A regional law enforcement adviser was recruited in late 2002 as part of a continent-wide project to offer Governments of African countries advisory services and assistance in developing capacities in drug law enforcement and countering organized crime. |
В рамках всеафриканского проекта по предоставлению правительствам африканских государств консультационных услуг и помощи в развитии потенциала по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и борьбе с организованной преступностью в конце 2002 года был привлечен к работе региональный консультант в области правоохранительной деятельности. |
The total program expenditure, however, increased, because of additional support services such as training, pharmacare and special needs, as those individuals who continue to receive income assistance have more complex barriers to employment requiring multiple, long-term interventions. |
Общая сумма программных расходов, однако, возросла из-за таких дополнительных вспомогательных услуг, как профессиональная подготовка, снабжение лекарственными препаратами и специальные потребности, так как лица, продолжающие жить на пособие, сталкиваются с более сложными препятствиями для трудоустройства, требующими многочисленных и долгосрочных видов помощи. |
III. Pending the outcome of the research carried out pursuant to paragraph III. above and in order to increase the capacity of legal services, the Advisory Committee recommends approval of general temporary assistance equivalent to five posts at the P-2 level. |
До получения результатов исследования, осуществляемого в соответствии с пунктом III. выше, и для расширения возможностей оказания юридических услуг Консультативный комитет рекомендует одобрить ассигнования для привлечения временного персонала общего назначения в объеме, эквивалентном пяти должностям уровня С-2. |
Although many people throughout the country remain vulnerable, it is generally accepted that the humanitarian phase, characterized by a focus on the provision of shelter, emergency health services and food assistance, has shifted to a more normalized development situation. |
Хотя положение многих людей по всей стране продолжает оставаться уязвимым, общепризнано, что на смену этапу оказания гуманитарной помощи, характеризовавшемуся активной деятельностью по предоставлению жилья, экстренных медицинских услуг и продовольственной помощи, пришел этап более упорядоченной деятельности в области развития. |
The budget document should also differentiate more clearly between requests for temporary posts and requests for general temporary assistance. |
В бюджетном документе необходимо также проводить более четкое различие между просьбами относительно учреждения временных должностей и просьбами относительно использования услуг временного персонала общего назначения. |
In conclusion, the United Nations, in extending its consultative services and assistance to the developing countries, should take into consideration the disparity in their socio-economic development patterns and in the various stages of their public administration systems. |
В заключение я хотел бы сказать, что Организация Объединенных Наций при предоставлении развивающимся странам своих консультативных услуг и помощи должна принимать во внимание разнообразие их моделей социально-экономического развития и различных этапов, на которых находятся развитие их системы государственного управления. |
To reduce refugees' dependence on material assistance through the provision of skill training, income-generation projects and a wide range of community services; |
сокращении зависимости беженцев от материальной помощи посредством организации профессиональной подготовки, разработки проектов приносящих доход видов деятельности и предоставления широкого спектра услуг в общинах; |
The European Union, which hoped that in the near future UNRWA assistance would no longer be essential, was concerned that the Agency lacked a solid financial base from which it could continue to provide its services. |
Европейский союз надеется, что в будущем необходимость во вмешательстве БАПОР отпадет; вместе с тем он обеспокоен отсутствием надежной финансовой базы, которая позволила бы ему сейчас продолжать свою деятельность по предоставлению услуг. |
Sri Lanka hoped that UNIDO would maintain its dual role as a global forum and a provider of specialized technical cooperation services at the policy, institutional and enterprise levels, and provide more assistance to developing countries in the future. |
Шри-Ланка надеется, что ЮНИДО сохранит свои функции глобального форума и учреждения по предостав-лению специализированных услуг в области техни-ческого сотрудничества на директивном и уч-режденческом уровне, а также на уровне пред-приятий, и впредь будет оказывать еще более широкую помощь развивающимся странам. |
As a result of expenditures in respect of one general temporary assistance post being inadvertently recorded under contractual services, an overrun of $4,600 under this line item was incurred. |
Из-за ошибочного отнесения расходов на одного из сотрудников категории временного персонала общего назначения на статью услуг по контрактам по данной статье имеет место перерасход в размере 4600 долл. США. |
23.17 A provision of $2,020,000 is proposed for general temporary assistance to provide the Office with the ability to secure personnel on a flexible basis so as to enhance delivery of services. |
23.17 Предлагается ассигновать 2020000 долл. США для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, с тем чтобы Управление имело возможность гибко решать кадровые вопросы в интересах повышения качества предоставляемых услуг. |
This report does not claim that all kinds of military and police advisory assistance provided by foreigners or private foreign companies are illegal and contrary to the sovereignty of a State. |
Тем не менее из вышеизложенного вовсе не следует, что любые виды услуг, предоставляемых иностранцами или иностранными частными компаниями для целей повышения уровня квалификации военного или полицейского персонала, являются незаконными и противоречат принципу государственного суверенитета. |
It was tentatively estimated that up to two thirds of the costed population package would be met by the countries themselves, with the remaining one third ($5.7 billion) to come from external assistance. |
Предполагалось, что до двух третей расходов по пакету услуг в области народонаселения с рассчитанной стоимостью будут покрываться самими странами, а оставшаяся одна треть (5,7 млрд. долл. США) - за счет внешней помощи. |
Capital grant assistance for childcare service providers - private, self-employed and community based/not for profit. |
выделение субсидий для поставщиков услуг по уходу за детьми - частным, самозанятым и работающим на базе общин/некоммерческим; |
During the Year, it was concluded that the servicing of the mandates and the programme activities requires a minimum of three Professional officers and secretarial assistance on a full-time basis, in order to operate effectively. |
В ходе проведения Года был сделан вывод о том, что эффективное обеспечение выполнения мандатов и программных мероприятий требует услуг минимум трех сотрудников категории специалистов и секретарского обслуживания в течение полного рабочего дня. |
The Health center provides general medical protection, child, preventive, and general dentistry, hygiene and epidemiological-related activities, urgent medical assistance, etc. |
Закон о здравоохранении Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской определяет принципы, способы организации здравоохранения и оказание медицинских услуг. |
For old, widowed and disabled mothers in particular, the Civil Affairs Department of the Government and the women's work units and neighbourhood committees take on the duty of providing special care and assistance. |
Что касается женщин преклонного возраста, вдов и инвалидов, то государственный департамент по вопросам социального обеспечения, профсоюзные организации по месту работы и районные комитеты занимаются оказанием специальной помощи и предоставлением особых услуг. |
Its secretariat will act as a clearing-house for expert assistance form both sectors and provider of practical training/career development opportunities for their staff and post-graduate students. |
Его секретариат будет выполнять роль центра по координации экспертных услуг из обоих секторов, а также организатора практической профессиональной подготовки/профессионального роста их персонала и студентов последипломного обучения. |
Among the more serious problems are high infant mortality and under-five mortality rates caused by infectious diseases, with low utilization of skills assistance for antenatal care and poor reproductive health identified as the main causes. |
Среди наиболее серьезных проблем следует выделить высокую младенческую и детскую смертность в возрасте до пяти лет, что вызвано главным образом инфекционными заболеваниями, слабым использованием услуг по квалифицированному дородовому наблюдению и низким уровнем развития охраны репродуктивного здоровья. |
They are more likely to be recruited by private companies offering security services and military advice and assistance, in order to take part or even fight in internal or international armed conflicts. |
В настоящее время они обычно подряжаются в частные компании по предоставлению охранных услуг, военных советников и военной помощи с целью косвенного либо непосредственного участия во внутренних или международных вооруженных конфликтах. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private companies providing security, advice and military assistance may be due to the fact that international legislation has not taken account of new forms of mercenary activities. |
Кроме того, наемничество как явление настолько эволюционировало, что может теперь скрываться под видом современных частных агентств, специализирующихся на предоставлении охранных услуг, военных советников и военной помощи, а международное право уже не охватывает новые оперативные формы деятельности наемников. |
In order for this initiative to take deep roots, the necessity of support from the development partners in providing adequate external assistance, debt relief and easy access to technology, product and service markets can not be overemphasized. |
Для того чтобы эти инициативы пустили глубокие корни, чрезвычайно необходимы поддержка партнеров по развитию в форме соответствующей внешней помощи, меры по облегчению бремени задолженности и доступ к рынкам технологий, товаров и услуг. |
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. |
В провинции Манитоба учреждения по предоставлению услуг детям и семьям оказывают помощь семьям, предоставляя матерям-одиночкам любую необходимую помощь по дому. |
Other areas supported included the prevention of mother-to-child transmission, counselling, youth employment, care and assistance to the affected and their families and the formulation of projects to develop and implement national policies on orphans. |
Другие области, в которых оказывается поддержка, включают предупреждение передачи инфекции от матери ребенку, предоставление консультативных услуг, обеспечение занятости молодежи, уход и помощь пострадавшим и их семьям и создание проектов для разработки и осуществления национальной политики в отношении сирот. |
It was informed that during 2001/02 the general temporary assistance account was used to fund local staff hired under individual contractor arrangements, with such staff being placed against approved posts pending their conversion to appointments of limited duration. |
Он был информирован о том, что в 2001/02 году предназначенные для оплаты услуг временного персонала общего назначения средства использовались для оплаты труда местных сотрудников, работавших по индивидуальным контрактам, которые, прежде чем получить назначение на ограниченный срок, назначались на утвержденные должности. |