду и антагонизм по отношению к подмандатным лицам. |
Planned assistance includes training to improve management and strategic planning skills; business counselling services, including feasibility studies and market analysis; and facilitation of market linkages to international markets. |
Планируется оказывать следующую помощь: профессиональная подготовка в целях совершенствования навыков управления и стратегического планирования; оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности, включая технико-экономические обоснования и рыночный анализ; и содействие установлению связей с международными рынками. |
Low-income countries with limited fiscal space are in need of additional official development assistance to finance the expansion of social services and programmes needed to meet the Goals and engage in counter-cyclical policies. |
Странам с низким уровнем дохода, которые имеют ограниченные возможности в плане маневрирования в налогово-бюджетной сфере, требуется дополнительная официальная помощь в целях развития для финансирования расширения социальных услуг и программ, необходимых для достижения этих целей и осуществления антициклических стратегий. |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide basic social services, develop self-study materials on parenting skills and provide professional assistance to parents for child upbringing. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по предоставлению базовых социальных услуг, разработке материалов для самостоятельной подготовки по приобретению родительских навыков и предоставлению профессиональной помощи родителям в области воспитания детей. |
The new law would provide for personal assistance services as a right, develop standards for day-care services and increase housing support services. |
Новый закон предусматривает право на предоставление услуг по оказанию персональной помощи, устанавливает стандарты для организации дневного ухода и расширяет сферу услуг домашнего ухода и поддержки. |
JS1 also noted that education and health services for Nauruan children had vastly improved with donor assistance, including the refurbishment of infant and primary schools, rebuilding of Nauru Secondary School, and an extensive immunization programme for young children. |
В СП1 отмечалось также значительное улучшение услуг в области образования и здравоохранения для науруанских детей благодаря донорской помощи, включающей благоустройство дошкольных учреждений и начальных школ, реконструкцию Науруанской средней школы и программу массовой вакцинации маленьких детей. |
They also get service and in-kind assistance such as scholarships, social housing, and medical equipment for the disabled and sick persons. |
Кроме того, им оказывается помощь в виде услуг или в натуральной форме, в частности в виде стипендий, социального жилья и медицинского оборудования для больных и инвалидов. |
The burden of responsibility on UNRWA to provide shelter, health care and other assistance to the thousands of people left homeless and traumatized as a result of those events had also increased. |
Возросла также тяжесть возложенных на БАПОР задач по предоставлению убежища, медицинских услуг и другой помощи тысячам лиц, потерявшим крышу над головой и пострадавшим в результате указанных событий. |
He called for increased contributions to improve the level and quality of UNRWA services and emergency assistance programmes and expressed appreciation to donors; without their support UNRWA could not function. |
Оратор призывает к увеличению взносов в целях повышения уровня и качества услуг и программ по чрезвычайной помощи БАПОР и выражает благодарность донорам; без их поддержки БАПОР функционировать не сможет. |
The Secretary-General was proposing to provide the human resources required for the biennium 2010-2011 through general temporary assistance and contractual services, pending the conclusion of the structural review of ICT in the Secretariat. |
Генеральный секретарь предлагает до завершения структурного анализа связанных с ИКТ вопросов обеспечивать кадровые ресурсы, необходимые на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, за счет временного персонала общего назначения и услуг по контрактам. |
Continue its efforts to provide health, education and social assistance services in rural areas (Kuwait); |
И далее прилагать усилия для обеспечения услуг здравоохранения, образования и социальной помощи в сельских районах (Кувейт). |
IDPs do not face specific obstacles to access public services, assistance or remittances from abroad compared to local residents with comparable needs |
Отсутствие конкретных препятствий, мешающих доступу ВПЛ к государственной сети услуг, к помощи или финансовой поддержке из зарубежа, по сравнению с местным населением со сравнимыми потребностями. |
The international community recently witnessed a scenario where urgent humanitarian assistance was delayed in reaching affected people due to the vulnerability of infrastructure and the weakness of national capacities to deliver logistical services and equipment to persons in stricken areas. |
Недавно международное сообщество стало свидетелем ситуации, когда неотложная гуманитарная помощь не смогла быть своевременно доставлена пострадавшим людям из-за неадекватной инфраструктуры и слабого национального потенциала в области оказания материально-технических услуг и предоставления необходимого оборудования лицам, находящимся в пострадавших районах. |
Despite challenges, we urge all donors to live up to their long-standing commitment to devote 0.7 per cent of their gross national income to development assistance, and to target funding for quality reproductive health and voluntary family planning services and supplies where they are lacking. |
Несмотря на существующие трудности, мы настоятельно призываем доноров выполнить свое давнее обязательство о выделении на оказание помощи в целях развития 0,7 процента от своего валового национального дохода и целевом финансировании услуг и средств по охране репродуктивного здоровья и добровольному планированию семьи там, где ощущается их нехватка. |
The providers of assistance would be listed in a public register and supported with subsidies from the State, which would guarantee and control the quality of their services. |
Поставщики услуг по оказанию помощи будут перечислены в государственном реестре и будут получать субсидии от государства, что позволит гарантировать и контролировать качество их услуг. |