| The decrease relates to reduced requirements for temporary assistance for meetings and contractual services. | Указанное сокращение обусловлено сокращением расходов на временный персонал для обслуживания заседаний и оплату услуг по контрактам. |
| Strengthening developing countries' domestic service capacity, inter alia through technical and financial assistance, is therefore of utmost importance. | Поэтому важнейшее значение имеет укрепление потенциала национальных секторов услуг развивающихся стран, в частности, благодаря технической и финансовой помощи. |
| He stressed that developing countries needed assistance in identifying and developing their export supply capacity in services. | Он подчеркнул, что развивающиеся страны нуждаются в помощи для выявления и развития своего экспортного потенциала в сфере услуг. |
| But the international community has a responsibility to support fragile States through mediation, peacekeeping, emergency assistance and technical support. | Но международное сообщество обязано поддерживать неустойчивые государства посредством посреднических услуг, миротворчества, оказания помощи в чрезвычайных ситуациях и помощи технического характера. |
| Additionally, it provides health-care services to families as a whole and monetary assistance for purchasing food products. | Кроме того, эта программа предусматривает оказание медицинских услуг семьям в целом и денежную помощь для приобретения продуктов питания. |
| At the Summit, quantitative targets were adopted and reaffirmed in the area of basic social services and official development assistance. | На Встрече на высшем уровне были приняты и подтверждены количественные целевые показатели в области основных социальных услуг и официальной помощи в целях развития. |
| It is a win for developing countries, which stand to gain more coherent assistance and better service delivery. | Это будет выигрышная ситуация для развивающихся стран, которые могут получить более согласованную помощь и более эффективное предоставление услуг. |
| Trade-related assistance is useful for building national services strategies, sectoral assessment and regulatory frameworks for development. | Помощь, оказываемая в связи с развитием торговли, полезна с точки зрения разработки национальных стратегий в сфере услуг, проведения секторальных оценок и укрепления нормативно-правовой базы в целях ускорения развития. |
| Government policies to meet these groups' needs include cash assistance and welfare services and measures to reintegrate them into the labour market. | Государственные стратегии удовлетворения потребностей этих групп предусматривают выплату денежных пособий, оказание услуг по социальной защите и принятие мер по их реинтеграции в рабочую силу. |
| Provision of educational assistance to refugee students. | Предоставление услуг в области образования беженцам-учащимся. |
| In this field, the international community should be prepared to offer advisory services and other assistance, if requested. | Международное сообщество должно быть готово к оказанию консультативных услуг и другой помощи в этой области в случае получения соответствующей просьбы. |
| The meeting requested UNCTAD, within available resources, to expand its assistance to interested countries in the six services sectors identified at UNISTE. | Участники совещания просили ЮНКТАД расширить в рамках имеющихся ресурсов помощь, оказываемую заинтересованным странам в шести секторах услуг, которые были определены на МСЭ-Т ООН. |
| Funding is required as the Group has established a method of delivering advice and assistance that requires country visits. | Деятельность Группы требует финансовых средств, поскольку ее метод оказания консультационных услуг и помощи предусматривает посещение стран. |
| The Small Business Cooperation Agreement provided financial assistance to small businesses for ongoing improvements in technology, and product and service improvement. | Соглашение о сотрудничестве в сфере малого предпринимательства предусматривает финансовое содействие новым предприятиям для целей постоянного совершенствования технологий, а также выпускаемой продукции и предоставляемых услуг. |
| These concessions provide valuable assistance to low income earners by increasing the affordability of many essential services and assist in achieving social justice objectives. | Эти выплаты обеспечивают ценную помощь низкооплачиваемым работникам путем увеличения доступности многих важнейших услуг и содействия в достижении целей социальной справедливости. |
| The valuable assistance given by non-governmental organizations in providing legal and psychological counselling was acknowledged. | Участники признали ценность помощи, оказываемой неправительственными организациями в деятельности по оказанию юридических и психоаналитических консультационных услуг. |
| Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. | Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране. |
| Many participants also emphasized that training activities should be complemented by advisory services and assistance in developing and amending extradition legislation. | Многие участники также подчеркнули, что деятельность по подготовке кадров должна дополняться предоставлением консультативных услуг и помощи в разработке и изменении законодательства о выдаче. |
| One delegation stated that since UNFPA was a small organization it should focus on advocacy and let the larger donors concentrate on providing assistance for service delivery. | Одна из делегаций заявила, что, поскольку ЮНФПА является небольшой организацией, он должен сосредоточиться на пропаганде и предоставить более крупным донорам возможность сконцентрироваться на оказании помощи в сфере услуг. |
| The procedure for the provision of medical assistance and services is established by a series of laws. | Порядок предоставления медицинской помощи и услуг определяется законом. |
| Everyone is entitled to receive medical assistance and services free of charge within the framework of special-purpose State medical programmes. | Каждый человек имеет право на получение медицинской помощи и услуг бесплатно в рамках целевых медицинских программ государства. |
| The level of financial assistance and health-related coverage available varied considerably between provinces and territories. | Объем финансового участия и перечень оплачиваемых медицинских услуг в значительной степени варьировался по провинциям и территориям. |
| This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. | Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
| This low threshold for receiving basic services may result in some persons being given assistance to which they are not technically entitled. | Из-за столь несложных условий получения основных услуг ряд лиц могут получать помощь, на которую они технически не имеют права. |
| The supporters of Francis Ona still maintain roadblocks that prevent the delivery of Government services and development assistance to the so-called no-go zone. | Сторонники Фрэнсиса Оны по-прежнему не снимают посты на дорогах, что препятствует доставке правительственных услуг и помощи в целях развития в так называемые запретные зоны. |