The quick-impact projects implemented by MINUSTAH since its establishment have contributed to confidence-building in the political process through infrastructural rehabilitation projects, assistance to delivery of basic public services, social mobilization and institutional support. |
Проекты с быстрой отдачей, реализованные МООНСГ с момента ее создания, в частности мероприятия по восстановлению инфраструктуры, содействию оказанию базовых услуг населению, мобилизации общественности и оказанию организационной поддержки, внесли свой вклад в укрепление доверия в рамках политического процесса. |
Those populations which are dependent on the extraction of natural resources, or on natural systems and ecosystem services, could lose their livelihoods and will need assistance to make the transition to alternative activities. |
Население, живущее на доходы от эксплуатации природных ресурсов или экосистем или за счет экосистемных услуг, может лишиться источников средств к существованию, и, для того чтобы оно могло перейти к альтернативным видам экономической деятельности, ему может потребоваться помощь. |
(b) Increasing bilateral and multilateral assistance and forging new public-private partnerships aimed at building the capacities of developing countries to finance and further develop eco-business, environmental technologies and services; |
Ь) расширить двустороннюю и многостороннюю помощь и сформировать новые государственно-частные партнерства в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области финансирования и дальнейшего развития природоохранной деятельности, разработки экологических технологий и оказания соответствующих услуг; и |
The document addressed the management of the Partnership, self-determination for Tokelau, Tokelauan language and culture, New Zealand citizenship, shared values, economic and administrative assistance, coordination of services to Tokelau, defence and security, foreign affairs and the Tokelauan community in New Zealand. |
Документ охватывал такие вопросы, как управление партнерскими отношениями, самоопределение Токелау, язык и культура, новозеландское гражданство, общие ценности, экономическая и административная помощь, координация предоставляемых территории услуг, вопросы обороны и безопасности, международные дела, а также положение токелауанской общины в Новой Зеландии. |
The Committee recommends that the State party adopt specific protection measures for single-parent families, including family benefits, day-care services and financial assistance, in order to ensure their right to an adequate standard of living, adequate protection and education for their children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять специальные меры с целью защиты прав семей с одним родителем, включая выплату семейных пособий, предоставление услуг по уходу за детьми и оказание финансовой помощи, гарантирующей таким семьям право на достойный уровень жизни, адекватную защиту и получение детьми образования. |
As to the issue of social protection, the Law on Legal Status of Foreigners should be mentioned, according to which foreigners permanently residing in Georgia have the same right to assistance, pensions and social care like Georgian citizens. |
Что же касается вопроса о социальной защите, то необходимо упомянуть Закон "О правовом положении иностранцев", в соответствии с которым постоянно проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение помощи, пенсии и социальных услуг, как и граждане Грузии. |
It is proposed that Member States provide adequate resources to UNODC to enable the provision of legal advice and legislative assistance, identified by many parties and signatories as one of their most basic needs in the implementation of the Convention and the Protocols thereto. |
Государствам-членам предлагается представлять ЮНОДК достаточные ресурсы для предоставления консультативно-правовых услуг и законодательной помощи, которые многими государствами - участниками Конвенции и государствами, подписавшими ее, определены как одна из их основных потребностей в деле осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
In industrialized countries, the increased activation of labour market policies has been accompanied by an increased emphasis on job search assistance, more integrated services and a growing reliance on private delivery of services. |
В промышленно развитых странах применение все более активной политики на рынке труда сопровождается повышением внимания к оказанию помощи в поисках работы, большей комплексностью услуг и все более широким использованием в оказании услуг частного сектора. |
For instance, in Kazakhstan, a pilot medical centre was set up to integrate the provision of medical and social assistance to vulnerable groups, including older persons, and improve the quality of medical services. |
Например, в Казахстане был создан экспериментальный медицинский центр, целью которого является интеграция медицинской и социальной помощи, оказываемой уязвимым группам населения, в том числе пожилым людям, и повышение качества оказываемых медицинских услуг. |
Flemish care insurance has been characterized as "assistance to persons" which, in accordance with the Belgian system of regional jurisdiction, falls within the competence of the Flemish Community. |
В контексте распределения сфер компетенции в Бельгии услуг по уходу фламандская система страхования расценивается как "оказание помощи лицам", т.е. относится к компетенции Фландрии. |
With a view to supporting the national capacity for human rights protection and promotion, and advisory services, MINUSTAH will provide training and assistance to the Office du protecteur du citoyen, as well as to civil society organizations focusing on human rights issues. |
Для того чтобы поддержать национальный потенциал в области защиты и поощрения прав человека и оказания консультативных услуг, МООНСГ будет проводить инструктажи и оказывать помощь канцелярии омбудсмена, а также организациям гражданского общества, занимающимся вопросами прав человека. |
Welcomes the availability on the website of the Commission of information relating to scientific and technical capacity-building, advice and assistance available to coastal States in the preparation of submissions to the Commission; |
приветствует наличие на веб-сайте Комиссии информации, касающейся создания научно-технических потенциалов, консультативных услуг и помощи, имеющихся в распоряжении прибрежных государств при подготовке представлений в Комиссию; |
It is proposed to convert a general temporary assistance position to a General Service (Other level) post to assist in the management of air assets and the expeditious procurement of services and payment of invoices, resulting in timely availability of data. |
Предлагается преобразовать должность временного персонала общего назначения в штатную должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для содействия решению вопросов, связанных с использованием авиатехники и оперативным приобретением услуг и оплате счетов-фактур, что приведет к наличию своевременных данных. |
Furthermore, in order to ensure the continuity of services performed at the Base, it is proposed to convert 21 general temporary assistance positions to national General Service posts, 19 of which relate to the Tenant Units. |
Кроме того, в целях обеспечения непрерывного характера предоставляемых Базой услуг предлагается преобразовать 21 должность временных сотрудников общего назначения в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, из которых 19 приходятся на подразделения-арендаторы. |
Mindful that the procedures and mechanisms called for under article 17 will help address issues of non-compliance, including by facilitating assistance and providing advice to Parties facing compliance issues, |
сознавая, что предусмотренные в статье 17 процедуры и механизмы помогут в решении вопросов несоблюдения, включая оказание содействия и консультативных услуг Сторонам, перед которыми стоят вопросы соблюдения, |
But to those positive macroeconomic figures we should add the important results in the management of the major components of the social model, such as the expanding social, education and health services as well as basic assistance to the poorest. |
Но к этим позитивным макроэкономическим показателям нам следует добавить важные результаты в управлении основными компонентами социальной модели, такие как расширение социальных услуг, услуг в области образования и здравоохранения, а также в области оказания базовой помощи самым бедным. |
In addition, the non-conference servicing requirements have been estimated at $507,000, which includes the travel of experts and the cost of a consultant, along with general temporary assistance. |
Помимо этого, расходы на неконференционное обслуживание оцениваются в 507000 долл. США, включая расходы на проезд экспертов и на оплату услуг одного консультанта наряду с расходами на временный персонал категории общего обслуживания. |
Services provided under those programmes included the interviewing of victims, risk assessment, assistance with return and repatriation arrangements, support at airports and the escorting of high-risk victims, such as minors. |
К числу услуг, предоставляемых в рамках этих программ, принадлежат интервьюирование жертв, оценка риска, помощь в организации возвращения и репатриации, содействие в аэропортах и сопровождение жертв, подвергающихся особому риску, как например несовершеннолетних. |
As of 1 January 2004, persons with disabilities incurred during the Great Patriotic War and soldiers whose disabilities were incurred during their military service receive financial assistance on a monthly basis for the use of certain services (electricity, transport, gas, water and heating). |
С 1-го января 2004г. инвалиды Великой отечественной войны и военнослужащие, которые стали инвалидами в период их военной службы, получают ежемесячную финансовую помощь для пользования некоторыми видами услуг (электроэнергия, транспорт, газ, водоснабжение, отопление). |
The delivery of in-depth training assistance requires the provision of a wider range of services in which UNODC has expertise, such as: international cooperation in criminal matters; nuclear terrorism; the financing of terrorism and; rule-of law aspects of countering terrorism. |
Оказание помощи в работе по углубленной подготовке кадров требует расширения спектра услуг, оказываемых ЮНОДК в таких областях, как международное сотрудничество в вопросах уголовного правосудия, ядерный терроризм, финансирование терроризма и соблюдение законности в ходе борьбы с терроризмом. |
Among women, this kind of assistance relates primarily to child-care for acquaintances or relatives, followed by services to relatives or acquaintances, such as domestic work, transport or gardening. |
У женщин эта форма помощи, в первую очередь, касается присмотра и ухода за детьми знакомых или родственников; затем оказания услуг, таких как работа по дому, перевозки или работа в саду, родственникам или знакомым. |
Ensure that new standards on "comprehensive assistance and services during abortion" are strictly followed at all levels; and, improve the quality of services and counseling; |
обеспечение строгого соблюдения на всех уровнях новых стандартов оказания всесторонней помощи и комплексных услуг при аборте; повышение качества обслуживания и консультационных услуг; |
These services include: helping returnee families in getting resettled at their home towns, extending humanitarian assistance, finding new jobs, helping them in building new shelter, as well as education of their children. |
К числу этих услуг относятся: помощь вернувшимся семьям в поисках жилья в своих родных городах, предоставление гуманитарной помощи, трудоустройство, оказание помощи в строительстве нового жилья, а также образование детей. |
It replaced the existing legislation on social assistance in the field of social services, which had become incapable of addressing and governing the provision and funding of social services. |
Он заменил существующий закон о помощи в области социальных услуг, который стал неэффективным для решения вопросов, касающихся оказания и финансирования социальных услуг. |
Their aim is to carry out social, religious, cultural, educational or artistic activity; provide humanitarian services; achieve some charitable purpose; or provide other care, either through material or moral assistance or through technical expertise. |
Их цель состоит в проведении социальной, религиозной, культурной, просветительской или художественной деятельности; оказании гуманитарных услуг; достижении определенных благотворительных целей; или обеспечении иных видов ухода, либо через посредство материальной или моральной помощи, либо через посредство передачи технических и экспертных знаний. |