Consideration is being given to supplementing current levels of support with "traditional assistance" designed largely to fund capacity-building and advice in support of the Modern House project. |
Рассматривается возможность дополнения нынешних уровней помощи путем оказания «традиционного содействия», предназначенного главным образом для финансирования деятельности по созданию потенциала и оплаты консультативных услуг в целях поддержки проекта создания «Нового дома Токелау». |
Temporary assistance required for the translation of materials into local languages and the production of the millennium Web pages of the information centres. |
Оплата услуг временного персонала, необходимого для письменного перевода материалов на местные языки и подготовки информационных страниц информационных центров в сети ШШШ, посвященных Тысячелетию. |
Based on its findings, UNFPA has stepped up its training of partners in humanitarian assistance work on the Minimum Initial Service Package, gender-based violence and reproductive health. |
С учетом выводов по итогам этой оценки ЮНФПА активизировал подготовку партнеров по гуманитарной помощи по таким вопросам, как минимальный пакет первичных услуг, насилие в отношении женщин и репродуктивное здоровье. |
To eliminate disease, we must provide trained medical and nursing assistance as well as education to families on basic nutrition and sanitation. |
Для борьбы с болезнями мы должны оказывать помощь в виде услуг врачей-специалистов и квалифицированного вспомогательного медицинского персонала, а также обеспечивать информирование семей по основным вопросам питания и санитарии. |
The Government of Mauritius is seeking assistance from the Commonwealth Secretariat for funding of a consultant to look into setting up an Office of Fair Trading and a Competition Commission. |
Правительство Маврикия запрашивает помощь у секретариата Содружества в финансировании услуг одного консультанта для изучения вопроса об учреждении Бюро по добросовестной торговле и Комиссии по вопросам конкуренции. |
The rights of such persons to food, medical assistance and other services were set forth in article 6 of the Refugee Act. |
Объем прав таких лиц на питание, медицинскую помощь и получение других услуг определен в статье 6 Закона о беженцах. |
By being able to track the provision of services and identify gaps, this database is an effective information tool that facilitates the coordination of victim assistance activities. |
Эта база данных, позволяющая отследить предоставление услуг и выявить имеющиеся пробелы, является эффективным информационным инструментом, содействующим координации мероприятий по оказанию помощи пострадавшим. |
Further, in an advisory capacity, OIOS provides guidance, assistance, and contributes to the development of UNHCR's policies and procedures. |
Кроме того, в порядке оказания консультативных услуг УСВН предоставляет рекомендации, оказывает содействие и вносит свой вклад в разработку стратегии и процедур УВКБ. |
UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection and assistance programmes, including health and nutrition, community services, child policy issues and programming. |
В основе подхода УВКБ к решению проблем, касающихся женщин-беженцев, лежит содействие органичному вплетению гендерной проблематики во все программы защиты и помощи беженцам, включая аспекты охраны здоровья и питания, общинных услуг, вопросы, касающиеся детей, и деятельность по программированию. |
One of their tasks is to provide services and assistance to minors to help them solve problems of their social and legal protection. |
Одной из функций служб является предоставление услуг и оказание помощи несовершеннолетним в решении вопросов их социальной и правовой защиты. |
In addition, general temporary assistance funds should be available for the possible requirement of specific investigations, field operations, travel and consultants for specific legal or other matters. |
Кроме того, следует предусмотреть средства на временный персонал общего назначения на случай возникновения потребностей, связанных с проведением специальных расследований, операций на местах, оплатой поездок, услуг консультантов по конкретным юридическим и прочим вопросам. |
The Productive Family Programme was established with the aim of providing vocational skills training for poor families, particularly those dependent on social security assistance. |
Программа по вопросам производительной семьи разработана для оказания услуг в области профессиональной подготовки выходцам из бедных семей, в частности семей, получающих помощь в рамках системы социального обеспечения. |
In addition, the Government provided assistance to voluntary agencies to run child-care services, including mobile crèches for children of women labourers and poor women. |
Кроме того, правительство предоставляет помощь добровольным учреждениям, которые занимаются вопросами услуг по уходу за детьми, включая передвижные ясли для детей трудящихся-женщин и женщин из бедных слоев населения. |
In the area of education, the level of assistance in the form of service delivery has increased in line with the programme's absorptive capacity. |
В области образования по мере увеличения абсорбционной способности программы возрастал объем помощи, оказываемой в виде услуг. |
(b) Fifteen technical guidance and assistance missions for the development of national environmental law to countries in Africa, Asia and Latin America. |
Ь) Пятнадцать миссий по оказанию технических консультативных услуг и помощи в разработке национального природоохранного законодательства - в страны Африки, Азии и Латинской Америки. |
Problems in the delivery of social services and humanitarian assistance |
Проблемы, связанные с оказанием социальных услуг и гуманитарной помощи |
Several joint and system-wide services have been established to bring efficiency to the United Nations effort while generating products and processes that benefit emerging Sudanese and international assistance cooperation arrangements. |
Внедрено несколько совместных и общесистемных видов услуг, призванных обеспечить эффективность усилий Организации Объединенных Наций и разработать продукты и процессы, которые поддерживали бы появляющиеся суданские и международные механизмы сотрудничества в области оказания помощи. |
Those needs can be addressed through the provision of specialized support services throughout the person's life (for instance, ongoing personal assistance services). |
Эти потребности можно удовлетворить с помощью предоставления услуг специализированной поддержки на протяжении всей жизни индивидуума (например, постоянные услуги личной помощи). |
Municipalities are providing assistance to poor people or people with low incomes through the rental of social apartments and subsidies for services and rent. |
Муниципалитеты оказывают помощь бедным группам населения или лицам с низкими доходами путем предоставления в аренду квартир из социального фонда и субсидирования коммунальных услуг и квартплаты. |
The Social Welfare Act regulates the provision of social services, social benefits and other assistance. |
Закон о социальном обеспечении регламентирует предоставление социальных услуг, социальных пособий и оказание другой помощи. |
The assistance could be financial or could be in the form of direct provision of services. |
Содействие может оказываться либо в финансовой форме, либо в форме прямого предоставления услуг. |
Providing additional financial support, assistance in kind and services to needy families with children; |
предоставление нуждающимся семьям с детьми дополнительной финансовой и натуральной помощи, услуг; |
This approach foregoes direct service provision in favour of increased family and community involvement in the provision of assistance and support for mentally and physically challenged individuals. |
Такой подход предполагает отказ от прямого предоставления услуг в пользу более активного привлечения семьи и общины к оказанию помощи и поддержки лицам с расстройствами психического и физического здоровья. |
ICRC is also a key actor in providing the bulk of material relief assistance to internally displaced persons, in addition to protection services and promotion of durable solutions. |
МККК также является одним из основных действующих лиц по оказанию большей части материальной чрезвычайной помощи внутренним переселенцам помимо услуг по защите и содействия поиску долгосрочных решений. |
Thus, the main elements of future work will be the facilitation and/or provision of capacity-building assistance to strengthen international cooperation and to provide legal advisory services for the implementation of the instruments. |
Таким образом, будущая работа будет включать такие основные элементы, как содействие оказанию и/или оказание помощи в создании потенциала в целях укрепления международного сотрудничества и предоставления консультативно-правовых услуг для осуществления соответствующих документов. |