In accordance with the call made by the European Union just a few days ago, we therefore appeal to the Government of the Sudan to urgently reconsider its decision and to ensure that humanitarian assistance to all people in need in the Sudan be guaranteed. |
Потеря этих жизненно важных гуманитарных услуг может вызвать серьезное обострение гуманитарной ситуации и повлечь за собой рост перемещения населения по всему Дарфуру и через границу в Чад. |
Based on these service modules, and together with the countries receiving technical cooperation assistance, the Organization formulated a new portfolio of integrated programmes/country service frameworks in order to meet the requirement of the Business Plan to develop demand-oriented integrated packages of services in place of isolated projects. |
На основе этих модулей услуг и совместно со странами, получающими по-мощь в области технического сотрудничества, Орга-низация сформулировала новый портфель комплек-сных программ/рамок страновых услуг для выполне-ния положения Плана действий о разработке ориенти-рованных на спрос "пакетов комплексных услуг" вместо отдельных проектов. |
Government authorities of Russian Federation entities and local self-governing bodies are providing assistance to individuals who have entered into a social contract, in the form of State services involving employment, social welfare and other measures of State support. |
Органами государственной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления оказывается содействие гражданам, заключившим социальный контракт, в виде предоставления государственных услуг в области содействия занятости населения, социальных услуг, других мер государственной поддержки. |
Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. |
Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
In Zimbabwe, government assistance takes the form of technical support, management services, plant hire schemes and advisers, with most of these services channelled through the parastatal Zimbabwe Mineral Development Corporation (ZMDC). |
В Зимбабве государственная помощь носит форму технической поддержки, управленческих услуг, программ найма на предприятия и услуг консультантов, большинство из которых предоставляется через полугосударственную Корпорацию развития горнодобывающей промышленности Зимбабве (КГПЗ). |
The Committee notes the adoption of the Forcibly Displaced Persons-Exiles Act and the State party's efforts, in cooperation with UNHCR, to provide humanitarian assistance to internally displaced persons, including free health care and education for children. |
Комитет отмечает принятие закона о насильственно перемещенных лицах - переселенцах, а также усилия государства-участника, предпринятые в сотрудничестве с УВКПЧ в целях обеспечения гуманитарной помощи лицам, перемещенным внутри страны, включая предоставление детям бесплатных медицинских услуг и услуг в области образования. |
The second stage of demobilization encompasses the support package provided to the demobilized, which is called reinsertion. (c) Reinsertion. Reinsertion is the assistance offered to ex-combatants during demobilization but prior to the longer-term process of reintegration. |
Реориентация является формой оказания помощи на переходном этапе в целях удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и членов их семей и может включать временное предоставление денежного вспомоществования, продуктов питания, одежды, жилья, медицинских услуг, краткосрочных услуг по обучению, профессиональной подготовки, работы и инструментов. |
In 2001, a compulsory national health care system had been created, covering such areas as accidents, tuberculosis, strokes, heart attacks and acute infectious diseases, providing assistance for pregnancies and births, and offering care to invalids, veterans and children. |
В 2001 году была создана обязательная национальная система здравоохранения, которая предусматривает предоставление услуг в несчастных случаях, при заболевании туберкулезом, приступах стенокардии, инфарктах и острых инфекционных заболеваниях, оказания помощи при беременности и родах и предоставление услуг инвалидам, ветеранам и детям. |
The net decrease in non-post resources of $2,409,700, due mainly to reduced requirements for general temporary assistance and consultants, is offset in part by increases under contractual services and general operating expenses. |
Сокращение объема не связанных с должностями ресурсов на 2409700 долл. США является чистым результатом сокращения потребностей по линии временного персонала общего назначения и услуг консультантов и увеличения расходов по статьям услуг по контрактам и общих оперативных расходов. |
Those projects include, in particular, national and municipal planning and urban management projects, others relating to housing and urban recovery in the wake of hurricanes and assistance with changes in the housing and habitat sector. |
Кроме того, блокада затрагивает международный персонал Организации Объединенных Наций в плане осуществления финансовых операций, получения заработной платы и оказания банковских и страховых услуг. |
The Office of the Controller improved its client services, as evidenced by the 85 per cent and 92 per cent of clients who rated the assistance received favourably with regard to timeliness and quality, respectively. |
Канцелярия Контролера повысила качество предоставляемых клиентам услуг, о чем свидетельствует тот факт, что 85 процентов и 92 процента клиентов положительно оценили, соответственно, оперативность и качество оказанной помощи. |
The non-post requirements, which would cover general temporary assistance, overtime, travel by the Assistant Secretary-General and hospitality costs, reflect a decrease of $200,000 in connection with general temporary assistance, based on past expenditure patterns. |
Не связанные с должностями потребности в ресурсах на оплату услуг временного персонала общего назначения, выплату сверхурочных, покрытие расходов на поездки Помощника Генерального секретаря и представительских расходов, отражают сокращение на 200000 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» исходя из существующей структуры расходов. |
(a) General temporary assistance ($517,100): the proposed resources, which involve no growth, will provide for replacement of staff on leave and for additional assistance during periods of peak workload; |
а) временные сотрудники категории общего обслуживания (517100 долл. США): для замещения находящихся в отпуске сотрудников и оплаты услуг дополнительного вспомогательного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки предлагается выделить соответствующие ресурсы, исчисленные на прежнем уровне; |
The Committee was informed that the practice of charging the general temporary assistance account for such personnel expenditures had been discontinued and that during the current period, the Mission had incurred no expenditures under general temporary assistance. |
Комитет был информирован о том, что практика использования средств, предназначенных для оплаты услуг временного персонала общего назначения, для покрытия таких расходов была прекращена и что в текущем периоде Миссия не несла расходов по статье «Временный персонал общего назначения». |
New arrivals have access to the full range of welfare services, including counselling, day and residential childcare services, financial assistance and housing assistance where compassionate grounds apply. and inquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. |
Вновь прибывшим предоставляется доступ к широкому диапазону услуг системы социального обеспечения, включая консультативные услуги, услуги по уходу за детьми в детских садах и на дому, финансовая помощь и помощь в обеспечении жильем в случаях, предусмотренных гуманитарными нормами. |
The main purpose of the Act is to cover the cost of assistance and care for dependent persons, either through benefits in kind or in form of products required for assistance and care, apparatuses and adapted accommodation. |
Этот закон прежде всего направлен на покрытие расходов, связанных с оказанием помощи и услуг тем лицам, которые не в состоянии обслуживать себя самостоятельно и нуждаются в уходе, а также расходов, связанных с необходимыми медикаментами, приборами и специальными помещениями. |
Nowadays the International Assistance company ALBUR represents a powerful assistance company with more than 30 of its representative offices worldwide and cooperates with the leading insurance companies - absolute specialists on the insurance market. |
В настоящее время международная ассистирующая компания ALBUR представляет собой мощную ассистирующию организацию, которая имеет более 30 представительств, практически на всех континентах, и сотрудничает с крупнейшими страховыми компаниями - настоящими профессионалами на рынке страховых услуг. |
According to the Law "On Social Assistance" local governments are responsible for granting the following social benefits: social assistance benefit for poor families; housing benefit; benefit for nurse. |
Пособие при рождении ребенка и пособие на погребение представляют собой единовременные выплаты. а) пособий нуждающимся семьям по линии социальной помощи; Ь) пособий на жилье; с) пособий на оплату услуг медсестры. |
The proposals also include increases in non-post resources for consultants, mainly for supporting the work of the Counter-Terrorism Committee, travel, general operating expenses, contractual services and furniture and equipment, partly offset by reduced requirements under general temporary assistance. |
В рамках этих предложений также учитывается рост ресурсов, не связанных с должностями, для обеспечения услуг консультантов, главным образом в интересах поддержки работы Контртеррористического комитета, покрытия путевых и общих оперативных расходов, оказания услуг по контрактам, а также для закупки мебели и оборудования. |
The net increase of $19,600 reflects the reduced requirements for general temporary assistance and consultants based on expenditure patterns, offset by additional requirements for a new provision for experts and travel of staff. |
Это увеличение сводится на нет по причине возникновения дополнительных потребностей, связанных с финансированием услуг экспертов и покрытием расходов на поездки персонала. |
For this purpose, programmes have been devised to help members of both the police force and the criminal investigation service to improve the way they treat women victims of violence, and to make sure the victims are given appropriate assistance. |
В целях улучшения условий приема обращающихся с жалобами женщин - жертв насилия и предоставления им надлежащих услуг были реализованы программы разъяснительной и информационной работы среди сотрудников полиции и органов судебной полиции. |
ACLEDA implements one programme for small-business development and another aimed at women engaged in micro business, which provide entrepreneurs with assistance, training and credit. |
предприятиях, причем обе эти программы обеспечивают предоставление предпринимателям помощи и услуг в области подготовки кадров и кредитов. |
In order to improve consular assistance to migrants in transit, the consular network in Mexico has been strengthened so as to facilitate the documentation of the persons concerned and their repatriation and to cooperate with civil society organizations to ensure the protection of their rights. |
Укрепляется сеть консульских учреждений в Мексике в целях повышения эффективности консульских услуг, предоставляемых транзитным мигрантам, что способствует упрощению процедур выдачи им документов, обеспечению надлежащих условий для их возвращения и координации усилий с гражданским обществом для обеспечения защиты их прав. |
The contract provides for service assistance in implementation of The Kyoto Protocol mechanisms. These mechanisms are aimed towards introduction of energy saving technologies, reduction of the Plant's influence on the environment and increasing of energy effectiveness of equipment. |
Проект предусматривает оказание услуг в сфере использования механизмов Киотского протокола, направленных на внедрение энергосберегающих технологий, снижение влияния комбината на окружающую среду до технически достижимого минимума и повышение энергоэффективности оборудования. |
At the same time, it needs to be recognized that external assistance as a source of funding social services provides challenges for the providers as well as the recipient Governments. |
Вместе с тем надо признать, что внешняя помощь как источник финансирования социальных услуг вызывает проблемы и для тех, кто предоставляет социальную помощь, и для получающих ее правительств. |