For longer-term purposes, it may be necessary to develop minimal harbour and port facilities gradually as justified by their prospects for growth, particularly in export and import services, with international assistance. |
Для более долгосрочных целей может потребоваться создание минимальных гаванских и портовых сооружений, которое нужно будет осуществлять постепенно, в зависимости от их перспектив роста, особенно в сфере экспортно-импортных услуг, при оказании международной помощи. |
Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. |
Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
UNIDO services are being expanded into bioinformatics, with assistance in the development of databases at regional and subregional centres of biotechnology, and the development of biotechnology information packages. |
ЮНИДО расширяет свою сферу услуг в области биоинформатики, оказывая помощь в создании баз данных в региональных и субрегиональных центрах биотехнологии и разрабатывая информационные пакеты по биотехнологической проблематике. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
The resources would provide for technical expertise and assistance during the workflow development phase, paper file conversion and ongoing support during the implementation phase. |
Эти ресурсы предназначены для оплаты услуг технических специалистов на этапе разработки рабочего процесса, во время перевода бумажных картотек в электронную форму и услуг на этапе внедрения. |
The subprogramme will also seek to facilitate the transfer of skills through the provision of advisory services and support to training activities in certain critical areas of management of development assistance. |
Эта подпрограмма будет также направлена на содействие передаче практического опыта на основе консультативных услуг и поддержки мероприятий по подготовке кадров в определенных важнейших областях управления помощью в области развития. |
In addition to resident experts, the Information Assessment Unit also benefits greatly from short periods of assistance at the Commission by experts familiar with the inspection process. |
Группа по оценке информации получает также большую пользу от услуг не только постоянно работающих экспертов, но и экспертов Комиссии, знакомых с процессом инспекции, которые оказывают помощь в течение коротких периодов. |
In addition to the military component, peace-keeping operations included a sizeable civilian component whose tasks included acting as election observers, monitoring respect for human rights, providing humanitarian assistance, setting up institutions, re-establishing services and restoring damaged infrastructure. |
Помимо военного компонента операции по поддержанию мира включают важный гражданский компонент, занимающийся наблюдением за проведением выборов, контролем за соблюдением прав человека, оказанием гуманитарной помощи, созданием организационной структуры и восстановлением сферы услуг и инфраструктуры. |
This body is responsible for improving the efficiency and coverage of services in the areas of maternal and child health, nutrition, water supply, basic education and assistance to women with a view to increasing their chances for self-defence, development and protection. |
На нее возложена задача обеспечить значительную эффективность и широкий охват при предоставлении услуг в области охраны здоровья матери и ребенка, питания, водоснабжения, начального образования и оказания помощи женщинам с целью расширения их возможностей с точки зрения средств к существованию, всестороннего развития и защиты. |
This situation is aggravated by the paucity of official assistance available to young people, which is indicated by the fact that the population sector aged 12-24 does not constitute for government agencies a clearly defined social sector as a beneficiary of programmes and services. |
Такое положение дел усугубляется недостаточностью поступающей в распоряжение молодежи официальной помощи, на что указывает тот факт, что прослойка населения в возрасте от 12 до 24 лет не представляет для правительственных учреждений четко определенного социального слоя как бенефициария различных программ и услуг. |
More than six weeks have now elapsed since the Security Council adopted resolution 1029 (1995), which focused the mandate of UNAMIR on the assistance it should provide in terms of good offices and logistics to facilitate the repatriation of Rwandan refugees. |
Прошло уже больше шести недель с момента принятия Советом Безопасности резолюции 1029 (1995), в которой мандат МООНПР был ориентирован на оказание помощи в виде предоставления добрых услуг и обеспечения материально-технической поддержки в целях облегчения репатриации руандийских беженцев. |
This assistance could be provided in the form of training services, workshops and seminars, placing particular emphasis on coexistence, on the basis of tolerance, trust and dignity, regardless of ethnic affiliation. |
Эта помощь могла бы оказываться в виде предоставления услуг преподавателей, организации симпозиумов и семинаров, в ходе которых особое внимание уделялось бы вопросам совместной жизни на основе терпимости, доверия и достоинства, независимо от этнической принадлежности. |
At the same time, the Government of Rwanda will receive assistance to strengthen its justice system (50 legal experts are being provided to Rwanda urgently), as well as to reinforce its commitment and capacity to implement a proper arrest and detention policy. |
Одновременно правительству Руанды будет оказана помощь с целью укрепления ее системы правосудия (в настоящее время предпринимаются срочные меры для предоставления Руанде услуг 50 юридических специалистов), а также усиления ее готовности и возможностей осуществлять надлежащую политику в отношении арестов и задержания. |
[increased] [effective] technical and financial assistance to enhance their supply capacity of tradeable goods and services and improve infrastructure. |
[более широкая] [эффективная] техническая и финансовая помощь с целью расширения базы предложения экспортных товаров и услуг и совершенствования инфраструктуры в этих странах; |
Despite the fact that the services market was dominated by firms from developed countries, it was known that developing countries which had liberalized their economies could, with some assistance, gain access to international markets and become integrated into the global economy. |
Как известно, несмотря на доминирующее положение компаний из развитых стран на рынке услуг, развивающиеся страны, осуществившие либерализацию своей экономики, могут при определенной поддержке получить доступ к международным рынкам и интегрироваться в мировую экономику. |
Shippers' councils would constitute the obvious institutional framework for such assistance, if they overcome the public service approach still prevailing in many countries and are transformed into professional, service-oriented organizations. |
Оптимальными институциональными рамками для оказания такой помощи могли бы стать советы грузоотправителей, если они преодолеют преобладающий во многих странах подход, предусматривающий обслуживание государственных интересов, и будут преобразованы в профессиональные организации, ориентированные на оказание услуг. |
In Guyana, assistance was given to improving the delivery and quality of social services, an integral aspect of the Government's overall SHD programme. |
В Гайане оказывалась помощь в совершенствовании системы оказания социальных услуг и повышении их качества, что являлось составной частью общегосударственной программы УРЧП. |
Shortcomings in the provision of such assistance centre around awareness by the families of services and the capacity of the Department of Social Welfare to reach every needy case. |
Пробелы в предоставлении такой помощи объясняются недостаточной информированностью семей о существовании такого рода услуг, а также неспособностью министерства социального обеспечения удовлетворить нужды каждой семьи. |
The same delegation said that there was no clear analysis of the applicability of the three strategies of service delivery, empowerment and capacity-building, and asked about the coordination of development assistance. |
Эта же делегация указала на отсутствие четкого анализа применимости указанных трех стратегий предоставления услуг, расширения возможностей и создания потенциала и задала вопрос о координации помощи в целях развития. |
States should ensure the provision of assistive devices and equipment, personal assistance and interpreter services, according to the needs of persons with disabilities, as important measures to achieve the equalization of opportunities. |
Государства должны обеспечить предоставление вспомогательных устройств и оборудования, индивидуальной помощи и услуг переводчика с учетом потребностей инвалидов, поскольку эти меры играют важную роль в создании равных возможностей. |
In this connection, during the current year the programme of advisory services of the Centre for Human Rights has remained attentive to possible requests for assistance by Governments with a view to improving the implementation of the Declaration. |
С учетом этого в рамках программы консультативных услуг Центр по правам человека в текущем году по-прежнему проявлял готовность внимательно рассмотреть возможные просьбы об оказании помощи со стороны правительств с целью улучшения осуществления Декларации. |
Nevertheless, the provision of humanitarian assistance, the resilience of the population and a second relatively mild winter have to date prevented large-scale malnutrition and mitigated the worst effects of the breakdown in essential services. |
Тем не менее благодаря оказанию гуманитарной помощи, стойкости населения и тому обстоятельству, что второй раз стояла относительно мягкая зима, пока удавалось предотвращать массовое недоедание и смягчать самые тяжелые последствия перебоев с оказанием основных услуг. |
Care and maintenance assistance, including basic aid, food, water and health facilities, are being provided by UNHCR in coordination with the Ugandan Government, WFP and a range of NGOs. |
Предоставление услуг и материально-техническое снабжение, включая основные виды помощи, продовольствие, воду и медицинское обслуживание, обеспечивает УВКБ в координации с правительством Уганды, МПП и рядом НПО. |
WMO implements the Agricultural Meteorology Programme which supports food and agricultural production and services by providing assistance in establishing meteorological and related services to the agricultural community. |
ВМО осуществляет Метеорологическую программу в области сельского хозяйства в поддержку деятельности по производству продовольствия и сельскохозяйственному производству и связанных с этим услуг, оказывая помощь в предоставлении метеорологического и другого обслуживания для сельского хозяйства. |
In view of the considerable potential for savings, the Advisory Committee trusts that efforts will continue to be made, including the provision of advice and assistance, to make the optical disk system more widely accessible to permanent missions. |
С учетом значительных потенциальных возможностей для экономии средств Консультативный комитет надеется, что будут по-прежнему предприниматься усилия, включая оказание консультативных услуг и содействие, направленные на расширение доступа постоянных представительств к системе на оптических дисках. |