In cooperation with UNCTAD, UNDP is working toward strengthening the capacity of the Government of the Russian Federation in its accession to WTO by providing training and advisory services and assistance to improve the analytical and research capacities of governmental institutions. |
В сотрудничестве с ЮНКТАД ПРООН в настоящее время занимается укреплением потенциала правительства Российской Федерации для содействия присоединению к ВТО путем оказания услуг в области профессиональной подготовки и консультативных услуг и помощи по расширению возможностей государственных учреждений в области проведения аналитических и научных исследований. |
As regards the activity, women prevail among labour employed in the service activities, in particular in the fields of health and social assistance, education, financial intermediation as well as in catering and tourism. |
Что касается видов экономической деятельности, то женщины преобладают среди работников, занятых в сфере услуг, особенно в сфере здравоохранения и социальной помощи, образования, финансового посредничества, а также в сфере общественного питания и туризма. |
The right of victims and their relatives to courteous and considerate treatment, through the provision of essential information and the assistance of specialist services, including judicial assistants; |
право пострадавших и их близких родственников на корректное и уважительное к себе отношение, получение необходимой информации и предоставление специальных услуг, в частности со стороны работников органов юстиции; |
domiciliary assistance and other personal and general services to enable the elderly to live as fully independent as possible, in their own homes; |
оказания помощи на дому и предоставления других индивидуальных и общих услуг, с тем чтобы дать возможность пожилым людям вести, насколько это возможно, самостоятельную жизнь в своем собственном доме; |
We reiterate that point of view and commend the role played by ASEAN, its support for the good offices of the United Nations and its assistance to the people of Myanmar in achieving national reconciliation in their country. |
Мы подтверждаем эту точку зрения и высоко оцениваем роль, которую играет АСЕАН, ее поддержку добрых услуг Организации Объединенных Наций и ее помощь народу Мьянмы в достижении национального примирения в своей стране. |
Since most infrastructure of the State is usually destroyed during conflicts, reconciliation efforts should also focus on rehabilitating the health sector, on providing food and assistance and on reactivating the judiciary to ensure the rule of law. |
С учетом того, что большая часть государственной инфраструктуры во время конфликтов обычно разрушается, усилия в области примирения должны также быть направлены на восстановление услуг в области здравоохранения, предоставления продовольствия и помощи и восстановления системы правосудия для обеспечения правопорядка. |
Secondly, the capacity of civil society organizations effectively to help alleviate the suffering of vulnerable or affected groups in a conflict situation is linked to their ability to gain access to those groups to provide humanitarian assistance or other social services. |
Во-вторых, потенциал организаций гражданского общества в плане оказания эффективной помощи в облегчении страданий уязвимых или затронутых групп в ситуации конфликтов связана с их способностью получить доступ к этим группам для предоставления гуманитарной помощи или других социальных услуг. |
Its target groups were courts and lawyers and the forms of assistance included the provision of expertise and study tours and training covering the fields of corrections and rehabilitation, court procedures, criminal and procedural legislation, international standards and human rights. |
Целе-выми группами в рамках этого проекта были суды и юристы, а формы помощи включали предоставление экспертных услуг, учебно - ознакомительные поездки и подготовку кадров в областях исправительных мер и реабилитации, судопроизводства, уголовного и процессуального законодательства, международных норм и прав человека. |
The proposed mandate of the force would include monitoring the border areas; neutralizing irregular armed groups; facilitating the movement of persons, goods and services; ensuring the security of refugees and displaced persons; and creating a conducive environment for humanitarian assistance. |
Предлагаемый мандат этих сил включал бы наблюдение за приграничными районами; нейтрализацию нерегулярных вооруженных групп; содействие передвижению людей, товаров и услуг; обеспечение безопасности беженцев и перемещенных лиц; и создание благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
The evolution of the type of assistance in childbirth between 2000 and 2005, according to Ministry of Health statistics, was the following: |
По данным МЗСО, соотношение видов услуг родовспоможения в период с 2000 по 2005 год было следующим: |
will be coordinated with the assistance provided to parents and will fully respect their responsibilities, as well as their circumstances and requirements. |
Предоставление комплексных услуг должно увязываться с оказанием помощи родителям с полным учетом их обязанностей, а также их жизненных обстоятельств и требований. |
That assistance must be provided in the form of services and advice, but not in the form of international representatives having decision-making power in our institutions - primarily judiciary - with diplomatic immunity and without accountability for bad decisions. |
Такая помощь должна предоставляться в виде услуг и рекомендаций, но не в виде международных представителей, которые имеют полномочия по принятию решений в наших институтах - в первую очередь судебных, - пользуясь при этом дипломатическим иммунитетом и не отчитываясь за свои неудовлетворительные решения. |
In order to increase access and improve the health delivery system there is extensive assistance from the United Nations Development Programme (UNDP), the World Bank, WHO, Irish Aid, the Canadian International Development Agency (CIDA), etc. |
Обширную помощь в работе по расширению доступа к системе медицинского обслуживания и повышению качества услуг оказывают Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирный банк, ВОЗ, Ирландское агентство по оказанию помощи, Канадское агентство по вопросам международного развития (КАМР) и другие организации. |
The United Nations Mission in the Sudan, which was established in March 2005, has a broad mandate in the North-South peace process to assist in areas ranging from good offices and political support, to security, governance, humanitarian assistance and development. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане, которая была учреждена в марте 2005 года, в рамках мирного процесса Север-Юг располагает широким мандатом, связанным с оказанием помощи в самых разных областях: от добрых услуг и политической поддержки до безопасности, государственного управления, гуманитарной помощи и развития. |
State institutions need greater support from donors and from friendly countries, either in the form of financial assistance or, as the President-elect has said, in the form of services of international experts. |
Государственные учреждения нуждаются в более щедрой поддержке со стороны доноров и дружественных стран, будь то в виде финансовой помощи, или же, как заявил избранный президент, в виде услуг международных специалистов. |
The mid-term review indicated that the development and costing of the social assistance and Basic Benefit Package brought about free provision of essential health services to pregnant women and children and increased allocations to primary health care. |
В ходе среднесрочного обзора было указано, что ход развития и соображения стоимости социальной помощи и базового социального обслуживания обусловили необходимость предоставления бесплатных основных медицинских услуг беременным и детям, а также увеличение объема ассигнований на цели первичного медико-санитарного обслуживания. |
The 20/20 initiative calls for the allocation of, on average, 20 per cent of the budget of developing countries and 20 per cent of official development assistance to basic social services. |
Инициатива 20/20 предусматривает ассигнование в среднем 20% бюджетных средств развивающихся стран и 20% средств официальной помощи в целях развития на финансирование основных социальных услуг 24. |
There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. |
Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п. |
UNCTAD has recently provided direct assistance to three small island developing States in the Caribbean and the Pacific on subjects relevant to trade policy, investment policy, trade efficiency, competitiveness of the manufacturing sector and development of international financial services. |
В последнее время ЮНКТАД оказывала содействие трем малым островным развивающимся государствам в Карибском и Тихоокеанском регионах по вопросам, касавшимся торговой политики, инвестиционной политики, эффективности торговли, конкурентоспособности обрабатывающего сектора и развития сектора международных финансовых услуг. |
Four contract administrators (one General Service (Other level) and three Local level) will be responsible for the preliminary preparation of scopes of work for services and assistance in amending and producing such documents. |
Четыре административных сотрудника по контрактам (один категории общего обслуживания (прочие разряды) и три сотрудника местного разряда) будут отвечать за подготовку предварительного плана работы по предоставлению услуг и за оказание помощи в разработке таких документов и внесении в них изменений. |
While there is debate on the respective merits of targeted versus universal services, there is no doubt that certain types of services, particularly social assistance involving cash transfers, require targeting beneficiaries on the basis of their needs. |
Несмотря на имеющиеся разногласия в вопросе о соответствующих преимуществах целенаправленного предоставления услуг в отличие от всеобщего обслуживания, нет сомнений в том, что некоторые виды услуг, особенно оказание социальной помощи, предусматривающей денежные переводы, требуют целенаправленного определения бенефициариев на основе их потребностей. |
It was stated in paragraph 2.5 of the proposed programme budget that because of the uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for meetings services, the Secretariat had to resort to temporary assistance in order to provide the services required. |
В пункте 2.5 предлагаемого бюджета по программам указывается, что ввиду естественной неопределенности в отношении сроков и объема потребностей для обслуживания заседаний Секретариат вынужден прибегать к временной помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление необходимых услуг. |
The presence of a small and catalytic UNCCD regional facility within an existing regional organization is therefore the optimal institutional arrangement to ensure the timely and efficient delivery of expertise and assistance in questions relating to the implementation of the Convention by the countries concerned. |
Поэтому наличие небольшой стимулирующей региональной структуры КБОООН в рамках существующей региональной организации является оптимальным институциональным решением для своевременного и эффективного оказания экспертных услуг и помощи по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции соответствующими странами. |
The facilitative branch is responsible for providing advice and assistance to Parties in implementing the Protocol, and for promoting compliance by Parties with their commitments, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Подразделение по оказанию содействия несет ответственность за предоставление консультативных услуг и помощи Сторонам в осуществлении Протокола, а также содействует Сторонам в осуществлении их обязательств с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. |
Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |