Until a just solution to the refugee issue was found, UNRWA would remain crucial in the region, particularly in respect of improving refugees' living standards and providing humanitarian assistance and social services. |
Пока не найдено справедливого решения вопроса о беженцах, БАПОР будет играть главную роль в регионе, в частности в деле улучшения условий их жизни и предоставления гуманитарной помощи и социальных услуг. |
Indicators of the use of medical services, such as care-seeking for ill children or assistance by qualified attendants when women give birth, tend to show substantially lower levels of access for rural residents than for people living in urban slums. |
Показатели использования медицинских услуг, как то уход за больными детьми или квалифицированное родовспоможение, как правило, свидетельствуют о существенно более низких уровнях доступа сельского населения по сравнению с жителями городских трущоб. |
In the meantime African Governments should ensure that external assistance is used to build productive capacity and deliver public services so as to reduce poverty and accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals. |
Тем временем правительствам африканских стран необходимо обеспечивать, чтобы внешняя помощь использовалась для наращивания производственного потенциала и предоставления общественных услуг в целях сокращения масштабов нищеты и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Ante-natal care by a doctor stands at 12% and only 6% for assistance during delivery. |
Покрытие услуг врачебной дородовой помощи составляет 12 %, а акушерской помощи при родах - только 6 %. |
In addition, those States which provided medical and psychological assistance (Bulgaria, Burkina Faso, Cameroon, Canada, Central African Republic, Chad, Niger and Togo) usually did so within the ambit of the general health-care services. |
Кроме того, медицинская и психологическая помощь государственных учреждений обычно оказывалась в рамках общих услуг системы здравоохранения (Болгария, Буркина-Фасо, Камерун, Канада, Нигер, Того, Центральноафриканская Республика и Чад). |
Also, the growing trend toward integration of services and the increasing use of sector-wide approaches in development assistance are making it difficult for countries to readily distinguish between expenditures for population and other health-related activities. |
Кроме того, усиливающаяся тенденция учета услуг и все более широкое использование общесекторальных подходов в рамках помощи в целях развития усложняют задачу стран по разграничению расходов на нужды народонаселения и другие виды деятельности в области здравоохранения. |
A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. |
Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
He welcomed the efforts undertaken over the previous year to provide more assistance to developing countries, particularly LDCs, and the Director-General's endeavours to explore ways to improve the organizational structure and improve service capability. |
Он приветствует про-веденную в прошедшем году работу по оказанию более широкой помощи развивающимся странам, особенно НРС, а также усилия Генерального директора по изучению возможностей улучшения организационной структуры и повышения потен-циала в области услуг. |
Conditions for improvements in the governance structure - particularly in such areas as transparency in budgetary processes, building a quality civil service and improving social service delivery - thus have to be part of the assessment of additional needs for development assistance. |
Таким образом, при оценке дополнительных потребностей в помощи в целях развития обязательно следует учитывать условия совершенствования структуры государственного управления - в особенности в таких областях, как транспарентность бюджетных процессов, создание качественной гражданской службы и повышение качества оказания социальных услуг. |
These civil society organizations are overseen by the Ministry of Social Affairs and Labour, and provide a wide range of services and assistance to persons with disabilities and their families. |
Эти организации гражданского общества работают под наблюдением министерства социальных дел и труда и предоставляют широкий круг услуг и разнообразную помощь инвалидам и их семьям. |
Development efforts, including poverty reduction, and humanitarian assistance need to take full account of knowledge about the contribution of environment and ecosystem services to the enhancement of human well-being. |
В рамках усилий в целях развития, включая снижение уровня нищеты, и оказания гуманитарной помощи необходимо в полной мере учитывать знания, касающиеся вклада окружающей среды и экосистемных услуг в повышение уровня благосостояния человека. |
Mental health centres are subject to the provisions of the decree of 17 October 2003 on the quality of health care and social assistance bodies. |
Указ от 17 октября 2003 года о качестве услуг медицинских центров и социальной помощи касается также центров по охране психического здоровья. |
Some of the shortcomings of the social assistance system are embedded in the design of the 1993 Social Service Welfare Administration and Social Services Act (the Social Act for short). |
Некоторые недостатки системы социальной помощи связаны с Законом об управлении системой социального обеспечения и социальных услуг 1993 года (краткое название - Социальный закон). |
Considering that more than 60 per cent of Sierra Leone's public expenditure is consumed by the procurement of goods and services, international assistance is increasingly focusing on helping the Government to institutionalize and improve procurement standards and regulations in Ministries and Departments. |
Поскольку более 60 процентов всех государственных расходов Сьерра-Леоне идут на закупку товаров и услуг, в рамках международной помощи все больше внимания уделяется оказанию содействия правительству в вопросах установления и совершенствования стандартов и положений в сфере закупок в министерствах и департаментах. |
The Cluster also ensures that assistance adapts to the rapidly evolving political situation in the early days after conflict, including the need to transition international actors from providing services directly to populations, to supporting national actors to provide those services. |
Эта группа обеспечивает также учет быстро меняющейся политической обстановки при оказании помощи в первые дни после окончания конфликта, включая необходимость добиваться того, чтобы международные действующие лица переходили от оказания услуг непосредственно населению к оказанию поддержки национальным действующим лицам, с тем чтобы они могли предоставлять эти услуги. |
Advice and assistance to investment facilities on structuring investment programmes and portfolios that support environmentally sound energy investments, thus contributing to climate change mitigation |
Оказание инвестиционным учреждениям консультационных услуг и содействия в перестройке инвестиционных программ и портфелей, способствующих инвестициям на цели создания экологически рационального энергетического сектора, способствуя тем самым смягчению последствий изменения климата |
The concession of a period of reflection offering psychological, medical and judicial assistance, with the help of an interpreter, the possibility of attributing a residence permit with access to official programmes leading to social integration are imperative elements for an effective human rights policy. |
Наличие периода оценки ситуации, обеспечение психологической, медицинской и юридической помощи, предоставление услуг переводчика, возможность получения вида на жительство с получением доступа к официальным программам помощи, что ведет к социальной интеграции, - все это обязательные элементы эффективной политики в области прав человека. |
A key challenge is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to ensure long-term impact. |
Главная задача заключается в обеспечении стабильных услуг и соответствующего подкрепления первоначальных усилий по оказанию помощи, и, следовательно, в обеспечении долгосрочного воздействия помощи. |
In the present context, assistance can be described as the availability and distribution of the goods, materials and services essential to the survival of the population. |
В настоящем контексте оказание помощи можно описать как наличие и распределение товаров, материалов и услуг, насущно необходимых для выживания населения. |
Cost efficiencies achieved through these measures allowed the Office to enhance assistance activities for beneficiaries and also to strengthen further some of its key support services in 2009. |
Экономия, достигнутая благодаря принятию этих мер, позволила Управлению расширить деятельность в интересах получателей помощи и укрепить некоторые из своих основных услуг по поддержке в 2009 году. |
"Enhanced methodological expertise to implement human rights activities and to provide advice and assistance to Governments, upon their request, and partners within and outside the United Nations system". |
«Расширение методологического опыта в целях ведения деятельности в области прав человека и оказания консультационных услуг и содействия правительствам, по их просьбе, и партнерам в системе Организации Объединенных Наций и вне ее». |
It must also be noted that the courts are increasingly adopting decisions mandating assistance to families living in extreme poverty, even in situations where the provision of basic services is in the hands of private companies (as is the case with drinking water, for example). |
Следует также отметить, что суды все чаще принимают судебные решения, которые обязывают помогать обездоленным семьям даже в тех ситуациях, когда оказанием основных услуг занимаются частные компании (например, снабжение питьевой водой)62. |
In 2006 alone assistance was provided to 10,748 women, and a total of 2,313 enterprises were created, most of them small or micro-enterprises, and primarily in the services sector, especially retail trade. |
Только в 2006 году помощь была оказана 10748 женщинам, и было создано в общей сложности 2313 компаний, в основном мелких, и микропредприятий, прежде всего в сфере услуг и розничной торговли. |
Other measures conducted by advisory boards have been visits to municipals when needed and personal assistance and counselling both to the Roma and authorities when needed. |
Другие принятые консультативными советами меры включали в себя посещение муниципальных органов, если это было необходимо, а также оказание личной помощи и консультативных услуг как рома, так и органам власти, когда это требовалось. |
The reconstruction and repairs of destroyed or looted houses, humanitarian assistance, and the re-establishment of basic services such as education and health are important concerns, as is the resumption of economic activities. |
Важными задачами являются восстановление и ремонт разрушенных и разграбленных домов, организация гуманитарной помощи и предоставление таких важнейших услуг, как образование и здравоохранение, а также возобновление хозяйственной деятельности. |