Developing countries need assistance in expanding their supply capacity for those goods and services in which they have export potential and they need to develop capacities to export before they can reduce their levels of protection. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи в области расширения их возможностей предложения товаров и услуг, в отношении которых они обладают экспортным потенциалом, и им необходимо расширить возможности экспорта, прежде чем они смогут снизить свои протекционистские барьеры. |
The Recreational Opportunities Program provides financial assistance to 44 Recreation Commissions, comprised of 124 municipal governments and 31 school divisions/districts, to enable them to engage the services of recreation professionals and to develop a wide variety of recreation programs and services for residents of their communities. |
В рамках Программы оздоровительных мероприятий финансовая помощь предоставляется 44 рекреационным комиссиям, охватывающим 124 муниципальных правительства и 31 учебный округ, что позволяет им нанимать специалистов по организации отдыха и досуга и предлагать широкое разнообразие рекреационных программ и услуг жителям своих общин. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to families, including through legal and financial assistance in obtaining adequate housing, basic social services and counselling to help resolve problems. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его поддержку семьям, в том числе посредством правовой и финансовой помощи в получении достаточного жилья, базовых социальных услуг и консультативной помощи для содействия в решении проблем. |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide counselling and assistance to families and children and to resolve difficulties between parents and children without resorting to the courts and in a manner consistent with the best interests of the child. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию консультативных услуг и помощи семьям и детям, а также по урегулированию трудностей между родителями и детьми без обращения в суды, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка. |
Furthermore, the Committee shares the State party's concern that there is no clearly defined policy on preventing child abuse and neglect and providing assistance to victims in Aruba and that services in this area are insufficient. |
Кроме того, Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу отсутствия четкой политики пресечения надругательств и пренебрежительного отношения к детям и оказания помощи для жертв в Арубе, а также по поводу недостаточности услуг в этой области. |
The guidelines contemplate special assistance for children not only with respect to criminal justice processing but also with respect to financial, health and social services and physical, psychological and other services necessary for the child's reintegration. |
Руководящими принципами предусматривается предоставление детям специальной помощи не только в ходе уголовного судопроизводства, но и в виде финансовых, медицинских и социальных услуг, физической и психологической поддержки и других услуг, необходимых для реинтеграции ребенка. |
In the past, the United Nations rendered valuable and practical assistance to Viet Nam in finance and expertise for the country's post-war reconstruction, helping Viet Nam particularly overcome the difficulties arisen during the period of blockade and embargo. |
В прошлом Организация Объединенных Наций оказала ценную и практическую помощь Вьетнаму в финансировании и предоставлении экспертных услуг в послевоенном восстановлении страны, помогла Вьетнаму, в частности, преодолеть трудности, возникшие в период блокады и эмбарго. |
It is also important in the Department's provision of electoral assistance to Member States, and in servicing United Nations bodies, including the Security Council and committees of the General Assembly. |
Не менее важную роль многоязычие играет в процессе оказания Департаментом помощи государствам-членам при проведении выборов и в процессе предоставления услуг органам системы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности и комитеты Генеральной Ассамблеи. |
This includes the continuation of planning assistance to the African Union in relation to AMISOM through the technical and expert advice provided by the United Nations planning team in Addis Ababa. |
Это включает в себя оказание дальнейшего содействия Африканскому союзу по линии АМИСОМ в виде технических и экспертных консультативных услуг, предоставляемых группой Организации Объединенных Наций по планированию в Аддис-Абебе. |
(b) Procurement process: Initiate the procurement process for the external assistance in process documentation, for the ERP vendor and implementation partner. |
Ь) процесс закупок: начало процесса приобретения внешних услуг для содействия подготовке документации по процессу для компании-поставщика и партнера по внедрению системы ПОР. |
In order to widen assistance services for strategic flights, the international staff participated in a roster of Strategic Air Operations Centre personnel available on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis |
Для расширения услуг по оказанию помощи в связи с выполнением стратегических рейсов международные сотрудники приняли участие в составлении реестра персонала Стратегического центра управления воздушными операциями для работы на круглосуточной ежедневной основе |
It was noted that more funds had recently been used for specific capacity-building initiatives, including the establishment of new regional fisheries management organizations, strengthening existing organizations, developing human resources and providing technical training and assistance. |
Было отмечено увеличение объема средств, направленных в последнее время на реализацию конкретных инициатив по созданию потенциала, включая учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций, усиление существующих организаций, развитие людских ресурсов и предоставление услуг по техническому обучению и содействию. |
Provide a wide range of support services such as childcare, child development programmes, financial assistance, clinical therapy, and counselling in life planning and job development; |
предоставление широкого спектра вспомогательных услуг, таких как уход за детьми, программы развития детей, финансовая помощь, клиническая терапия и консультирование по вопросам планирования жизни и поиска работы; |
This community service initiative is executed in the form of public education and free legal advice and assistance (including the drafting of wills) provided to the broader public at various community centres and workplaces throughout the country. |
Эта инициатива по предоставлению услуг населению осуществляется в форме государственного обучения, предоставления бесплатных юридических консультаций и оказания юридической помощи (включая составление завещаний) широким слоям населения в различных общинных центрах и на рабочих местах по всей стране. |
The Committee is also concerned about the absence of statistical and other information on these groups of women as well as the limited availability of programmes and assistance, including in education, employment and health and social services. |
Комитет обеспокоен также отсутствием статистической и иной информации об этих группах женщин и нехваткой соответствующих программ и помощи, в том числе в областях образования, занятости, здравоохранения и социальных услуг. |
Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. |
В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
Urgent cases are defined as those where the assistance is required to enable the family to meet educational costs, funeral costs or childbirth costs. |
Неотложными считаются случаи, когда такое пособие необходимо для оказания семье помощи в покрытии расходов на образование, оплате ритуальных услуг или покрытии расходов в связи с рождением ребенка. |
The Committee notes with concern the persisting high suicide rate in the State party, in spite of psychological assistance and counselling services made available. (art. 12) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся высокие показатели самоубийств в государстве-участнике, несмотря на оказание психологической помощи и предоставление консультационных услуг (статья 12). |
It invited Parties to the Convention to consider providing additional funding for activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance, stressing the activities' high cost-efficiency. |
Она предложила Сторонам Конвенции рассмотреть вопрос о выделении дополнительных финансовых средств для проведения деятельности, включая взносы натурой в виде услуг экспертов и заключение соглашений о сотрудничестве, когда это целесообразно, или других видов договоренностей об оказании содействия, подчеркнув высокую экономическую эффективность этой деятельности. |
United Nations agencies, as well as non-governmental organizations, the Red Cross/Red Crescent Movement and other actors were on the ground within hours of the attack to provide food, non-food items and medical assistance. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, Движение Красного Креста и Красного Полумесяца и другие стороны в считанные часы после нападения прибыли на места для оказания продовольственной и непродовольственной помощи и медицинских услуг пострадавшим. |
America-Mideast Educational and Training Services, Inc. (AMIDEAST) is a private, non-profit organization promoting understanding and cooperation between Americans and the people of the Middle East and North Africa through education, information, and development assistance programmes. |
Американско-Ближневосточная сеть услуг в области обучения и профессиональной подготовки (АМИДИСТ) является частной некоммерческой организацией, которая содействует взаимопониманию и сотрудничеству между народами Америки и Ближнего Востока и Северной Африки посредством осуществления программ в области обучения, информации и содействия развитию. |
In Nigeria, continued assistance has been carried out in particular to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in various Nigerian states, including the development of action plans and the provision of tailored capacity-building. |
В Нигерии продолжалось оказание помощи, в частности, в целях повышения результативности, эффективности, честности и неподкупности в работе судебных органов в различных штатах Нигерии, в том числе разработка планов действий и оказание индивидуально разработанных услуг по наращиванию потенциала. |
In the late 1980s, the Voorburg Group on Services Statistics was established in response to a request from the United Nations Statistical Commission, for assistance in developing service statistics. |
Ворбургская группа по статистике услуг была учреждена в конце 1980х годов в ответ на просьбу Статистической комиссии Организации Объединенных Наций для оказания помощи в развитии статистики услуг. |
Other forms of assistance include provision of loan and other packages including water resources development, animal resources development, and various commodities development. |
Помощь оказывается и в других формах, включая предоставление займов и других пакетов услуг, в том числе на цели освоения водных ресурсов, развития животноводства и налаживания производства различных видов сырья. |
The Special Fund for the Uplift of Minorities subsidized small development schemes, mostly for the acquisition or maintenance of burial places, maintenance of places of religious importance and provision of basic services to minorities; it also provided financial assistance to individual members of minorities. |
Через Специальный фонд по улучшению положения меньшинств субсидируются небольшие проекты в области развития, предусматривающие главным образом приобретение или поддержание в порядке мест захоронения, сохранение мест религиозного культа и предоставление основных услуг меньшинствам; этот Фонд также оказывает финансовую помощь отдельным представителям меньшинств. |