Such work included providing assistance to policymakers and regulators in developing countries in meeting the challenges of regulating the infrastructure services sector (ISS), comprising the following segments: energy, telecommunications, water, transport and financial services. |
Эта работа предусматривает оказание помощи директивным органам и органам регулирования развивающихся стран в решении задач, связанных с регулированием сектора инфраструктурных услуг (СИУ), куда входят следующие отрасли: энергетика, телекоммуникации, водоснабжение, транспорт и финансовые услуги. |
Daily assistance and advice to the national focal points in developing legal regulations for establishment of a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative |
Оказание на ежедневной основе помощи и предоставление консультационных услуг национальным координаторам в разработке правовых норм для создания Группы по борьбе с транснациональной преступностью в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья |
UNFPA used consultants, experts and temporary assistance in country offices on service contracts, involving a total of $4.6 million, but the Board noted the following deficiencies: |
ЮНФПА пользовался услугами консультантов, экспертов и временного персонала в страновых отделениях по контрактам на оказание услуг на общую сумму 4,6 млн. долл. США, однако Комиссия отметила следующие недостатки: |
It provided for social assistance services for detainees and their families, including in the areas of social reintegration, health, education, employment, culture, sports and psychological assistance. |
Программа предусматривает оказание услуг социальной помощи заключенным и членам их семей, в том числе в вопросах социальной реадаптации, здравоохранения, образования, трудоустройства, культуры, спорта и психологической помощи. |
Moreover, taking in account the severe competition at the market of the assistance services, the International Assistance company ALBUR has created its server, by means of which it realizes the insurance contracts of its partners - the insurance companies. |
Кроме того, учитывая жесткую конкуренцию на рынке ассистанских услуг, Международная ассистирующая компания ALBUR создала свой сервер, через который реализует страховые договора своих партнеров, страховых компаний. |
In an effort to uphold the provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian Coalition and our partner, the Assistance Coordination Unit, worked to provide medical assistance and health services to people in need. |
В целях выполнения положений пункта 8 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности Сирийская коалиция и наш партнер, Группа по координации помощи, обеспечивали оказание медицинской помощи и услуг по охране здоровья нуждающимся людям. |
Furthermore, the assistance provided by UNCTAD and other collaborating agencies under the Coordinated African Programme of Assistance in Services (CAPAS) should be enhanced and expanded to other African countries. |
Вместе с тем помощь, оказываемую ЮНКТАД и другими сотрудничающими учреждениями в рамках Скоординированной африканской программы помощи в области услуг (САППУ), следует расширить и распространить на другие африканские страны. |
Assistance for mothers and infants is provided by the CNSS under the Government's health and social action programme. The assistance consists of in-kind contributions, including consultations, medical care, and items or products that will be useful to the mother in caring for her child. |
Помощь матери и ребенку в натуральной форме оказывается через кассу социального обеспечения в рамках программы медицинской и социальной помощи; она выражается, в частности, в предоставлении консультаций, медицинских услуг, передаче предметов или средств по уходу за детьми. |
It has certain security responsibilities and also oversees the General Assistance Division, which, under the responsibility of a coordinator, provides general assistance to members of the Court and Registry staff in regard to messenger, transport and reception services. |
За ним числится ряд обязанностей, связанных с обеспечением безопасности, а также надзор за Отделом общего содействия, который оказывает - под ответственность координатора - общее содействие членам Суда и персоналу Секретариата в том, что касается услуг посыльных, транспортных и регистрационных услуг. |
The Government of Afghanistan had been making efforts to reduce the use of private military and security companies by the International Security Assistance Force and by governmental and non-governmental agencies that were engaged in development assistance, and to ensure that contractors followed relevant national laws. |
Правительство Афганистана прилагает немалые усилия по сокращению использования услуг частных военных и охранных компаний Международными силами содействия безопасности, а также правительственными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и по обеспечению соблюдения подрядчиками соответствующих национальных законов. |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. |
В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |
Over the past few months, beneficiaries and refugee popular committees have held frequent demonstrations outside UNRWA Relief and Social Services Offices in protest against the implementation of the poverty survey results, which were perceived as a cut in assistance by the Agency. |
В последние несколько месяцев общественные комитеты получателей помощи и беженцев нередко проводили перед зданиями центров по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг БАПОР демонстрации протеста против мер, принятых по итогам обследования масштабов нищеты и воспринимаемых как шаги по сокращению помощи со стороны Агентства. |
There is an autonomous national body to provide services, including financial assistance, to persons with disabilities. |
Существует самостоятельный национальный орган, который занимается вопросами оказания услуг, в том числе оказания финансовой помощи, инвалидам; |
The Office provides a range of legal services to all categories of staff at all levels and at all stages of the formal dispute resolution process, from assistance with the management evaluation process through representation before the Tribunals and other recourse bodies. |
Отдел оказывает ряд юридических услуг всем категориям сотрудников на всех уровнях и на всех этапах формальной процедуры разрешения споров, начиная с помощи в процессе управленческой оценки и заканчивая представительством в трибуналах и других компетентных органах. |
There is a breakdown of law and order and a near-total absence of State administration and services, more than a million people are either internally displaced or refugees, and more than half of the population is in need of humanitarian assistance. |
Нарушения правопорядка совершаются в условиях почти полного отсутствия государственного управления и услуг, и в стране насчитывается свыше миллиона внутренне перемещенных лиц и беженцев, а половина ее населения нуждается в гуманитарной помощи. |
By mid-June, humanitarian partners had reached at least 1.49 million of the 4 million people targeted for assistance by December 2014 with shelter, food, health care, water and sanitation, protection and emergency education services. |
К середине июня гуманитарным партнерам удалось доставить помощь по меньшей мере 1,49 миллиона из 4 миллионов человек, которым к декабрю 2014 года планируется оказать помощь в виде предоставления жилья, продовольствия, медицинского обслуживания, воды и санитарно-гигиенических услуг, защиты и срочных образовательных услуг. |
Because declining official development assistance had hindered the realization of the Millennium Development Goals, Nigeria urged developed countries to honour their commitments in a timely manner and enhance market access for goods and services from developing countries. |
Поскольку сокращение объема официальной помощи в целях развития препятствовало достижению Целей развития тысячелетия, Нигерия призывает развитые страны своевременно выполнить свои обязательства и расширить доступ на рынки товаров и услуг из развивающихся стран. |
One school of thought has defended the approach of targeted interventions, zooming in on the poor themselves, or even further, on the poorest of the poor, to provide the services, income or assistance they lack. |
Сторонники одного подхода выступали за идею осуществления целенаправленных мероприятий, направленных на собственно бедных или же только на беднейших из бедных, на предоставление им услуг, возможностей для заработка или помощи, в которых они нуждаются. |
Social assistance programmes, such as cash transfers, are also useful, but they need to be conceived as one component of a broader set of social policies that also address issues of redistribution and social reproduction or the care economy. |
Полезными также являются программы оказания социальной помощи, такие, например, как переводы денежных средств, однако их следует воспринимать в качестве всего лишь элемента более широкого спектра социально-политических мер, которыми также затрагиваются вопросы перераспределения и общественного воспроизводства или деятельности по предоставлению услуг по уходу. |
Female employees' membership in social assistance, solidarity and association funds for the provision of health and medical services to working women and their families. |
членство работающих женщин в фондах социальной помощи, солидарности и коллективных фондах для предоставления услуг в области здравоохранения и медицинских услуг работающим женщинам и членам их семей; |
Article 76, paragraph 9 of the Act established a legal basis for creation of the facilities for refugees and asylum seekers, which will provide them with language education, job counselling, medical assistance and essential training necessary to adapt to life in Korea. |
Пункт 9 статьи 76 Закона предусматривает правовую основу для предоставления услуг беженцам и просителям убежища, включающих языковую подготовку, консультирование по вопросам занятости, медицинскую помощь и первичную подготовку, необходимую для адаптации к жизни в Корее. |
This insurance guarantees the financing of antenatal services, delivery assistance by health personnel, and postpartum services, including maternal care of newborns, postpartum family planning services, as well as exclusive breastfeeding counseling. |
Такое страхование гарантирует финансирование для получения предродовых услуг, медицинской профессиональной помощи при родах и послеродового обслуживания, в том числе обеспечивает материнский уход за новорожденными, предоставление послеродовых услуг по планированию семьи и личное консультирование по вопросам грудного вскармливания. |
While district health boards were required to provide termination of pregnancy services for those who had met eligibility requirements and the national travel assistance policy funded long distance travel to access health services, there was concern about access to services by women in remote areas. |
Хотя районные организации здравоохранения должны предоставлять услуги по прерыванию беременности тем, кто удовлетворяет предъявляемым требованиям, а национальная политика оказания помощи для передвижения по стране предусматривает финансирование дальних поездок для получения необходимых медицинских услуг, получение такого рода услуг женщинами из отдаленных районов связано с проблемами. |
The Act on Fundamentals of Social Services for the Population of the Kyrgyz Republic of 2001 stipulates that citizens in difficult circumstances are to be accorded social, legal and material assistance and helped with social integration and rehabilitation. |
Закон Кыргызской Республики "Об основах социального обслуживания населения в Кыргызской Республике" 2001 года гарантирует оказание социально-правовых услуг и материальной помощи, проведение социальной адаптации и реабилитации граждан, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
In particular, delegates expressed interest in the implementation of recommendations made in the context of flagship activities and services, such as the Investment Policy Reviews and assistance provided in the areas of IIAs for sustainable development and of SME development for the promotion of international competitiveness. |
В частности, делегаты выразили заинтересованность в выполнении рекомендаций, сформулированных в контексте осуществления основных направлений деятельности и оказания основных видов услуг, таких как обзоры инвестиционной политики, оказание помощи в вопросах МИС в интересах устойчивого развития и развитие малого и среднего предпринимательства с целью стимулирования международной конкуренции. |