In Central and Eastern Europe, close to the $US 4.5 million in assistance were delivered through advisory services by international experts, international training and provision of special equipment. |
В странах Центральной и Восточной Европы была оказана помощь почти на 4,5 млн. долл. США в виде консультативных услуг международных экспертов, профессиональной подготовки на международном уровне и предоставления специального оборудования. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the increased flexibility would for the most part apply to the redeployment of funds between certain objects of expenditure, such as consultants, overtime and general temporary assistance. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что это в основном будет касаться перераспределения средств между отдельными статьями расходов, например статьями об оплате услуг консультантов, выплате сверхурочных и найме временного персонала общего назначения. |
Concerning the staffing of the new on-line services, the Department had recourse to temporary and short-term assistance in order to retain maximum flexibility in responding to the rapid changes that were a characteristic of the sector. |
Что касается штата сотрудников для новых онлайновых услуг, то для обеспечения максимальной гибкости в целях реагирования на быстрые перемены, которые характеризуют этот сектор, Департамент прибегает к использованию временного и краткосрочного персонала. |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. |
В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
The European Union noted that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services expected to realize a net saving of 0.8 per cent over the next biennium through cost-saving measures - mainly reductions in temporary assistance - without any reduction in the quality of services provided. |
Европейский союз отмечает, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию должен обеспечить чистую экономию средств в размере 0,8 процента в течение следующего двухгодичного периода с помощью мер экономии - главным образом за счет сокращения временной помощи - без ухудшения качества оказываемых услуг. |
The advisory services and technical cooperation activities by virtue of which developing countries were given assistance in preparing the reports requested by human rights treaty bodies played an important role and more funds should be allocated to such activities. |
Деятельность по предоставлению консультативных услуг и осуществлению технического сотрудничества, благодаря которой развивающиеся страны получают помощь при подготовке докладов, испрашиваемых договорными органами по правам человека, играет важную роль, и следует выделять больше средств на такую деятельность. |
SMEs can also be supported through "soft aid" such as consulting services, information, training and assistance aimed at facilitating the establishment of export consortia and local clusters. |
Поддержка МСП может оказываться также в виде "нематериальной помощи", например, в виде консультационных услуг, информации, подготовки кадров и помощи, направленной на содействие созданию экспортных консорциумов и объединений на местах. |
We urge all States which have not yet done so to submit their reports to the Committee and reiterate our readiness to consider any request for assistance or advice to such States as might be required. |
Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, представить Комитету свои доклады и вновь заявляем о нашей готовности рассмотреть любую просьбу об оказании помощи или консультативных услуг таким странам, если это потребуется. |
A country might also, as a follow-up to its housing sector profile, request additional assistance in the form of expert advice in an area that was particularly important to it. |
Страны также могут в рамках дальнейшей деятельности по итогам обзора своего жилищного сектора обратиться с просьбой об оказании дополнительной помощи в виде консультационных услуг экспертов в областях, имеющих для них особое значение. |
Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. |
Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ. |
Local facilities and services to be rendered by the Party requesting assistance, including, where necessary, the facilitation of border-crossing formalities; |
Предоставление местных объектов и услуг той стороной, которая запросила помощь, включая, при необходимости, выполнение формальностей, связанных с пересечением границы; |
To ensure cost-effective delivery of assistance, UNDCP has focused on capacity-building for government institutions involved in drug control and has provided a range of advisory, training, support and technical services to that end. |
Для обеспечения эффективного с точки зрения затрат предоставления помощи ЮНДКП сосредоточила внимание на создании потенциала для государственных учреждений, участвующих в осуществлении контроля над наркотиками, и предоставила ряд консультативных и технических услуг, а также услуг, связанных с соответствующими подготовкой и поддержкой. |
The World Rehabilitation Fund was founded in 1955 with a focus on victim assistance issues and the development and promotion of culturally relevant services in war-torn and developing nations. |
Всемирный реабилитационный фонд был основан в 1955 году с целью оказания помощи пострадавшим от мин и подготовки и распространения услуг в пострадавших от войн и развивающихся странах с учетом соответствующих культурных особенностей. |
The report also identifies areas in which United Nations assistance has proved valuable, while specifying that such effort should be carried out with other institutional and non-institutional actors capable of providing a range of services. |
В докладе также указываются те области, где помощь Организации Объединенных Наций играет важную роль, и одновременно подчеркивается, что такие усилия должны прилагаться совместно с другими институциональными и неинстиуциональными сторонами, способными предоставить широкий спектр услуг. |
As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. |
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
In Albania, UNDP has supported programmes designed to promote recovery and stability through private sector development, institutional capacity-building, provision of social services, rehabilitation of infrastructure, direct humanitarian assistance, as well as income generation activities. |
В Албании ПРООН поддерживает программы, направленные на содействие восстановлению и стабильности в стране на основе развития частного сектора, организационного строительства, организации социальных услуг, восстановления инфраструктуры, прямой гуманитарной помощи, а также развития деятельности, приносящей доход. |
In the meantime, humanitarian assistance is still needed so as to address the widespread poverty and fragile basic services and to provide support for the largest population of refugees and displaced persons in Europe. |
А тем временем гуманитарная помощь по-прежнему необходима для разрешения таких проблем, как широкомасштабная бедность слаборазвитая система основных услуг, и для оказания поддержки большому числу беженцев и вынужденных переселенцев в Европе. |
The Government of Bahrain has provided needy families in difficult circumstances with housing and other social services, in addition to assistance given through the Emiri endowment for social care. |
Правительство Бахрейна оказывает помощь нуждающимся семьям, находящимся в сложных обстоятельствах, в виде жилья и других социальных услуг, в дополнение к помощи, предоставляемой через эмирский фонд социального попечения. |
They also provide service assistance to encourage, guide and support strategies and programmes to respond to abuse of older persons and protect vulnerable older persons. |
Они также предоставляют помощь в виде услуг в целях поощрения, ориентации и поддержки стратегий и программ, нацеленных на борьбу с ущемлением интересов пожилых людей и на защиту престарелых, находящихся в уязвимом положении. |
The National Young People's Employment Exchange and its branch offices provide substantial assistance in helping young unemployed women to find jobs and in extending the range of information services available for young people. |
Значительную помощь в содействии трудоустройству молодых безработных женщин, расширению спектра информационных услуг молодежи оказывает Республиканская молодежная биржа труда и ее филиалы. |
The Special Rapporteur is particularly thankful to Sida for funding research and secretarial assistance, travel, acquisition of documentation and the creation of a jurisprudence database on the right to education. |
1 Специальный докладчик выражает особую благодарность СИДА за финансирование исследований и оплату секретариатских услуг, путевых расходов и приобретенной документации, а также за создание базы данных по судебной практике, связанной с правом на образование. |
The Government is also trying to improve and expand the delivery of basic services to citizens in general and the poor in particular through a number of projects, some of which are being implemented from external assistance. |
Правительство также стремится повысить качество и расширить охват предоставления основных услуг гражданам в целом и бедным группам населения в особенности путем реализации ряда проектов, некоторые из которых осуществляются за счет внешней помощи. |
A phased approach is planned to deliver assistance in terms of providing advisory services to the United Nations Resident Coordinator in Haiti regarding the development of national human rights capacity building and the consolidation of the rule of law. |
Планируется поэтапное оказание помощи в форме предоставления консультативных услуг координатору-резиденту Организации Объединенных Наций в Гаити в связи с укреплением национального потенциала в области прав человека и упрочением принципа верховенства закона. |
According to the OCHA Afghanistan Appeal 2000, during 1999 the assistance community pursued a common and multisectoral approach to the provision of social services and goods. |
Согласно данным программы УКГД "Afghanistan Appeal 2000", в 1999 году учреждения по оказанию помощи придерживались общего многоотраслевого подхода в предоставлении социальных услуг и товаров. |
In June, the Government of President Ahmad Tejan Kabbah wrote to the Secretary-General requesting assistance and guidance from the United Nations to establish a special court to try leading members of the Revolutionary United Front. |
В июне правительство президента Ахмада Теджана Каббы направило Генеральному секретарю письмо с просьбой об оказании помощи и предоставлении консультативных услуг Организации Объединенных Наций в деле создания специального суда для привлечения к ответственности руководителей Объединенного революционного фронта. |