Under a project for African countries supported by the UNDP Regional Bureau for Africa and UNOPS, UNCTAD's assistance focused on the provision of advisory services on Doha agenda negotiations to African countries and their regional organizations. |
В рамках проекта для африканских стран, осуществление которого проходит при поддержке регионального бюро ПРООН для Африки и Управления ООН по обслуживанию проектов, ЮНКТАД сосредотачивала свою помощь на оказании консультативных услуг африканским странам и их региональным организациям по повестке Дохийского раунда переговоров. |
Technical support facilities are envisioned as service-providing entities, based on existing regional institutions, that will facilitate country partners' access to technical and capacity-building assistance from the United Nations and other development partners and institutions. |
Механизмы технической поддержки рассматриваются в качестве поставщиков услуг, действующих на основе существующих региональных учреждений, которые будут содействовать доступу страновых партнеров к технической и касающейся вопросов потенциала помощи Организации Объединенных Наций и других партнеров и институтов по вопросам развития. |
The countries that neighbour areas of conflict will often play a critical role in affording protection to civilians, and their support is critical in ensuring effective humanitarian assistance and protection services. |
Страны, соседствующие с районами конфликта, нередко играют весьма важную роль в обеспечении защиты гражданских лиц, и их поддержка имеет чрезвычайно важное значение в обеспечении эффективности гуманитарной помощи и услуг по защите. |
This programme component provides assistance to improving entrepreneurial and technical skills of rural and women entrepreneurs, through strengthening support institutions and service providers, as well as to improve the administrative and regulatory environment to encourage entrepreneurship among women and rural communities. |
Настоящий программный компонент предусматривает оказание помощи в целях совершенствования предпринимательских и технических навыков сельских предпринимателей и предпринимателей - женщин на основе оказания более действенной поддержки вспомогательным учреждениям и поставщикам услуг, а также совершенствование административных и нормативно - правовых процедур, стимулирующих предпринимательство среди женщин и в сельских общинах. |
The Centre's main functions are to offer services at the national level to support RAP formulation, capacity-building, vocational training, help in developing partnerships among all the parties involved and assistance in mobilizing resources for programme design. |
Основные функции Центра заключаются в предоставлении услуг на национальном уровне с целью оказания поддержки в разработке РПД, укреплении потенциала, подготовке кадров, предоставлении помощи в создании партнерства между всеми заинтересованными сторонами и в содействии мобилизации необходимых ресурсов для разработки программ. |
In the past five fiscal years, general temporary assistance amounting to $300,000 has been provided to the Accounts Division to work on backlog relating to the processing of payments to Member States, staff and vendors or in the services provided to peacekeeping operations. |
В течение последних пяти финансовых годов Отделу счетов выделялись ассигнования в размере 300000 долл. США на временный персонал общего назначения, который выполнял накопившийся объем работы, связанной с обработкой выплат, причитающихся государствам-членам, персоналу и поставщикам, и оказанием других услуг миротворческим миссиям. |
In the view of the speaker, the survey could contribute to social change and awareness on a broader scale, and was a proper basis on which to better target assistance and plan interventions, provide adequate services and public education and reform legislation. |
По мнению оратора, данное обследование может способствовать социальным преобразованиям и обеспечить информированность в более широких масштабах, и оно служит подходящей основой для оказания более целенаправленной помощи и планирования соответствующих мероприятий, предоставления надлежащих услуг и просвещения общественности, а также реформирования законодательства. |
Both - namely the equalisation of family benefits and services and specific assistance - were expanded and much improved by the Federal Government in the period under report, namely 1998 to 2001. |
В отчетный период, то есть с 1998 года по 2001 год, федеральным правительством была значительно расширена такая система, то есть в том, что касается сбалансированности предоставления семейных пособий и услуг и оказания специальной целевой помощи. |
They also have the right to assistance by an interpreter if they do not understand or speak the official language used; |
Помимо этого, иностранцы имеют право на предоставление им услуг переводчика в том случае, если они не понимают официального языка или не говорят на нем; |
In this context, establishing a single framework for organizing the family and social assistance system, the financing ways and the types of services represent, in the medium run, major goals of the reform in the field of social security. |
В связи с этим в среднесрочной перспективе важными задачами реформы сектора социального обеспечения являются создание единой структуры для организации системы семейной и социальной помощи и определения способов финансирования и видов предоставляемых услуг. |
Social assistance services, in their turn, are provided for persons in situations in social risk and use of these services is similar in rural and urban areas. |
Услуги по линии социальной помощи, в свою очередь, предоставляются лицам, подверженным социальному риску, и характер использования этих услуг одинаков в сельских и городских районах. |
By this legislation it was intended the granting of financial aid to NGO's with a view to improve the quality of social assistance services granted, as well as the increase of social solidarity by institutionalizing the partnership between the public administration and the civil society. |
В соответствии с этим законодательством предполагалось оказать финансовую помощь НПО в целях повышения качества предоставляемых ими услуг в рамках социальной помощи, а также укрепления социальной солидарности посредством установления партнерских отношений между государственной администрацией и гражданским обществом. |
UNOCI proposes the establishment of these posts to provide advice and assistance to the local national identification and electoral bodies as well as to supervise and coordinate the 120 Electoral Officers (United Nations Volunteers) to be deployed to the field. |
ОООНКИ предлагает учредить эти должности для предоставления консультативных услуг и оказания помощи местным национальным органам по идентификации и выборным органам, а также для руководства деятельностью 120 сотрудников по проведению выборов (добровольцев Организации Объединенных Наций), которых планируется разместить на местах, и для координации этой деятельности. |
In order to facilitate the transfer of know-how to developing countries, UNCTAD should strengthen its assistance in the area of building transport capacity, including in the field of multimodal transport, logistics, legal frameworks, containerization and its international implications. |
В целях облегчения передачи ноу-хау развивающимся странам ЮНКТАД следует активизировать свою помощь в деле укрепления транспортного потенциала, в том числе в области смешанных перевозок, логистических услуг, нормативно-правовых рамок, контейнеризации и ее международных последствий. |
The Bank is preparing to implement programmes for capacity-building, training and technical investment assistance, as well as emergency intervention projects in infrastructure and essential services and projects to rehabilitate schools and health centres. |
Банк готовится к осуществлению программ развития потенциала, профессиональной подготовки и оказания технической инвестиционной помощи, а также проектов чрезвычайной помощи в области создания инфраструктуры и развития системы основных услуг и проектов по восстановлению школ и учреждений здравоохранения. |
From 2001 to 2004, the Ministry of Health, through the Technical Area for Women's Health, facilitated the realization of various capacity-building efforts in order to change the paradigm for obstetric care and humanize the assistance provided. |
С 2001 по 2004 год министерство здравоохранения, используя Технический сектор по охране женского здоровья, содействовало осуществлению различных усилий по наращиванию потенциала в целях изменения парадигмы акушерских услуг и гуманизации оказываемой помощи. |
Donor countries are invited to consider a possible package of assistance to UNOPS that may include rent-free facilities, subsidized utilities, other recurrent costs of accommodation and relocation costs. |
с) странам-донорам предлагается рассмотреть возможность принятия комплекса мер по оказанию помощи ЮНОПС, которые могут включать предоставление бесплатных помещений, субсидирование коммунальных услуг, покрытие других периодических расходов на обустройство и расходов в связи с переездом. |
To protect mothers and infants in the Maldives, UNFPA helped to ensure skilled assistance during delivery and has supported the repair and re-equipment of hospitals and health centres to restore reproductive health services. |
В целях обеспечения охраны здоровья матери и новорожденных на Мальдивских Островах ЮНФПА оказал содействие в обеспечении квалифицированной помощи во время родов, а также оказал поддержку в ремонте и переоборудовании больниц и медицинских центров в целях восстановления системы услуг по охране репродуктивного здоровья. |
At present the CM has already adopted a single procedure for receiving the social assistance services in the country and the provision of the service that meets the specific needs of the individual. |
В настоящее время КМ уже принята единая для страны процедура получения услуг социальной помощи и предоставления услуг, которые отвечают конкретным нуждам населения. |
Requirements regulate the content of services that are to be provided and define the operative ideology of the service - providing institution for social assistance service providers of various types and specialization. |
Эти требования определяют содержание предоставляемых услуг и формируют оперативную направленность этих услуг через создание институционных рамок для деятельности поставщиков услуг социальной помощи имеющих различные формы и специализации. |
Recurrent reports of discrimination against migrants and refugees by service providers, coupled with a lack of readily available information providing guidance to migrants and refugees as to their rights and who to approach for assistance. |
Продолжающие поступать сообщения о дискриминации по отношению к мигрантам и беженцам со стороны поставщиков услуг в сочетании с недостатком легкодоступной информации, содержащей полезные для мигрантов и беженцев указания относительно их прав и того, к кому следует обращаться за помощью. |
The article also provides that, in matters of access to justice in any courts or proceedings, account must be taken of the cultural characteristics of indigenous peoples and communities and of their right to the assistance of defence lawyers who know their language and culture. |
Предусматривается также, что при отправлении правосудия во всех судебных органах и в ходе судопроизводства должны учитываться конкретные культурные особенности коренных народов и общин, а также их право на получение услуг адвокатов, которые знают их язык и культуру. |
The missions focused mainly on providing legal advisory services on the incorporation of the relevant provisions contained in the international instruments into national legislation, as well as assistance for the implementation of the legislation, including international cooperation mechanisms. |
Основное внимание в их ходе уделялось предоставлению юридических консультативных услуг по включению соответствующих положений международных документов в национальное законодательство, а также оказанию помощи в осуществлении законодательства, включая механизмы международного сотрудничества. |
Substantive inputs, guidance and assistance to the development and adoption of standardized and comparable environmental and sustainability reporting frameworks for the extractive, construction, manufacturing and services industry clusters |
Предоставление основных материалов, выработка рекомендаций и оказание помощи в разработке и внедрении системы представления стандартизированной и сопоставимой отчетности о мерах, направленных на охрану окружающей среды и достижение устойчивого развития, в горнодобывающей, строительной и обрабатывающей промышленности и сфере услуг |
Reinsertion is a form of transitional assistance to help cover the basic needs of ex-combatants and their families and can include transitional safety allowances, food, clothes, shelter, medical services, short-term education, training, employment and tools. |
Реориентация является формой оказания помощи на переходном этапе в целях удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и членов их семей и может включать временное предоставление денежного вспомоществования, продуктов питания, одежды, жилья, медицинских услуг, краткосрочных услуг по обучению, профессиональной подготовки, работы и инструментов. |