Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. |
Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов. |
These programmes refer to women asylum seekers and women refugees and include the provision of psychological support, social assistance, legal counselling and material aid. |
Эти программы охватывают женщин, ищущих убежища, и женщин-беженцев и предусматривают оказание морально-психологической поддержки, социальной помощи, консультативно-правовых услуг и материальной помощи. |
That mandate had, for instance, increased by 1957, when the General Assembly employed the concept of the High Commissioner's 'good offices' to allow UNHCR to provide protection and assistance to the refugees who did not meet the 1951 Convention definition. |
К 1957 году этот мандат, например, был расширен, когда Генеральная Ассамблея использовала концепцию "добрых услуг" Верховного комиссара, с тем чтобы УВКБ могло предоставлять защиту и помощь беженцам, которые не соответствовали определению Конвенции 1951 года. |
The Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare was being equipped with new facilities designed to provide integrated services for women, including assistance with starting small businesses. |
Министерство по делам женщин, благосостояния семьи и помощи детям получает новые возможности для оказания женщинам комплексных услуг, в том числе помощи в открытии собственных малых предприятий. |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |
Under sections 11A, Trade and development, and 25, Humanitarian assistance, reduced requirements relate to reduced usage of the services of the Centre in Geneva. |
По разделам 11А «Торговля и развитие» и 25 «Гуманитарная помощь» сокращение потребностей связано со снижением объема услуг, предоставляемых Центром в Женеве. |
The intention is to permit the Department to reduce its dependency on temporary assistance for meetings and provide more cost-effective interpretation services in those two languages, for which opportunities for local recruitment are very limited. |
Цель заключается в том, чтобы позволить Департаменту уменьшить свою зависимость от временного персонала для обслуживания заседаний и обеспечить более экономичное предоставление услуг по устному переводу на эти два языка, для которых возможности найма переводчиков на месте весьма ограничены. |
Through the relevant units at its headquarters and in the regions, ILO provides assistance in relation to its equality standards through legislative drafting, training, technical advisory services, capacity-building and awareness-raising activities. |
Через соответствующие подразделения в своей штаб-квартире и в регионах МОТ оказывает помощь, связанную с ее стандартами качества, через посредство осуществления мероприятий в области разработки законов, профессиональной подготовки, технических консультативных услуг, создания потенциала и повышения уровня информированности. |
A..11 The amount of $22,700, at maintenance level, provides for specialized consultancy services related to the formulation of humanitarian assistance projects, including linkages between the emergency and rehabilitation phases and disaster management know-how. |
A..11 Сумма в размере 22700 долл. США, сохраняющаяся на прежнем уровне, предназначена для оказания специализированных консультативных услуг в связи с разработкой проектов гуманитарной помощи, включая увязку этапов чрезвычайной помощи и восстановления и методы ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The Republic of Korea has also provided assistance to developing countries by sharing its experiences in addressing problems associated with HIV/AIDS and, more broadly, in the promotion of reproductive health care, and it will continue to do so in the future. |
Республика Корея также оказывает помощь развивающимся странам, делясь своим опытом в решении связанных с ВИЧ/СПИД проблем, а в более широком контексте в пропаганде услуг в области репродуктивного здоровья, и намерена продолжать эту политику в будущем. |
Afghan non-governmental organizations, including women's organizations, have been important partners in the provision of basic services and in the delivery of humanitarian assistance. |
Афганские неправительственные организации, в том числе женские организации, были важными партнерами в деле обеспечения основных услуг и в оказании гуманитарной помощи. |
These rehabilitation facilities and programmes should not be the only assistance available, but part of a larger network of services, both public and private. |
Реабилитационные учреждения и программы не должны быть единственным источником предоставляемой помощи, а являться частью более широкой сети как государственных, так и частных услуг. |
(c) Substantive inputs and assistance to promote networking among institutions engaged in providing biodiversity services, and information and data products. |
с) Существенный вклад в развитие сетей учреждений, занимающихся предоставлением услуг и информационных и справочных материалов в области биоразнообразия, и оказание им соответствующей помощи. |
(c) Dams and development "help desk" service to provide advice and information assistance to all interested parties. |
с) Создание справочной службы по вопросам плотин и развития для предоставления консультативных услуг и информационной помощи всем заинтересованным сторонам. |
To achieve development objectives in the construction services sector in developing countries, comprehensive measures needed to be undertaken by Governments and international funding agencies, examined in multilateral trade negotiations and supported by assistance from UNCTAD. |
Для достижения целей развития в секторе строительных услуг в развивающихся странах необходимо, чтобы правительства и международные финансовые учреждения приняли комплексные меры, изучив их в рамках многосторонних торговых переговоров и подкрепив их помощью со стороны ЮНКТАД. |
LDCs, especially those that are small island developing States, stated they have limited human resources and require assistance for project preparation so that they can build local capacity in this area and rely less on external consultancy. |
НРС, в особенности малые островные развивающиеся государства, отметили, что они располагают ограниченными людскими ресурсами и что им необходима помощь в подготовке проектов с целью обеспечения возможности наращивания местного потенциала в этой области и снижения зависимости от внешних консультативных услуг. |
(b) General temporary assistance for the replacement of staff on maternity and extended sick leave and the regular budget contributions towards the services of a full-time nurse ($56,000) in the clinic administered by UNEP. |
Ь) временный персонал общего назначения для замены сотрудников, находящихся в отпуске по беременности или болезни, и регулярные бюджетные взносы на оплату услуг штатной сиделки (56000 долл. США) в клинике, которой заведует ЮНЕП. |
This resulted in an increase in the costs for temporary assistance and in a corresponding decrease compared with what would have been required under contractual services. |
Это привело к увеличению расходов на временный персонал и соответствующему снижению по сравнению с тем объемом расходов, который понадобился бы для выполнения этих услуг по контрактам. |
Major activities of the United Nations integrated offices will include special projects to support the economic and social transition in the countries concerned through the provision of essential services for development; humanitarian emergency assistance; public information; and international peace and security, as appropriate. |
Основные виды деятельности комплексных отделений Организации Объединенных Наций будут включать специальные проекты по оказанию поддержки экономическим и социальным преобразованиям в соответствующих странах путем предоставления основных услуг в целях развития; срочной гуманитарной помощи; общественной информации; и, при необходимости, обеспечения международного мира и безопасности. |
More recently, the focus of UNICEF assistance for the Rwanda emergency has been moving towards rehabilitation of badly affected social service sectors inside Rwanda to assist returnees and displaced people in restarting their lives. |
Недавно основной упор в помощи ЮНИСЕФ в условиях чрезвычайной ситуации в Руанде стал делаться не на восстановление сильно разрушенных секторов по оказанию социальных услуг в Руанде, а на оказание помощи репатриантам и перемещенным лицам, с тем чтобы они могли возобновить нормальную жизнь. |
In this regard, the Committee recognized the importance of periodically reviewing the implementation by States parties of its suggestions and recommendations, as well as the follow-up given to any programme of technical advice or assistance it might have proposed. |
В этой связи Комитет признал важность периодического рассмотрения вопроса о реализации государствами-участниками его предложений и рекомендаций, а также о последующих мерах в связи с любой программой технических консультативных услуг или помощи, которую он предложил. |
Today, with its broad network of structures all over the world, the Order provides commendable assistance and valuable emergency services to the needy, the abandoned and the afflicted, thus safeguarding the dignity of man. |
Располагая широкой сетью структур во всем мире, Орден оказывает сегодня достойную высокой оценки помощь и предоставляет большой объем услуг на чрезвычайной основе нуждающимся, одиноким и страждущим, обеспечивая тем самым защиту достоинства человека. |
Referring to assistance programmes for rural women workers, the representative said that the Government was trying to promote the extension of education, health, training and medical services through municipal governments. |
Касаясь программ оказания помощи женщинам, занятым в сельском хозяйстве, представитель указала, что правительство предпринимает усилия для расширения системы образования, здравоохранения, подготовки кадров и предоставления медицинских услуг через местные органы власти. |
To achieve this objective, the Department has engaged in technical cooperation activities carried out in the context of country-specific projects and short-term advisory services, providing assistance in training, capacity strengthening, institution building and institutional reform. |
Для достижения этой цели Департамент принимает участие в мероприятиях по техническому сотрудничеству, осуществляемых в контексте ориентированных на конкретные страны проектов и среднесрочных консультативных услуг, оказывая помощь в вопросах подготовки кадров, укрепления потенциала, организационного строительства и институциональных реформ. |
To a lesser extent, increases were also recorded for fees payable to specialists under the medical and employee assistance programmes and expert advice required for evaluation and advisory services ($18,600). |
Менее значительное увеличение объема расходов связано также с выплатой гонораров специалистам в рамках программ медицинского обслуживания и помощи сотрудникам и консультативной помощи, необходимой для проведения оценки и оказания консультативных услуг (18600 долл. США). |