Furthermore, increasing needs were expressed by those countries for assistance in the establishment of financial institutions and infrastructure on the pattern of market economies, the management of natural resources and the development of social services. |
Кроме того, эти страны заявили об увеличении своих потребностей в помощи в таких областях, как создание финансовых учреждений и инфраструктуры по образцу стран с рыночной экономикой, рациональное использование природных ресурсов и развитие социальных услуг. |
As Libya well knows, any queries it may have can and are being clarified through the offices of the Secretary-General, for whose assistance we are most grateful. |
Как Ливии хорошо известно, какие бы вопросы у нее ни возникали, они могут быть разъяснены и разъясняются через посредство услуг Генерального секретаря, содействию которого мы глубоко признательны. |
For the least developed countries and other low-income countries, international assistance is essential to social services and other programmes for poverty reduction. |
Что касается наименее развитых стран и других стран с низким уровнем доходов, то международная помощь имеет важнейшее значение с точки зрения оказания социальных услуг и осуществления других программ уменьшения масштабов нищеты. |
UNDP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) joined forces to create a Small and Medium-sized Enterprises Business Consultancy Centre in Romania, providing assistance in the service, manufacturing, and processing sectors. |
Совместными усилиями ПРООН и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) создан центр по оказанию консультативных услуг предприятиям малого и среднего бизнеса в Румынии, который предоставляет помощь секторам услуг, производства и обработки. |
Therefore, the situation with regard to the provision of assistance to the family in kind and in the form of services has also changed. |
Таким образом, ситуация в отношении предоставления семьям помощи в натуральной форме и в виде услуг также изменилась. |
Given the already well advanced de facto integration of Guatemalan refugees in these two States, UNHCR's assistance is now geared mainly towards upgrading the infrastructure of basic services in the settlements and resolving the question of land titles. |
С учетом того, что гватемальские беженцы в этих двух штатах уже фактически влились в общество, помощь УВКБ в настоящее время нацелена главным образом на модернизацию инфраструктуры основных услуг в поселениях и на урегулирование вопроса о праве собственности на землю. |
A first concrete realization associated with the project is represented by the setting up within the Ministry of Health of a Study Commission for assistance in pregnancy, childbirth and the perinatal period. |
Первым конкретным результатом осуществления этого проекта является учреждение в рамках министерства здравоохранения медицинской комиссии по оказанию консультативных услуг в период беременности, родов и в перинатальный период. |
It is a jointly funded Commonwealth-State programme which provides supported accommodation services and other assistance to people who are homeless, or in immediate danger of becoming so. |
Она финансируется совместно федеральным правительством и штатами и предусматривает оказание вспомогательных жилищных услуг и другой помощи лицам, которые являются или могут оказаться бездомными. |
The project provides for a wide variety of advice and assistance, including a particular focus on economic, social and cultural rights and support to develop a human rights national plan of action. |
Данным проектом предусматривается предоставление широкого ряда консультативных услуг и помощи, в частности с особым упором на экономические, социальные и культурные права, а также оказание поддержки в разработке национального плана действий в области прав человека. |
In this connection, the restructuring of UNHCR offices in order to minimize administrative costs, the increase in efficiency of services to refugees, the enhanced NGO capacity-building and the assistance to Governments in policy harmonization within the region were underlined. |
В этой связи были отмечены реорганизация бюро УВКБ в целях сведения до минимума административных расходов, повышения эффективности предоставляемых беженцам услуг, активизации создания потенциала НПО и расширения помощи правительствам в координации их политики в рамках региона. |
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. |
В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте. |
(c) Inform every patient about the type, method, amount, procedure and conditions of medical assistance and services to be provided; |
с) информировать каждого человека о виде, методах, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг; |
With respect to the use of temporary assistance to reduce costs, it was important to ensure that such measures did not affect the quality of the services provided. |
Что касается использования временного персонала для сокращения расходов, то важно быть уверенным в том, что качество услуг не пострадает. |
In countries in which the financial services sector is relatively developed, especially when assistance from the State or from international organizations is not available, the financing of restructuring can be facilitated by commercial banks. |
В странах, где сектор финансовых услуг является относительно развитым, особенно в тех случаях, когда помощь со стороны государства или международных организаций отсутствует, финансированию реструктуризации могут способствовать коммерческие банки. |
At the global level, FAO in 1998 started an interregional programme to support activities relating to the implementation of the Code, with Norwegian funding for two subprogrammes: MCS and assistance in improving the provision of scientific advice for fishery management. |
Что касается глобального уровня, то в 1998 году ФАО приступила к осуществлению межрегиональной программы, направленной на поддержку деятельности, касающейся осуществления Кодекса; правительство Норвегии финансирует две следующие подпрограммы: МКН и помощь в совершенствовании процесса оказания научных консультативных услуг по вопросам управления рыбным хозяйством. |
The report on international assistance to the States most affected by the transit of drugs gave attention to drug treatment capacity and the provision of services to both women and men. |
В докладе о международной помощи государствам, наиболее затронутым проблемой транзита наркотиков, уделяется внимание потенциалу в области лечения наркомании и предоставлению услуг как женщинам, так и мужчинам. |
What has been the impact of lending and development assistance projects funded by multilateral and bilateral aid agencies in various environmental services sectors? |
Какова результативность кредитования и проектов оказания помощи в целях развития, финансируемых многосторонними и двусторонними учреждениями по оказанию помощи в различных секторах экологических услуг? |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. |
Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |
The non-governmental sector has started providing assistance, especially in the strengthening of the concept of self-help groups, in promoting the notions of participation, guidance and initiative. |
Неправительственные организации начали оказывать женщинам помощь, прежде всего, путем укрепления и развития сети групп самопомощи, а также пропаганды идеи участия, посредством предоставления консультационных услуг и развития творческой инициативы. |
The National Strategy for assistance in family planning and reproductive health for the period of 1999-2003 provides the delivery of family planning services at place of residence. |
Национальная стратегия по содействию в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья на период 1999 - 2003 годов предусматривает оказание услуг в области планирования семьи по месту жительства. |
The Government is very supportive of the valuable contribution made by parents in caring for and bringing up their children, and provides both financial assistance and support services for families. |
Правительство высоко оценивает тот вклад, который родители вносят в дело воспитания детей и ухода за ними, и оказывает семьям финансовую помощь в виде различных услуг. |
The implementation of the key principles of the reform (individual service delivery; simpler income support; better financial incentives and assistance; mutual obligation and social partnerships) will assist women to engage in social and economic participation. |
Реализация основных принципов реформы (индивидуальное оказание услуг; упрощенная процедура поддержки в получении доходов; более эффективные финансовые стимулы и помощь; взаимные обязательства и социальное партнерство) поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. |
Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг. |
Immigrants are provided with a wide range of services, such as education and training, assistance in entering the labour market, adequate housing and social and financial support. |
Иммигрантам оказывается широкий спектр услуг, например, в области образования и профессиональной подготовки, помощи в поступлении на рынок труда, предоставления надлежащего жилья и оказания социальной и финансовой поддержки. |
Where the process has fallen short is in providing viable economic opportunities for the ex-combatants; a large number live in precarious conditions today in part owing to insufficient government assistance in providing land, housing, credit and other basic services. |
Недостаток наблюдается только в том, что касается создания жизнеспособных экономических возможностей для бывших комбатантов; многие из них живут сегодня в ужасных условиях, в частности из-за недостаточной правительственной помощи в области предоставления земли, жилья, кредитов и других основных услуг. |