It is recommended that Member States be encouraged to promote, within the relevant national agencies and organizations, the use of the wide array of tools and assistance offered by UNODC to prevent and counter trafficking in persons. |
Государствам-членам рекомендуется поощрять использование своими национальными компетентными ведомствами и организациями всего комплекса предлагаемых ЮНОДК вспомогательных средств и услуг для содействия предупреждению торговли людьми и борьбе с ней. |
The programme also gives assistance to local communities of the targeted World Heritage sites in vital sustainable fisheries management, high-value organic farming, water management strategies to restore watersheds, and access to renewable energy to reduce pressure on forest resources. |
К числу товаров и услуг, производимых местными предприятиями, которым оказывается помощь в рамках этой программы, относятся натуральный мед, сертифицированные лесоматериалы, лесная продукция помимо древесины и экотуризм. |
The Ministry of Justice appropriates funds for the Crisis Centre, covering the wages of the legal counsel. The attorney provides assistance in all fields relating to the legal factors of a case, including preparing claims for damage. |
Министерство юстиции выделяет кризисному центру определенные финансовые средства для оплаты услуг адвоката, которые предоставляются по всем юридическим аспектам того или иного дела, в том числе при подготовке исков о возмещении ущерба. |
Coordinated trade facilitation measures have become an important tool for developing countries to reduce transaction costs, and their implementation requires assistance in terms of expertise and funding. |
Однако даже при наличии физической и правовой инфраструктуры эффективность услуг, обеспечиваемых системами логистики, может быть снижена в результате административных и эксплуатационных задержек. |
This entails a duty for the local authorities to ensure that women, men and children are given comprehensive assistance and follow-up in the form of coordinated crisis centre services for the users. |
Это подразумевает, что органы власти обязаны предоставлять женщинам, мужчинам и детям комплексную поддержку и проводить последующие мероприятия по оказанию услуг лицам, оказавшимся в кризисной ситуации. |
On the basis of the justification provided by the Secretary-General, the Committee recommends approval of the request for general temporary assistance for preparation of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
С учетом обоснования, представленного Генеральным секретарем, Комитет рекомендует одобрить просьбу о финансировании услуг временного персонала общего назначения для подготовки к четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Curative health care comes within the competence of the Walloon Region which, accordingly, implements a number of assistance and care mechanisms related to the various aspects of physical and mental health. |
Там существуют различные возможности для оказания медицинской помощи и услуг для решения различных проблем, касающихся физического и психического здоровья. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). |
Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
Thus far, Cuba has maintained its de facto policy of non-refoulement and of protection and assistance in the education and health sectors to refugees recognized under the UNHCR mandate, but does not offer the possibility of local integration. |
Следует отметить, что в 2013 году сотрудники кубинской почтовой службы получили стипендии, позволившие им принять участие в таких учебных мероприятиях, как организованный в Эквадоре семинар по устойчивому развитию и состоявшийся в Уругвае практикум по вопросам оказания услуг по почтовым платежам. |
A suggestion also to be discussed is the role of Deputy Special Representatives of the Secretary-General/Resident Coordinators and what is expected of them to keep the required framework of assistance and support services up to date. |
Еще одно предложение, которое следует обсудить, касается роли заместителей специальных представителей Генерального секретаря и координаторов-резидентов и ожидаемых от них действий, направленных на наличие в соответствии с современными требованиями необходимой программы услуг по оказанию помощи и поддержки. |
It sees its role as advising; assisting and befriending people placed in its care and attends to clients referred to by the courts or Tribunals as well as those who come on a voluntary basis for assistance. |
Она видит свою роль в оказании консультативных услуг; содействии лицам, помещенным под ее присмотр, и дружелюбном отношении к ним, и занимается клиентами, направляемыми судами или арбитражами, а также лицами, которые добровольно обратились к ней за помощью. |
These complications are due to pregnant women failing to seek medical assistance at the right time, undiagnosed pregnancy problems, inadequate access to specialized pre- and post-natal care services, substandard labour and delivery staff and insufficient neonatal resuscitation resources. |
Эти осложнения связаны с поздним обращением за медицинской помощью беременных женщин, не диагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным. |
With regard to agrarian reform, the State is implementing the Zamora Mission in support of action against the large estates by providing financial assistance to small and medium-sized producers and by rehabilitating and expanding agricultural infrastructure and services. |
Относительно реформы аграрного сектора следует отметить, что в рамках борьбы с латифундизмом государство осуществляет программу под названием «Миссия "Самора"» в целях оказания финансовой помощи малым и средним предприятиям наряду с восстановлением и расширением инфраструктуры и аграрных услуг. |
This option would not cover the provision of essential recurring or fixed-cost life-support main commodities (fuel, rations, water) and/or services (such as medical assistance) under voluntary funding. |
Этот вариант не предусматривает покрытие периодических или фиксированных расходов на предоставление минимального набора основных товаров и/или услуг, необходимых для жизнеобеспечения (таких, как топливо, продовольствие и вода и, соответственно, медицинские услуги) за счет добровольного финансирования. |
With respect to foreign-language interpreter assistance, the Office of the Attorney-General employs personnel who possess a specialist knowledge of the English, French and German languages and are qualified translators to assist detainees should they so require. |
Что касается услуг по устному переводу иностранных языков, то в штате прокуратуры есть специалисты по английскому, французскому и немецкому языкам, которые также выступают экспертами-переводчиками для оказания помощи задержанным в тот момент, когда последние излагают такую просьбу. |
Local authorities and administrations take steps to ensure that persons with disabilities have access to a range of at-home services, including personal assistance necessary to facilitate their living and inclusion in the community. |
Местные органы государственной власти и местного самоуправления принимают меры обеспечивающие доступ инвалидов к определенному набору услуг на дому, включая персональную помощь необходимые для поддержки самостоятельного образа жизни и вовлеченности их в местное сообщество. |
MAF assistance has included provision of gender advisory services to 16 countries for improving maternal and reproductive health after this Goal was identified as the most off-track, thus linking global advice to local needs. |
Помощь в рамках РПТ включала в себя предоставление консультационных услуг по гендерным вопросам в 16 странах в целях улучшения охраны материнства и репродуктивного здоровья, после того как было признано, что в отношении достижения этой цели наблюдается наибольшее отставание. |
In 2012, the Government invested 24.2 million Euro in a campaign programme "Brug for alle" ("Everybody is needed") targeted at testing models of integrated services addressing the complexity of problems faced by long term recipients of cash assistance. |
В 2012 году правительство выделило 24,2 млн. евро на кампанию под лозунгом "Нам дорог каждый", которая предполагает опробование моделей оказания комплексных услуг, нацеленных на решение сложных проблем, с которыми сталкиваются хронические получатели денежных пособий. |
Under the policy adopted in line with the Bamako Initiative, users are to make co-payments for medical assistance and for drugs dispensed by the country's health centres and are also supposed to help fund the replenishment of drug stocks. |
Политика, основанная на Бамакской инициативе, является политикой совместного участия получателей услуг в обеспечении окупаемости затрат на оказание врачебной и лекарственной помощи в центрах медицинского обслуживания и в использовании выделяемых им средств на восстановление запасов медикаментов. |
10.39 As mentioned in paragraph 10.7 of the previous report, single parent families continue to be entitled to Government aided childcare facilities and other assistance, such as housing and financial support as reported last time. |
10.39 Как уже упоминалось в пункте 10.7 предыдущего доклада, семьи с одним родителем продолжают пользоваться правом на получение услуг государственных учреждений по присмотру и уходу за детьми и другую помощь, в частности такую как жилье и финансовая помощь, о чем сообщалось в прошлый раз. |
The benefit is funded by the State and distributed by the sickness funds. Benefits in kind, such as expenses for childbirth and midwife care, medical assistance, accommodation in a nursing home or clinic, pharmaceutical supplies and dietetic products for infants are also paid for. |
Эти выплаты осуществляются государством и производятся через кассы медицинского страхования; государство также оплачивает расходы по принятию родов и акушерскому обслуживанию, стоимость медицинских услуг, пребывания в родильном доме или клинике, медикаментов и продуктов питания для новорожденных. |
It further notes with concern that, although the law provides for the assistance of a lawyer immediately after arrest, many cases were reported in which that right was not respected during policy custody. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что, хотя законодательство предусматривает право на использование услуг адвоката сразу же после ареста, имеют место сообщения о многочисленных случаях несоблюдения этого права во время содержания под стражей в полицейских отделениях. |
The Zamora mission is being implemented in support of action against large landowners in order to provide financial assistance to small and medium-sized producers and to rehabilitate and extend of agricultural infrastructure and services. |
В отношении борьбы с латифундиями следует отметить осуществление программы "Самора", предусматривающей оказание финансовой помощи мелким и средним производителям, а также совершенствование и расширение инфраструктуры и услуг в сельскохозяйственной сфере. |
To assist the country's disarmament initiatives, provide advice and coordinate the international community's assistance in this regard, a UNDP small arms expert will shortly be deployed to Burundi for an initial six-month period. |
Для поддержки инициатив Бурунди в области разоружения, оказания консультационных услуг и координации помощи, предоставляемой международным сообществом, в скором времени в Бурунди будет направлен эксперт Программы развития Организации Объединенных Наций, занимающийся вопросами стрелкового оружия, на первоначальный шестимесячный период. |
In a related matter, the Advisory Committee also raises the question of how to present general temporary assistance, which is now shown under operating costs, but sometimes also appears on staffing tables. |
В связи с рассмотрением связанного с этим вопроса Консультативный комитет также поднимает вопрос о том, как должны учитываться расходы на оплату услуг временного персонала общего назначения, которые сейчас проводятся как оперативные, но иногда также показываются в штатном расписании. |