Mr. HONIG (Hungary) said that the first part of 1999 had shown that recent developments in the Organization and the creation of the integrated programme package with service modules had opened new possibilities in providing assistance to the economies in transition and the developing countries. |
Г-н ХОНИГ (Венгрия) говорит, что события в Организации в первой половине 1999 года и создание комплексных программ с модулями услуг открыли но-вые возможности для оказания помощи странам с пере-ходной экономикой и развивающимся странам. |
The salaries of these personnel were charged against the general temporary assistance budget line rather than contractual services to be consistent with the manner in which such costs had been previously recorded. |
Оклады этого персонала были проведены не по бюджетной статье услуг по контрактам, а по статье временного персонала общего назначения в соответствии с прежней практикой учета таких расходов. |
Nepal needs assistance from the United Nations and the world community at large to protect the life and liberty of the people and to provide basic services to the people in the Maoist-affected areas. |
Непалу нужна помощь Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом для защиты жизни и свободы народа и оказания основных услуг населению в районах, находящихся под влиянием маоистов. |
Total annual benefits: total of all regular contributions,, as well as other employee support such as housing, interest-free loans, public transport assistance, educational grants and redundancy payments, paid within a calendar year. |
Услуги ненаемных работников, выполняющих операционные функции, не должны включаться в общий фонд заработной платы, а должны указываться в качестве операционных расходов в качестве закупаемых услуг. |
Add"(b) The number of grants provided to the relevant Funds in the field of human rights which can be utilized for advisory services and technical and financial assistance." |
число субсидий, предоставленных соответствующим фондам в области прав человека, которые могут использоваться для консультативных услуг и технической и финансовой помощи». |
25.6 During the biennium 2000-2001, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed its internal management arrangements with the aim of strengthening its delivery of services for more effective coordination of humanitarian assistance in the field. |
25.6 В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов УКГД проанализировало свои внутренние управленческие процедуры в целях совершенствования своей деятельности по оказанию услуг для более эффективной координации гуманитарной помощи на местах. |
While the proposed new posts will alleviate some of the additional workload, the continual increase in volume requires additional temporary assistance to ensure that the workload is processed in a timely manner and to achieve the goals specified in the results-based-budgeting framework. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 300000 долл. США требуются Отделу счетов во избежание возникновения задержек с обработкой выплат государствам-членам, персоналу и поставщикам и с оказанием других услуг миротворческим миссиям. |
The assistance in those five areas was provided in a demand-driven fashion, at the specific request of the recipient countries, and drew from the existing service modules for stand-alone and thematic projects. |
В этих пяти областях помощь определяется спросом, предо-ставляется по соответствующей просьбе стран - получателей и опирается на существующие модули услуг, автономные проекты и проекты по конкретным темам. |
This means that effective migration assistance must be linked to jobs in the receiving areas, in which case one might ask why the firm or organisation seeking new employees does not contribute to the costs of re-location for incoming workers. |
С учетом всего вышесказанного, проблема оказания местных общественных услуг, которая возникает в процессе реструктуризации и которая на первый взгляд казалась легко преодолимой, на самом деле может оказаться политическим "минным полем". |
The decree provides the sector with an intermediate role between basic social assistance services and the care sectors; and targets primarily persons and groups who are particularly threatened by a decline in social opportunities. |
В этом указе четко определяется новая роль этого сектора: служить промежуточным звеном между базовыми службами по оказанию социальной помощи и секторами по оказанию услуг. |
In addition, increases have been provided for general temporary assistance connected with IMIS maintenance and support when Releases 3 and 4 become operational, contractual services for training services and furniture and equipment. |
Кроме того, больший объем средств был выделен на оплату услуг временного персонала общего назначения, привлекаемого для технического обслуживания и обеспечения функционирования ИМИС с вводом в эксплуатацию третьей и четвертой очередей, на оплату услуг по контрактам в связи с обучением персонала и на мебель и оборудование. |
It is estimated that a provision for general temporary assistance, equivalent to six work-months at the P-3 level, including $61,500 for 2013 and $30,800 for 2014, would be required. |
По имеющимся оценкам, по статье временного персонала общего назначения потребуются ассигнования для оплаты услуг сотрудника уровня С-3 в объеме шести человеко-месяцев из расчета 61500 долл. США на 2013 год и 30800 долл. США на 2014 год. |
Recently, the system was extended to young people with average qualifications (ie. a higher secondary education diploma) and assistance pathways were adapted to the target group's profiles in order to offer individualized services and promote their fastest possible entry to the labour market. |
Недавно она была распространена на молодых людей со средним уровнем квалификации (т.е. лиц, имеющих свидетельство о полном среднем образовании), и такие программы разрабатывались с учетом особенностей конкретной целевой группы для оказания индивидуализированных услуг и содействия таким образом максимально быстрой интеграции на рынке труда. |
The international statistics institutions' interest and support have so far been productive in the areas of information exchange, the spreading and harmonisation of methodology, economic assistance to develop PPI for services in new areas and the production of legislation within Europe in the subject. |
Интерес и поддержка со стороны международных статистических учреждений помогали обмену информацией, распространению и унификации методологии, а также финансированию расчета ИЦП услуг в новых областях и разработке соответствующего законодательства в Европе. |
Other activities included assistance to the ROSSLEGPROM, a Russian Association of Light Industry, in the restructuring of old enterprises, as well as the provision of policy advice on promoting international quality standards and improving quality management systems. |
Другие мероприятия включали в себя оказание помощи РОСЛЕГПРОМУ в деле перестройки старых предприятий, а также оказание консультационных услуг по вопросам политики и пропаганды международных стандартов качества и совершенствование систем управления качеством. |
At the same time, licenses for 3 kinds of activity (private educational institution's activity, rendering of private medical assistance and pharmaceutical activity) will be issued only to the newly established institutions before they receive accreditation alterations were passed by the Gover... |
В частности, поправки, внесенные в Закон о таможенном тарифе, предусматривают исключение платежей за ряд услуг, предоставляемых Таможенной службой, а именно: выдачу разрешения на переработку на таможенной территории и вне ее; на переработку под тамо... |
In 2010, prosociality and risk assessments were conducted on 3,361 children, and assistance and advice were given to "community mothers" and pre-school teachers by 69 family peace and harmony facilitators on the promotion of pro-social behaviour as part of comprehensive early-childhood care services. |
В 2010 году были проведены оценки рисков просоциального поведения 3361 мальчиков и девочек. 69 активных участников мероприятий Национальной политики установления мира и семейного согласия оказывали поддержку и давали консультации матерям и воспитателям по вопросам развития просоциального поведения в рамках услуг по Программе комплексной помощи детям раннего возраста. |
If the Implementation Support Unit no longer received that support from the secretariat, it would have to request assistance from the Sponsorship Programme Steering Committee, discuss the issue with the Geneva International Centre for Humanitarian Demining or appeal to donors. |
Если бы Группа имплементационной поддержки больше не пользовалась этой поддержкой в плане секретариатских услуг, то ей нужно было бы запрашивать помощь у Руководящего комитета Программы спонсорства или пересмотреть этот вопрос с ЖМЦГР, или же обращаться к донорам. |
The residential homes for older citizens, persons with disabilities and the sick provide appropriate living conditions that meet health and sanitary requirements, with round-the-clock care, medical rehabilitation and help with independent living, as well as the necessary medical assistance and various types of social services. |
В домах-интернатах для граждан преклонного возраста, инвалидов, больных создаются надлежащие условия проживания, которые отвечают санитарно-гигиеническим требованиям, обеспечивается круглосуточный уход, осуществляются мероприятия по социально-медицинской реабилитации и социальной адаптации, предоставляется необходимая медпомощь и разные виды социальных услуг. |
In 2010, SISCa contributed to ensuring access by around 550,000 people to a range of basic health care services, including maternal and child health, and nutritional interventions, family health registration, health promotion education medical and medication assistance. |
В 2010 году благодаря пунктам Объединенной службы общественного здравоохранения около 550000 человек могли получить ряд основных медицинских услуг, в том числе услуги по охране здоровья матери и ребенка, распределению продовольствия, регистрации информации о состоянии здоровья членов семьи, медицинскому просвещению и оказанию медицинской и медикаментозной помощи. |
The necessary resources for the establishment of the section will be drawn, to a large extent, from within existing resources, supplemented by general temporary assistance. |
Необходимые средства на создание секции будут мобилизованы главным образом за счет имеющихся ресурсов и частично за счет ресурсов на оплату услуг временного персонала общего назначения. |
Additional general temporary assistance is proposed at the General Service to assist in the management of air assets and the expeditious procurement of services and payment of invoices, and in achieving effective aviation database operation, resulting in timely availability of data. |
По статье временного персонала общего назначения предлагается создать одну дополнительную должность категории общего обслуживания для оказания поддержки в управлении авиационными средствами и своевременной закупке услуг и оплате счетов-фактур, а также в достижении эффективного функционирования авиационной базы данных, что приведет к своевременной доступности информации. |
Family assistance, which includes financial aid and services to support intra- and inter-family relations, including finnacial support for mono-parental families; |
оказания помощи семьям, в том числе финансовой и в виде услуг, способствующих укреплению внутрисемейных и межсемейных отношений, включая финансовую поддержку семей с одним родителем; |
Finland considers the adoption of UNSC Resolution 1540 as a great importance and is fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring the full implementation of this resolution, including - where appropriate - through providing assistance or advice to others. |
Финляндия придает большое значение принятию резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и полностью поддерживает деятельность Комитета по обеспечению полного осуществления этой резолюции, в том числе, когда это необходимо, путем оказания помощи или консультативных услуг другим. |
The incumbents would assist the Ombudsman in carrying out her functions and servicing the staff of the respective United Nations offices based in these duty stations and would be able to provide ad hoc assistance to staff in peacekeeping missions. |
Сотрудники, которые займут эти должности, будут оказывать Омбудсмену помощь в осуществлении ее функций и предоставлении услуг сотрудникам соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций, расположенных в этих местах службы, и будут в состоянии оказывать на специальной основе помощь персоналу миротворческих миссий. |