In the case of advisory and assistance services, it is time to engage in discussions with beneficiary States and associations of judges and lawyers to learn the lessons of decades of experience and devise strategies for the future. |
Что касается консультативных услуг и оказания помощи, то, по всей видимости, настало время провести совместно с государствами-бенефициарами и ассоциациями судей и адвокатов аналитический обзор положения в этой области, с тем чтобы извлечь уроки из опыта минувших десятилетий и разработать стратегии на будущее. |
To ensure the accessibility of consulting services and the provision of skilled medical assistance for individuals of elevated risk, 32 people-friendly offices and 410 offices for anonymous testing and psychological and social counselling have been set up. |
С целью обеспечения доступности консультационных услуг и оказания квалифицированной медицинской помощи лицам повышенного риска учреждены 32 дружественных кабинета и 410 кабинетов анонимного тестирования и психосоциального консультирования. |
The Government will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide, while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. |
Правительству потребуется постоянная поддержка для того, чтобы оно смогло обеспечить предоставление основных услуг и распространить свои полномочия на всю территорию страны, решая при этом вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостаточной гласностью в получении и использовании государственных поступлений. |
Consistent with their responsibility of international assistance and cooperation, developed States should not apply undue pressure on developing countries to make mode 4 commitments that are inconsistent with developing countries' obligations arising from the right to health. |
Учитывая свою ответственность по оказанию международной помощи и налаживанию сотрудничества, развитые государства не должны оказывать чрезмерного давления на развивающиеся страны в плане выполнения обязательств, касающихся 4-го способа поставки услуг, что идет вразрез с обязательствами развивающихся стран, вытекающими из права на здоровье. |
The conclusions on workload standards to be reported to the General Assembly at its sixtieth session may have an effect on the provision for temporary assistance and contractual services in the proposed programme budget for the biennium 2006-2007. |
Выводы в отношении норм рабочей нагрузки, которые будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии, могут иметь последствия для предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ассигнований на оплату услуг временного персонала и по контрактам. |
The Committee points out that procedures adopted by the Assembly for the use of consultants require that full account be taken of existing expertise and capacity before outside assistance is sought. |
Комитет отмечает, что в соответствии с принятыми Ассамблеей процедурами, касающимися использования услуг консультантов, прежде чем испрашивать внешнюю помощь, необходимо в полной мере учитывать специальные знания и опыт и экспертный потенциал. |
Supply of basic life-saving services and, in particular, adequate assistance to pregnant women and to mothers and their newborn children could save millions of lives. |
Путем оказания основных услуг по обеспечению средств к существованию, в частности оказания необходимой помощи беременным женщинам, младенцам и матерям, можно было бы спасти миллионы жизней. |
We welcome the recent G-8 Africa Action Plan, which promises debt relief, increased aid flows, a commitment to improving global market access for African exports, and an agreement to provide medical assistance to the continent. |
Мы приветствуем принятый «большой восьмеркой» Африканский план действий, который обещает облегчение бремени задолженности, увеличение помощи, расширение доступа африканских экспортных товаров на глобальный рынок и предоставление континенту помощи в виде адекватных медицинских услуг. |
The South-South Health-care Delivery Programme, established as a result of the South Summit in 2000, has provided assistance to a number of least developed countries. |
Программа оказания медицинских услуг по линии Юг-Юг, созданная на основе решений Встречи на высшем уровне стран Юга в 2000 году, оказывает помощь ряду наименее развитых стран. |
Local staff, under international supervision, perform executive functions in justice sector in penal management, court liaison, judicial inspection, victim advocacy and assistance, and forensics |
Местные сотрудники под наблюдением международного персонала выполняют исполнительные функции в секторе правосудия, касающиеся управления пенитенциарными учреждениями, поддержания связей с судами, судебной инспекции, оказания потерпевшим консультативной помощи и услуг и судебно-медицинской экспертизы |
In Guatemala, the Government provided immediate assistance to the affected population, mobilized available human and logistical resources to facilitate access to the hardest-hit areas, provided medical services, set up warehouses and distributed humanitarian aid. |
В Гватемале правительство предоставило пострадавшему населению немедленную помощь, мобилизовало имеющиеся людские и материально-технические ресурсы для облегчения доступа в наиболее пострадавшие районы, обеспечило оказание медицинских услуг, организовало склады и распределяло гуманитарную помощь. |
The request that the Secretary-General render the necessary assistance and provide such services, including summary records, as may be required for the 2010 Review Conference and its Preparatory Committee, should thus have no financial implications for the regular budget of the United Nations. |
Таким образом, обращенная к Генеральному секретарю просьба о предоставлении помощи и услуг, включая составление кратких отчетов, необходимых для проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительного комитета, не несет финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
It had also been providing significant assistance over the past 10 years for efforts to reduce the influx of small arms, disarm and demobilize combatants and improve the delivery of basic needs and services at the local level. |
Кроме того, в течение последних десяти лет Программа оказывала серьезную поддержку деятельности по сокращению притока стрелкового оружия, разоружению и демобилизации комбатантов и улучшению доставки основных товаров и услуг на местном уровне. |
Those include market access for African goods and services, the removal of agricultural subsidies and other harmful barriers, an increase in official development assistance, foreign direct investment, and debt cancellation or relief. |
К их числу относятся расширение доступа африканских товаров и услуг к рынкам, отмена сельскохозяйственных субсидий и других негативных ограничений, увеличение объема официальной помощи в целях развития, привлечение прямых иностранных инвестиций и списание задолженности или предоставление льготных условий для ее погашения. |
The World Bank had also been instrumental in strengthening public services to Amerindians and had provided assistance to the Government of Guyana to revise legislation on Amerindians. |
Всемирный банк также оказал содействие в совершенствовании государственных услуг, оказываемых индейцам, и помог правительству Гайаны в пересмотре законодательства в отношении индейцев. |
No request was made to the trial judge for the assistance of an interpreter, and the point was never raised before the Court. |
Никаких просьб о предоставлении услуг переводчика перед следственным судьей не выдвигалось, и этот вопрос никогда не поднимался перед судом. |
In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. |
По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
In this respect, all social and productive support programmes and projects implemented in prison establishments have been incorporated in the general budget under the headings of food, education, labour assistance, health and basic services for the prison population. |
В рамках этого плана в пенитенциарных учреждениях осуществляются программы и проекты по социальной поддержке и трудовому воспитанию, которые включены в общий бюджет по статьям расходов на цели питания, просвещения, трудового участия, медицинского обслуживания и предоставления основных услуг для заключенных. |
He could also meet with government representatives to discuss the assistance and advisory services that could be provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the event that a State party experienced difficulties in implementing the Committee's decisions. |
Он также может встречаться с представителями государств для обсуждения помощи и консультативных услуг, которые могут быть предоставлены Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в том случае, если государство-участник сталкивается с трудностями при выполнении решений Комитета. |
Maintaining this capability and increasing the availability of scientific and technological services in general makes it possible to enhance cooperation with other countries in the defence sphere through specific agreements for assistance, cooperation and research and development. |
Сохранение этих возможностей и расширение предложения научно-технических услуг в целом позволяют укреплять сотрудничество с другими странами в области обороны путем заключения конкретных договоренностей по оказанию помощи, сотрудничеству и исследованиям и разработкам. |
The supply, sale and brokerage of technical advice and means of assistance or training linked to military activities to the same persons are also prohibited. |
Запрещены также поставка, продажа и брокерские операции по оказанию технических консультационных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью, этим же лицам. |
With respect to the assistance and the services to be rendered to the First Meeting of States Parties, it is envisaged that there would be three distinct phases giving rise to activities in various parts of the Secretariat. |
Что касается предоставления помощи и услуг первому совещанию государств-участников, то здесь предполагается проведение трех отдельных этапов работы с участием различных подразделений Секретариата. |
The severe decline in the economy and basic services is such that segments of the resident population, in addition to displaced persons and refugees, are identified as eligible for international humanitarian assistance. |
Упадок в экономике и сокращение базовых услуг таковы, что помимо перемещенных лиц и беженцев в категорию лиц, имеющих право на получение международной гуманитарной помощи, включено и местное население. |
As noted previously, Saudi Aramco received requests from various government agencies to provide different types of assistance and services that it considered went beyond the scope of its approved business plans, budgets and normal operations. |
Как отмечалось выше, "Сауди Арамко" получила просьбы от различных государственных организаций об оказании различного рода помощи и услуг, которые, по мнению компании, выходили за рамки ее утвержденных бизнес-планов, бюджетов и нормальных операций. |
In 2005 the Federal Ministry of Justice funded the following associations, all of which run shelters for battered women, for provision of court assistance services to victims. |
В 2005 году Федеральное министерство юстиции финансировало следующие ассоциации, которые организуют работу приютов для подвергшихся побоям женщин, в целях оказания потерпевшим услуг по предоставлению правовой помощи. |