eliminate discrimination on the basis of disability from social security and social assistance provided to the population generally, and from the administration of disability specific services for people with disabilities. |
g) ликвидировать дискриминацию на основе инвалидности в области социального обеспечения и социальной помощи, предоставляемой населению в целом, и в области предоставления инвалидам услуг, связанных с их инвалидностью. |
Intend to continue assuming the responsibility for individualized and flexible services for families, reviewing and revising such assistance programmes regularly by involving families in order to respond most effectively to their needs and expectations; |
намерены продолжать выполнять свою задачу по предоставлению семьям индивидуальных и конкретно ориентированных услуг, регулярно пересматривая и обновляя такие программы помощи с участием семей в целях наиболее эффективного удовлетворения их потребностей и пожеланий; |
Such support takes the form of comprehensive country programmes and targeted projects, in the form of advisory services of experts, training courses, workshops and seminars, information and documentation projects, fellowships, and some forms of financial assistance. The programme is summarized below. |
Подобная поддержка оказывается в форме реализации всеобъемлющих страновых программ и целенаправленных проектов, в форме предоставления консультативных услуг экспертами, организации учебных курсов, коллоквиумов и семинаров, проектов в области информации и документации, предоставления стипендий, а также некоторых видов финансовой помощи. |
The medium-term objectives for health services included improving the access of New Zealanders to health and disability services, improving the quality, effectiveness and efficiency of the services, and providing assistance to the poor. |
В число среднесрочных целей в сфере здравоохранения входят предоставление жителям Новой Зеландии более широкого доступа к медицинским услугам и услугам по инвалидности, повышение качества, действенности и эффективности этих услуг, а также предоставление помощи бедным слоям населения. |
In terms of direct training activities, UNIDO provides advice and assistance in productivity enhancement by upgrading the technical and managerial skills that are essential for mastering and adapting industrial technologies, with emphasis on training industrial consultants and personnel concerned with providing industrial services. |
Что касается непосредственной учебной деятельности, то ЮНИДО предоставляет консультации и помощь в целях повышения производительности на основе развития технических и управленческих навыков, необходимых для овладения и применения промышленных технологий, уделяя при этом особое внимание подготовке промышленных консультантов и сотрудников, занимающихся оказанием промышленных услуг. |
The main purpose of the Seminar is to provide advisory assistance to the countries of Latin America in the practical application of the UNFC to their extractive industries and to promote its application throughout the region. GE.-32757 |
Основная цель Семинара заключается в предоставлении консультативных услуг странам Латинской Америки в практическом применении РКООН в отраслях горнодобывающей промышленности и в содействии ее применению в масштабах всего региона. |
The new diplomacy would involve peace-keeping operations whose mission was national reconciliation and the consolidation or restoration of democracy and the protection of human rights; constitutional assistance; good offices missions; and enforcement measures for the defence of human rights and the promotion of democracy. |
Указанная новая дипломатия предполагает проведение операций по поддержанию мира, нацеленных на достижение национального примирения и усиление или восстановление демократии и защиту прав человека, оказание помощи в области конституционных мер, оказание добрых услуг и принятие принудительных мер в целях защиты прав человека и содействия демократии. |
ESCWA has recognized as an important part of industrial development policy the need to provide support to potential entrepreneurs, especially in the identification and establishment of viable operations; and also the need to provide support services and assistance to existing entrepreneurs. |
ЭСКЗА признает, что важным элементом политики в области промышленного развития является оказание поддержки потенциальным предпринимателям, прежде всего в определении и создании жизнеспособных предприятий; а также предоставление вспомогательных услуг и помощи имеющимся предпринимателям. |
Upon request, the Committee was furnished with information on income and expenditures for the two other trust funds established in connection with UNMIH, namely the trust fund for electoral assistance to Haiti and the trust fund to provide goods and services to the international police monitoring programme. |
В ответ на запрос Комитету была представлена информация о поступлениях и расходах по двум другим целевым фондам, созданным в связи с МООНГ, а именно по целевому фонду для оказания помощи в выборах в Гаити и по целевому фонду для предоставления товаров и услуг международной программе полицейского мониторинга. |
As field offices in the region become fully established and staffed, needs assessments will be translated into short- and long-term assistance programmes aimed at meeting the urgent needs of children and women and at supporting the restoration of basic social services. |
По мере того как в этом регионе будут создаваться местные отделения и будут комплектоваться их штаты, на основе оценок потребностей будут разрабатываться краткосрочные и долгосрочные программы помощи, направленные на удовлетворение насущных потребностей детей и женщин и на содействие восстановлению основных социальных услуг. |
Encourages the Special Rapporteur to consider whether the programme of advisory services in the field of human rights might be of assistance in certain situations, at the request of States, and to make appropriate recommendations in this regard; |
рекомендует Специальному докладчику рассмотреть вопрос о том, может ли программа консультативных услуг в области прав человека оказаться полезной в определенных ситуациях, по просьбе государств, а также вынести в этом отношении соответствующие рекомендации; |
(b) Continued advisory services, as well as technical and financial assistance of the joint secretariat on Africa to the Conference (comprised of OAU, ECA, UNSO, UNDP, UNEP and AfDB); |
Ь) оказание постоянных консультативных услуг, а также технической и финансовой помощи Конференции со стороны объединенного секретариата по Африке (в составе ОАЕ, ЭКА, ЮНСО, ПРООН, ЮНЕП и АфБР); |
(e) Promoting social and other essential services, including, where necessary, assistance for people to move to areas that offer better employment opportunities, housing, education, health and other social services; |
ё) развития сферы социальных и других основных услуг, включая, где это необходимо, оказание людям помощи при переезде в те места, где открываются лучшие возможности для трудоустройства и где лучше обстоит дело с жильем, образованием и здравоохранением и другими социальными услугами; |
The development of conventions and other legal instruments and standards, together with a variety of international services and assistance programmes, and heightened national attention to nuclear safety, help to establish the international nuclear safety culture to which the participants in the Moscow Summit committed themselves. |
Разработка конвенций и других юридических документов и норм, наряду с разнообразными международными программами услуг и помощи, а также повышенное внимание к ядерной безопасности на национальном уровне будут способствовать укоренению международной культуры ядерной безопасности, приверженность которой выразили участники московской Встречи на высшем уровне. |
(b) Public assistance in the form of monetary support or services such as home-help and care, in order to safeguard the right of individuals and families to a decent standard of living; |
Ь) государственная поддержка в виде финансовой помощи или услуг, таких, как помощь по дому и уход, с целью защиты права индивидуумов и семей на достойный уровень жизни; |
The touchstone of the success of UNIDO's reform and transformation would be the amount of assistance and the quality of service it provided to developing countries and the role they played in helping countries to achieve sustainable industrial development. |
Мерилом успеха реформы и преобразования ЮНИДО будут служить объем и качество услуг, которые она оказывает развивающимся странам, а также вклад этих услуг в оказание содействия странам в достижении целей устойчивого промышленного развития. |
OHCHR activities in support of national institutions can be broadly divided into two areas: the provision of practical advice and assistance to those involved in the establishment of new national institutions or the strengthening of existing ones; and facilitating international and regional meetings of national institutions. |
В целом мероприятия УВКПЧ в поддержку национальных учреждений могут быть подразделены на следующие две категории: оказание практических консультативных услуг и помощи тем сторонам, кто занимается созданием новых или укреплением уже существующих национальных учреждений; и содействие в проведении международных и региональных совещаний национальных учреждений. |
It was noted that an increase in the use of temporary assistance and ad hoc contractual services to provide translation would increase the need for revision and that it could be difficult to meet that need with the current permanent staffing levels. |
Было отмечено, что расширение использования временной помощи и специальных услуг по контрактам для обеспечения письменного перевода увеличит потребности в редактировании и что удовлетворить эти потребности за счет использования имеющихся в настоящее время штатных сотрудников может оказаться трудно. |
The increase is also attributable to the proposed addition to the civilian staffing establishment of 8 international and 38 local staff posts, 13 United Nations Volunteers and 86 general temporary assistance positions (for general maintenance and cleaning services). |
Это увеличение также объясняется предлагаемым увеличением численности гражданского компонента на 8 международных сотрудников и 38 местных сотрудников, 13 Добровольцев Организации Объединенных Наций и 86 временных сотрудников общего назначения (для оказания общих эксплуатационных услуг и услуг по уборке помещений). |
While UNIDO will focus on advice and assistance on issues affecting the industrial sector and on support for investment and technology promotion, UNCTAD will concentrate on policy issues affecting investment promotion, including the regulatory and institutional framework for investment. |
ЮНИДО сосредоточит свои усилия на оказании консультативных услуг и помощи по вопросам, касающимся промышленного сектора, а также на поддержке расширения инвестиций и технологического развития, тогда как ЮНКТАД будет уделять основное внимание стратегическим вопросам, касающимся стимулирования инвестиций, включая нормативные и институциональные рамки для инвестиций. |
If medical assistance is deemed necessary, an arrested person is either taken to the place where emergency medical services are provided to the public, or the doctor on watch who provides emergency services in the particular area is summoned. |
При необходимости оказания медицинской помощи либо арестованный препровождается в место оказания неотложных медицинских услуг населению, либо вызывается врач, работающий по вызову в соответствующем районе. |
Welcomes the development assistance focused on rehabilitation and extension of essential social services and infrastructure, human capital investment, promotion of smallholder agriculture and establishment of an enabling environment for the expansion of private sector activity; |
приветствует помощь в целях развития, сосредоточенную на восстановлении и предоставлении основных социальных услуг и создании инфраструктуры, капиталовложениях в людские ресурсы, содействии мелкотоварному сельскому хозяйству и созданию благоприятных условий для расширении деятельности частного сектора; |
The latter have largely been made possible through the United Nations grant, the assistance provided by the United Nations Development Programme, the Economic Commission for Africa and contributions from member States. |
В значительной степени оказание консультативных услуг стало возможным благодаря дотации Организации Объединенных Наций, помощи, предоставленной Программой развития Организации Объединенных Наций, Экономической комиссией для Африки, а также взносам государств-членов. |
Under the 20/20 initiative, donors commit themselves to allocating 20 per cent of their development assistance to improving basic social services, while developing countries also agree to allocate 20 per cent of their development budgets to the same purpose. |
В соответствии с инициативой "20/20" доноры обязуются направлять 20 процентов своей помощи в целях развития на улучшение базовых социальных услуг, а развивающиеся страны также обязуются выделять на те же нужды 20 процентов своих бюджетов на цели развития. |
As concerns the right to medical care, in obtaining medical assistance and services everyone, without restriction as to race or colour, has the right to: |
Что касается права на медицинское обслуживание, то при обращении для получения медицинской помощи и услуг каждый без каких-либо ограничений по признаку расы или цвета кожи имеет право на: |