The programme had provided assistance in strengthening support and advisory services for industry, launching a pilot programme to restructure about 50 companies, implementing and monitoring statistical and information networks, and promoting a clean and sustainable ecological environment. |
В рамках этой программы оказывается помощь в деле рас-ширения вспомогательных и консультативных услуг для промышленности, а также началось осу-ществление экспериментальной программы рест-руктуризации приблизительно 50 компаний, задей-ствованы информационно-статистические сети и проведен их мониторинг, а также оказана под-держка созданию экологически чистой и устой-чивой окружающей среде. |
The short-term priorities remain budgetary support, principally for the payment of salaries, including arrears and for the basic functioning of the State in the health and education sectors, and assistance for the holding of presidential elections to mark the end of the transition period. |
Краткосрочными приоритетными задачами по-прежнему являются бюджетная поддержка, главным образом для выплаты денежного содержания, в том числе для погашения задолженности по его выплате, и для предоставления государством базовых услуг в секторах здравоохранения и образования, и оказание помощи в проведении президентских выборов, которыми завершится переходный период. |
The Special Representative of the Secretary-General and Chief of Mission of UNFICYP, in her capacity as the Deputy Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, coordinated the provision of assistance by the Force to the Secretary-General's good offices mission. |
В качестве заместителя Специального советника Генерального секретаря по Кипру Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии ВСООНК координировала вопросы оказания Силами содействия миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
(c) Relief and social services, to provide refugees with assistance in meeting their needs, in maintaining a reasonable standard of existence and in improving their capacity to become more self-reliant, thereby reducing their dependence on such assistance. |
с) услуг, связанных с предоставлением чрезвычайной и социальной помощи, для оказания беженцам содействия в удовлетворении их потребностей, поддержании соответствующего уровня жизни и расширении их возможностей в плане самообеспечения и сокращения таким образом их зависимости от этой помощи. |
particularly in the form of advisory services, training and assistance in the review or promulgation of national legislation, and requests the Secretary-General to continue, drawing on extrabudgetary resources, providing such assistance in close collaboration with the Programme network; |
в частности в форме консультативных услуг, подготовки кадров и оказания помощи в пересмотре или принятии национального законодательства, и просит Генерального секретаря, используя внебюджетные ресурсы, продолжать оказывать такую помощь в тесном взаимодействии с сетью Программы; |
(m) Provision of advice on internal oversight services, including assistance in prosecuting staff and others who engage in theft, corruption or other fraudulent activities, and assistance in the recovery of assets fraudulently obtained from the Organization (20 instances); |
м) оказание консультационных услуг по вопросам, касающимся внутреннего надзора, включая помощь в судебном преследовании сотрудников и других лиц, уличенных в краже, коррупции и совершении других мошеннических действий, и оказание помощи в возвращении активов Организации, полученных этими лицами мошенническим путем (20); |
Promote the integration of refugees in society by, inter alia, granting assistance and support in various areas, such as education, temporary financial assistance, medical costs, psychological support, Spanish lessons and assistance with procedural matters |
содействовать интеграции беженцев в мексиканское общество путем предоставления им помощи и поддержки в таких различных областях как: образование, временная финансовая помощь, медицинские услуги, психологическая помощь, изучение испанского языка, оказание других различных услуг и т.п. |
Provision of legal support and assistance in the form of legal opinions, advice, legal defence, communications, support and assistance to all peacekeeping missions and Headquarters on an as-needed and ongoing basis, regarding: |
Оказание по мере необходимости или на постоянной основе всем миротворческим миссиям и Центральным учреждениям правовой поддержки и помощи в виде подготовки юридических заключений, оказания консультационных услуг и правовой защиты, подготовки корреспонденции, поддержки и помощи в отношении: |
(a) Provision of assistance services (including age- and gender sensitive medical care, rehabilitation, psychological support and adequate assistance for social and economic inclusion in a non-discriminatory manner) (please specify type of service, implementing agency and provide a description of service) |
а) предоставление услуг в порядке оказания помощи (включая повозрастное и гендерно корректное медицинское попечение, реабилитацию, психологическую поддержку и адекватную помощь в целях социально-экономической интеграции недискриминационным образом) (просьба указать тип услуги, учреждение-исполнитель и привести описание услуги) |
Pursuant to the Federal Act on State Social Assistance, this assistance takes the form of allowances, supplementary pension benefits, subsidies, social services and essential items (see paragraphs 185 - 186 of this report). |
Согласно Федеральному закону "О государственной социальной помощи" такая помощь предоставляется в виде социальных пособий, социальных доплат к пенсии, субсидий, социальных услуг и жизненно необходимых товаров (см. пункты 185-186 настоящего доклада). |
Under the Law "On Social Assistance" the right to receive social assistance services is enjoyed by citizens of Latvia, non-citizens, foreigners and stateless persons who have been granted a personal identity code, except persons who have been issued temporary residence permits. |
В соответствии с законом "О социальной помощи" правом на получение услуг по линии социальной помощи пользуются граждане Латвии, неграждане, иностранцы и лица без гражданства, которым присвоен индивидуальный идентификационный код, кроме лиц, имеющих разрешение на временное проживание. |
The General Assistance Division, composed of nine posts in the General Service category, provides general assistance to Members of the Court and Registry staff in regard to messenger, transport, reception and telephone services. |
Отдел общего обслуживания, состоящий из девяти сотрудников категории общего обслуживания, оказывает общую помощь членам Суда и сотрудникам Секретариата в том, что касается услуг посыльных, транспортных услуг, услуг по приему и телефонного обслуживания. |
Because of the increased complexity in the types of demands received by the United Nations, the Electoral Assistance Division has developed assistance modalities to cover a comprehensive range of services that can be provided by the United Nations system. |
С учетом возросшей сложности запросов, поступающих в Организацию Объединенных Наций, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов разработал различные формы помощи, охватывающие целый комплекс услуг, которые могут быть оказаны системой Организацией Объединенных Наций. |
FAO reported that its Policy Assistance Division is the central channel for providing member countries with policy advice and assistance related to national development policies, programmes and strategies in the agro-rural sector. |
ФАО сообщила, что ее Отдел по оказанию помощи по вопросам политики является главным каналом предоставления странам-членам консультативных услуг и помощи по вопросам политики, программ и стратегий национального развития сельского хозяйства. |
Assistance requested of the UN Counter-Terrorism Committee Belize's law enforcement agencies need assistance in the forms of technical and advisory services, so as to better prevent and prove crimes of conspiracy, aiding and abetting. Attachment 2 |
Правоохранительные органы Белиза хотели бы получить помощь в виде технических и консультационных услуг, с тем чтобы повысить эффективность предотвращения и доказывания преступлений, связанных со сговором, соучастием и подстрекательством. |
Introduce management models for complementary and assistance services provided by railway companies themselves and by companies providing services at their own risk with direct liability |
созданием моделей управления для оказания дополнительных и второстепенных услуг, предоставляемых самими железнодорожными предприятиями и предприятиями - поставщиками услуг на свой страх и риск и под свою непосредственную ответственность; |
The integration of professional assistance and referral services into the health sector has been initiated by the Ministry of Public Health, with support from the United Nations Population Fund |
Министерство здравоохранения при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения приступило к интеграции профессиональной помощи и справочно-информационных услуг в рамках единого сектора здравоохранения |
However, 25 meetings were held at various political levels, and assistance was provided to the good offices mission in the facilitation of 47 meetings of the technical committee on cultural heritage |
Однако было проведено 25 совещаний на различных политических уровнях, а также была оказана помощь в осуществлении миссии добрых услуг по содействию проведению 47 совещаний технического комитета по культурному наследию |
a. Provision of administrative and logistical assistance to the United Nations disarmament fellowship, training and advisory programme during the portion of its work in Europe (1); |
а. оказание административной и материально-технической помощи в осуществлении Программы стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций по разоружению в период ее работы в Европе (1); |
States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
In Austria, on the basis of the intra-state allocation of competences, mobile and/or outpatient, day-care and in-patient services for elderly persons with disabilities or in need of care and assistance fall within the sphere of competence of the provinces. |
В Австрии на основе внутригосударственного распределения сфер компетенции предоставление услуг на дому и/или в амбулаторных условиях, будь то на дневной основе или в стационаре, для пожилых лиц, утративших трудоспособность или нуждающихся в уходе и помощи, входит в сферу компетенции земель. |
Social security is effectuated by payments of social insurance benefits, state social support allowances, assistance benefits in material destitution and social care allowances for people with disabilities, or by provision of social services. |
Социальное обеспечение осуществляется через выплату пособий по социальному страхованию, государственных пособий по линии социальной поддержи, вспомоществования в случае материальных затруднений и пособий по линии социальной помощи инвалидам, а также посредством предоставления социальных услуг. |
Over the last decade, special political missions had expanded in number, scope and complexity and had taken on new tasks, such as mediation and facilitation, electoral assistance and disarmament, demobilization and reintegration. |
За последнее десятилетие специальные политические миссии разрослись по своему количеству, масштабу и сложности, приступив к реализации новых задач, таких как оказание посреднических и добрых услуг, оказание помощи в проведении выборов и оказание содействия в реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Work will continue on draft legislation in the area of preventing domestic violence and setting up a system for providing comprehensive assistance and developing social services for women and children, as well as for men who are guilty of domestic violence. |
Будет продолжена работа по законопроекту в сфере профилактики семейно-бытового насилия, формированию системы оказания всесторонней помощи и развития необходимых социальных услуг для женщин, детей, а также мужчин - виновников семейно-бытового насилия. |
An agency from charging an assignment employee (or prospective assignment employee) certain fees, including a fee for assistance in finding work; |
взимание агентством платы с временного работника (или возможного временного работника) за некоторые виды услуг, включая плату за помощь в поиске работы; |