The Agency also procured additional medical supplies and continued with the programme of psychological counselling and support as part of its emergency humanitarian assistance to address emerging health needs due to the conditions of strife in the West Bank. |
Агентство также производило закупки дополнительных предметов медицинского назначения и продолжало осуществление программы оказания психиатрических услуг и поддержки в рамках оказываемой им чрезвычайной гуманитарной помощи в целях удовлетворения возникающих потребностей в области здравоохранения в условиях сохранения напряженной обстановки на Западном берегу. |
In particular, it describes the international assistance that would be needed, in terms of personnel, equipment, services and funds, to permit the early establishment of the Extraordinary Chambers and to sustain their efficient and cost-effective operation. |
В частности, в ней излагается та международная помощь в плане персонала, оборудования, услуг и средств, которая потребуется для обеспечения скорейшего учреждения чрезвычайных палат и поддержания их эффективной и рентабельной деятельности. |
This is achieved by providing advisory services and assistance to Member States in their efforts to identify, locate and secure or dispose of orphan sources as well as through the preparation of guidelines and recommendations. |
Это достигается за счет предоставления консультативных услуг, оказания помощи государствам-членам в их усилиях по выявлению, определению места нахождения, обеспечению безопасности или захоронению бесхозных источников, а также путем подготовки руководящих принципов и рекомендаций. |
However, it expressed concern about the humanitarian situation in the country, in particular, the existence of large numbers of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage and appealed to the international community to increase substantially its assistance to the Government. |
В то же время Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг, и обратился к международному сообществу с призывом существенно увеличить помощь правительству этой страны. |
Secondly, it pursued its normative approach of providing assistance and advisory services to adapt media legislation and guidelines on access to information to internationally recognized principles. |
Во-вторых, она придерживалась своего нормативного подхода к предоставлению помощи и консультативных услуг с тем, чтобы привести законодательство в области средств массовой информации и руководящие принципы доступа к информации в соответствие с признанными на международном уровне принципами. |
At national level, UNICEF assistance will contribute to national policy development and formulation, the setting of technical standards and norms for service delivery, and support to key nationwide service interventions such as immunization. |
На национальном уровне ЮНИСЕФ будет оказывать помощь в разработке и формулировании национальной политики, установлении технических стандартов и норм для оказания услуг и проведении важнейших общенациональных профилактических мероприятий, таких, как иммунизация. |
The assistance received by Ukraine so far from the United Nations with a view to more comprehensive implementation of Security Council resolution 1373 has consisted of the provision of advisory services to improve Ukraine's legislative base for combating terrorism. |
На сегодня помощь Украине со стороны ООН с целью наиболее полного исполнения резолюции Совета Безопасности 1373, заключалась в предоставлении консультативных услуг в части усовершенствования законодательной базы Украины в сфере борьбы с терроризмом. |
The World Bank will continue providing technical and financial assistance in planning, designing, implementing and analyzing of the participatory surveys on poverty, governance, public service delivery, etc. |
Всемирный банк продолжит оказание технического и финансового содействия в планировании, разработке, реализации и анализе проводимых с привлечением населения обследований по проблемам нищеты, государственного управления, оказания государственных услуг и т.п. |
The United Nations libraries thus perform a full range of, and sometimes duplicate, functions in the areas of acquisition, indexing, cataloguing and bibliographical and reference assistance to library users. |
Таким образом, библиотеки Организации Объединенных Наций выполняют весь спектр функций в таких областях, как приобретение материалов, индексация, каталогизация и предоставление библиографической и справочной информации пользователям библиотечных услуг. |
The Republic of Hungary is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution, including - where appropriate - through providing assistance or advice to others. |
Венгерская Республика готова оказать всестороннюю поддержку работе Комитета, учрежденного резолюцией 1540, в деле обеспечения глобального осуществления этой резолюции, в том числе, где это уместно, посредством оказания другим странам своего содействия или консультативных услуг. |
In the areas which contribute to a great extent to the alleviation of social exclusion - namely, the policies of education, employment, health, housing, social assistance and services - numerous programmes have already been or are currently being developed. |
В тех областях, которые в значительной степени способствуют уменьшению социального отчуждения, а именно относящихся к политике в сфере образования, занятости, здравоохранения, жилищного строительства, социальной помощи и услуг, уже разработаны или в настоящее время разрабатываются многочисленные программы. |
UNCTAD provides assistance and advisory and training programmes on competition law and policy to developing countries and countries in transition in accordance with requests received, the needs of the countries concerned and resources available. |
З. ЮНКТАД, в соответствии с получаемыми запросами, а также с учетом потребностей конкретных стран и имеющихся ресурсов, осуществляет программы технической помощи, консультативных услуг и подготовки кадров по законодательству и политике в области конкуренции для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In addition, the RCC received assistance from the EU Commission in the form of a seminar on liberalization of public utilities and State aid issues, which was held in Rome in March 2000. |
Комиссия ЕС также оказала помощь РСК, организовав для него семинар по вопросам либерализации сектора коммунальных услуг и государственной помощи, который состоялся в Риме в марте 2000 года. |
This is an area in which international cooperation is urgently needed in the form of financial and other material assistance for further training in the different aspects of energy services. |
Эта та сфера деятельности, в которой ощущается острая потребность развития международного сотрудничества в виде финансовой и другой материальной помощи, требуемой для дальнейшей подготовки кадров по различным аспектам оказания энергетических услуг. |
The Mission took note of the request of the Indonesian Attorney-General, Marzuki Darusman, for international assistance in ensuring adequate expertise in bringing to justice those responsible for human rights violations. |
Миссия приняла к сведению просьбу Генерального прокурора Индонезии Марзуки Дарусмана об оказании международной помощи в обеспечении надлежащих экспертных услуг в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
By means of a broad spectrum of assistance activities, including in the form of legal advice, affected persons are supported in drawing attention to the injustice that they suffer, to sensitize the public to it and to create public awareness for change. |
Люди, пострадавшие от несправедливого обращения, получают поддержку через широкий спектр услуг, включая юридические консультации, с тем чтобы привлечь к своему случаю внимание, вызвать общественный отклик и настроить общественное мнение в пользу перемен. |
The Special Rapporteur recommends that international multilateral and bilateral development assistance funds should not be earmarked only for the provision of expertise and human resources, since many funds remain unused because of the lack of institutional structures to implement projects and programmes. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы международные многосторонние и двухсторонние фонды по оказанию помощи в целях развития не выделяли средств лишь для оплаты услуг экспертов и предоставления людских ресурсов, поскольку зачастую такие средства остаются неиспользованными из-за отсутствия институциональных структур, предназначенных для выполнения проектов и программ. |
The framework provides technical and organizational assistance, enhanced energy efficiency and use of renewable sources, exchange of information and data, and developing environmental counselling, educational capacity and structures. |
По линии этих соглашений оказывается помощь по техническим и организационным вопросам, принимаются меры с целью повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, осуществляется обмен информацией и данными и принимаются меры в области представления консультативных услуг по вопросам окружающей среды, развития систем и структур профессиональной подготовки. |
(a) Provision of advice and facilitation of assistance to individual Parties regarding the implementation of the Protocol; |
а) оказание отдельным Сторонам консультативных услуг и содействия стимулирующего характера, в том что касается осуществления Протокола; |
There is also broad consent that the implementation review process should be based on facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party experiencing difficulty in complying with its commitments under the Convention. |
Все также согласны с тем, что процесс рассмотрения осуществления должен основываться на механизмах поддержки для предоставления консультативных услуг и помощи любой Стороне, сталкивающейся с трудностями в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
I would like to take this opportunity to note once again that the Commission relies on the support of all States to provide information, assistance and expertise when required. |
Пользуясь случаем, я хотел бы еще раз отметить, что Комиссия полагается на поддержку всех государств в получении информации, содействия и услуг экспертов, когда это необходимо. |
In addition, it will provide for general temporary assistance, overtime, services of consultants, travel of the Under-Secretary-General and/or his designated representative, hospitality, office supplies and data-processing equipment. |
Кроме того, эти ассигнования предусматриваются на покрытие расходов на временный персонал общего назначения, выплату сверхурочных, оплату услуг консультантов, поездок заместителя Генерального секретаря и/или его назначенного представителя, покрытие представительских расходов, приобретение конторских принадлежностей и материалов и аппаратуры обработки данных. |
The Police and Family Service Centres are linked to other assistance services, such as medical and psychological services, via the Family Violence and Child Protection networking systems. |
Полиция и центры семейного обслуживания, в свою очередь, посредством систем координации действий по борьбе с насилием в семье и защите детей могут установить связь с другими службами помощи, такими как медицинские центры и центры психологических услуг. |
In addition to helping Governments design and implement suitable policies, UNCTAD should contribute to the efficiency of trade transactions through managerial assistance to providers of transport services. |
Помимо оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении надлежащей политики, ЮНКТАД должна содействовать повышению эффективности торговых операций путем оказания помощи поставщикам транспортных услуг по вопросам управления. |
The Committee appreciates the assurances that the Government of Kazakhstan will create an independent ombudsman, with a team of qualified lawyers, jurists and human rights advocates available free of charge to citizens needing its assistance. |
Комитет с удовлетворением отмечает заверения в том, что правительство Казахстана учредит независимого омбудсмена с группой квалифицированных адвокатов, юристов и правозащитников для оказания бесплатных услуг гражданам, нуждающимся в их помощи. |