Other assistance included information technology training, facilities to provide for consultative services, the sharing of experiences, and financial support to implement a pilot programme on protecting witnesses, experts and victims. |
Под другой помощью подразумевалась, в частности, подготовка кадров по информационным технологиям, помещения и оборудование для предоставления консультативных услуг, обмен опытом и финансовая поддержка для осуществления экспериментальной программы по защите свидетелей, экспертов и потерпевших. |
CESCR was also concerned at information that a large proportion of prisoners with mental health problems did not receive the required health assistance, owing to a shortage of trained personnel in penal institutions and a lack of monitoring of adequacy and quality of care. |
КЭСКП также выразил озабоченность в связи с тем, что, согласно поступившим сообщениям, значительная доля заключенных с психическими расстройствами не получает необходимой им медицинской помощи из-за нехватки медицинского персонала в местах лишения свободы и отсутствия контроля за адекватностью и качеством услуг. |
As part of this project, municipalities can benefit from the Agency's counselling and assistance on social inclusion issues, including help with community planning, advice on ways to address the needs of local people, as well as examples of good practice. |
Частью данного проекта было оказание Агентством консультационных услуг и поддержки муниципалитетам по вопросам социальной интеграции, в том числе помощь в общественном планировании, рекомендации по способам удовлетворения потребностей местного населения, а также примеры передовой практики. |
The Government called on States to continue to provide the country with urgent assistance to enable the Government to extend the territory under its control and to deliver services, and to prevent warlords from re-emerging to fill the vacuum left by the withdrawal of Al-Shabaab. |
Правительство призвало государства продолжать оказывать стране крайне необходимую ей помощь, с тем чтобы правительство могло расширить территорию, находящуюся под его контролем, обеспечить предоставление соответствующих услуг и препятствовать возникновению каких-либо вооруженных группировок, которые будут стремиться заполнить вакуум, образовавшийся после прекращения военных действий "Аш-Шабааба". |
During its inaugural year, the centre served 45 delegations, logging 531 separate requests for a variety of services, as well as many other informal requests for many kinds of assistance. |
В течение первого года своего существования этот Центр обслуживал 45 делегаций и зафиксировал 531 обращение на предмет получения целого ряда услуг, а также множество других неофициальных обращений за помощью самого различного рода. |
Additionally, it had invested in the improvement of services to the population, including in the area of assistance and through the provision of free medical services. |
Кроме того, большое внимание оно уделяет и повышению качества услуг, предоставляемых населению, в том числе в области оказания помощи, и создало систему бесплатного медицинского обслуживания. |
Cooperation may include coordination of international relief actions and communications, making available relief personnel, relief equipment and supplies, scientific and technical expertise and humanitarian assistance. |
Сотрудничество может включать координацию международной деятельности и коммуникации в области оказания помощи, обеспечивая предоставление персонала по оказанию помощи, оборудования и предметов снабжения для оказания помощи, научно-технических экспертных услуг и гуманитарной помощи. |
The Working Group requested the Secretariat to draft a new paragraph (1), in light of these suggestions, and taking into account the types of assistance offered by existing ODR providers. |
Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой подготовить новый пункт 1 с учетом этих предложений и тех видов помощи, которые предлагают поставщики услуг УСО в настоящее время. |
It appreciated the financial assistance of the World Bank for community-driven rural projects as part of a strategy focusing on reforming institutions to deliver better services to the Myanmar people. |
Мьянма признательна Всемирному банку за финансовую поддержку осуществляемых по инициативе общин проектов развития сельских районов в рамках стратегии, направленной на реформирование соответствующих институтов в целях предоставления населению Мьянмы услуг более высокого качества. |
We have been compelled to introduce austerity measures that include the scaling down of services in health, education and assistance to the poor, in a period when there is escalating demand for these services. |
Мы были вынуждены ввести меры экономии, которые включают уменьшение масштабов оказания услуг в области здравоохранения, образования и помощи беднейшим слоям населения в период, когда спрос на эти услуги быстро растет. |
Various initiatives by UNICEF and WHO support the provision of psychosocial assistance and basic counselling to more than 300,000 children who suffered various kinds of distress or trauma during the conflict. |
В рамках различных инициатив ЮНИСЕФ и ВОЗ содействуют оказанию психосоциальной помощи и основных консультативных услуг более чем 300000 детей, которые пострадали от разных видов расстройств или травм во время конфликта. |
The task of the services is to contribute to the provision of comprehensive quality assistance and services for detainees and their relatives to enable them to blossom fully and harmoniously in society. |
Эти службы призваны способствовать обеспечению всеобъемлющего характера и высокого качества помощи и услуг для лиц, содержащихся под стражей, и их близких таким образом, чтобы они могли в полном объеме и гармонично участвовать в жизни общества. |
a) The supply of assistance and well developed services affords protection against inhuman or degrading treatment; |
а) развитая система помощи и услуг обеспечивает защиту от бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; |
(c) Training of dogs for services of social importance, as the assistance to disabled persons. |
с) подготовка собак к выполнению услуг, имеющих социальное значение, как, например, помощь инвалидам. |
Mr. Wyrowski presented the priorities of the implementation phase as they were outlined in the action plan: to provide adequate assistance and carefully prepare each of the capacity-building activities and advisory services. |
Г-н Вировский представил изложенные в плане действий приоритеты стадии осуществления, к которым относятся оказание адекватной помощи и тщательная подготовка каждого из мероприятий по созданию потенциала и каждой из оказываемых консультативных услуг. |
The Government had allocated national funds to provide women with improved childcare services and other forms of assistance that would enable them to have the opportunity to participate in politics. |
Правительство выделяет средства из национального бюджета для повышения качества предоставляемых женщинам услуг по уходу за детьми и других видов помощи, что даст им возможность участвовать в политической жизни. |
The implementation of this recommendation would enhance the effectiveness of common support services for humanitarian assistance, in particular in the fields of logistics and supply management, based on the good practice of SUMA. |
➢ Осуществление этой рекомендации повысит эффективность общих услуг поддержки гуманитарной помощи, в частности в материально-технической сфере и в области управления поставками, на основе эффективной практики СУГП. |
UNAMI also intends to increase its assistance activities in seven key areas which are focused on strengthening the management capacity in ministries, coordinating the provision of basic services and supporting the restoration of public infrastructure. |
МООНСИ планирует также расширить свою деятельность по оказанию помощи в семи ключевых областях с упором на укрепление руководящего потенциала в министерствах, координацию предоставления базовых услуг и поддержку восстановления объектов инфраструктуры общего пользования. |
They lay the foundation for protecting women against domestic violence and provide for an entire array of social services and assistance for large families and single mothers. |
В них заложены основы защиты женщин от насилия в семье с целым спектром предусмотренных социальных услуг, организации помощи многодетным семьям и одиноким матерям. |
During that same interval of time, the programme supporting the market roll-out of goods and services produced by small- and medium-scale businesses provided support to 64 women entrepreneurs, which accounts for 25% of the assistance provided in that area. |
В тот же промежуток времени, в рамках программы оказания поддержки во внедрении производимых субъектами малого и среднего бизнеса товаров и предоставляемых услуг в рынок, была оказана поддержка 64-м женщинам-предпринимателям, что составляет 25% оказанной помощи по данному направлению. |
It utilizes a dual strategy for intervention through both policy advice and capacity-building assistance under the combined programmes of the Project to Promote International Labour Organization Policy on Indigenous and Tribal Peoples and INDISCO. |
В ее рамках используется двуединая стратегия осуществления практической деятельности на основе предоставления консультативных услуг по вопросам политики и оказания помощи в укреплении потенциала в рамках объединенных программ - Проекта по содействию проведению политики МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов и ИНДИСКО. |
The delays in the commencement of the truth and reconciliation process and limitation on scope of work for governance and economic management assistance programme resulted in a lower public information services requirement. |
Задержки в начале процесса установления истины и примирения и сокращение объема работы в рамках Программы оказания помощи в сферах государственного и экономического управления привели к уменьшению потребностей, связанных с предоставлением общественно-информационных услуг. |
This represents 450 workdays of temporary assistance, which is required in order to support the additional workload resulting from the revised trial schedule in 2009. |
Объем дополнительных услуг временных переводчиков, необходимых в связи с увеличением объема работы, вызванным изменениями в расписании судебных процессов на 2009 год, составляет 450 человеко-дней. |
Provision of assistance and advice for the establishment of national human rights institutions, including their nature, functions, powers and responsibilities, through: |
Оказание помощи и консультативных услуг в целях формирования национальных учреждений в области прав человека, включая определение их характера, функций, полномочий и обязанностей, на основе: |
As a result, UNICEF resumed its assistance, providing essential medicines and nutrition supplies to support basic health and nutrition services. |
Благодаря этому ЮНИСЕФ возобновил оказание своей помощи в виде основных медикаментов и продуктов питания в поддержку основных услуг в области здравоохранения и питания. |