The purpose of this plan is to attract active public participation in different forms including financial and social assistance in the promotion of the quality of services offered by the State Welfare Organization to children living in 24-hour care centers or living with their families or relatives. |
Цель этого плана - привлечь общество к активному участию в различных видах деятельности, в том числе финансовой и социальной помощи, направленной на повышение качества услуг, которые Государственная организация благосостояния оказывает детям, живущим в круглосуточных центрах по уходу или со своими семьями или родственниками. |
The State has a responsibility to ensure that those segments of society that do not have adequate resources to pay for schooling or health-care services receive some form of public assistance. |
На государстве лежит обязанность обеспечения того, чтобы те слои общества, которые не располагают адекватными ресурсами для оплаты школьного образования или услуг здравоохранения, получали государственную помощь в той или иной форме. |
They do not, however, currently implement paragraphs 1 and 2 of resolution 1425 (2002), prohibiting the provision to Somalia of assistance (including financial), advice, or training relating to military activities. |
В них, однако, в настоящее время не обеспечивается выполнение положений пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002), предусматривающих запрет на оказание Сомали помощи (в том числе финансовой), предоставление консультативных услуг, а также организацию подготовки кадров, связанной с военной деятельностью. |
Member States may wish to note that the impact of UNIDO assistance extends beyond the services directly delivered by the Organization thanks to the leverage effect of the programme, as substantiated by a comprehensive monitoring and evaluation system. |
Государства-члены, возможно, пожелают учесть, что оказываемая со стороны ЮНИДО помощь выходит за рамки предоставления конкретных услуг, поскольку осуществляемая ею программа также обеспечивает эффект финансового рычага, о чем свидетельствует комплексная система мониторинга и оценки. |
Over the past two decades, the United Nations has enhanced its close cooperation with regional and subregional arrangements in Africa on the management and resolution of major crises on the continent through preventive diplomacy, good offices, the deployment of peace missions and assistance in peacebuilding. |
В течение последних двух десятилетий Организация Объединенных Наций наращивала свое тесное сотрудничество с региональными и субрегиональными структурами в Африке в области регулирования и разрешения серьезных кризисов на континенте посредством превентивной дипломатии, добрых услуг, развертывания миротворческих миссий и содействия миростроительству. |
In recognition of this reality, we have worked to improve both the immediate assistance the United Nations can provide to our teams on the ground in such situations and the services we can offer to the country concerned. |
В связи с этим мы работаем над повышением эффективности как неотложной помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает в таких обстоятельствах нашим группам на местах, так и услуг, которые мы можем предоставить соответствующей стране. |
Consequently, the United Nations is working with partners, including regional organizations, to develop a broader approach to preventing election-related violence that combines mediation, good offices and electoral assistance expertise. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций совместно со своими партнерами, включая региональные организации, разрабатывает более масштабный подход к предупреждению связанного с выборами насилия, который сочетал бы посредничество, оказание добрых услуг и оказание экспертами помощи в организации выборов. |
In 2010-2011, the majority of the 229 quick-impact projects were focused on the rehabilitation of public infrastructure and the provision of basic public services in areas where assistance from the Government is non-existent. |
В 20102011 годах большинство из 229 проектов быстрой отдачи были сосредоточены на восстановлении государственной инфраструктуры и предоставлении основных услуг населению в областях, в которых не оказывалось помощи со стороны правительства. |
Estimate 2011:40% of service providers receiving assistance from UN-Habitat recovering at least 95% operation and maintenance cost of services |
Расчетный показатель 2011 г.: 40% поставщиков услуг, возвращающих, благодаря помощи со стороны ООН Хабитат, не менее 95 процентов оперативных и накладных расходов, связанных с оказанием услуг |
In that regard, support in terms of knowledge and, in some cases, financial assistance from relevant international organizations to provide better water and sanitation services, would be welcome. |
В этой связи поддержка со стороны соответствующих международных организаций в плане знаний и, в некоторых случаях, финансовой помощи для более эффективного оказания услуг в области водоснабжения и санитарии будет всячески приветствоваться. |
In 2006, day care centres were attended by 5.5 thousand children, including 4.5 thousand who were on regular assistance in terms of social and education services. |
В 2006 году центрами дневного ухода за детьми было охвачено 5500 детей, в том числе 4500 детей, получающих регулярную помощь в плане социальных и образовательных услуг. |
(b) Providing assistance in terms of social, household, commercial, medical, advisory and other long- and short-term services; |
Ь) оказание содействия в получении социальных, бытовых, торговых, медицинских, консультативных и иных услуг постоянного или временного характера; |
Although such concerns may be legitimate, they must be addressed in such a way as to ensure that those in genuine need of assistance and services are identified and not excluded from access to them. |
Хотя подобные опасения, возможно, и оправданны, действовать, тем не менее, в таких случаях необходимо таким образом, чтобы выявить и обеспечить охват всех тех, кто действительно нуждается в оказании помощи и услуг. |
During the reporting period, Al-Shabaab imposed operating conditions on the humanitarian community which, in some cases, delayed or restricted the delivery of much-needed humanitarian assistance and services. |
В отчетный период движение Аш-Шабааб выдвинуло условия в отношении деятельности гуманитарного сообщества, из-за которых в некоторых случаях задерживалось или ограничивалось оказание организациями остро необходимых гуманитарной помощи и услуг. |
This novel method of making social support available in the immediate vicinity of the persons most in need of such assistance made it possible to organize individualized social services for approximately 90,000 thousand beneficiaries. |
Введение этой принципиально новой формы предоставления социальных услуг, непосредственно приближенных к наиболее нуждающимся в них, предоставило возможность организовать индивидуальное социальное обслуживание около 90 тыс. граждан. |
Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. |
Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений. |
The Walloon Region has put in place many assistance and outpatient services and ensures, as does the Flemish Community in Flanders, accreditation of hospitals, nursing homes and care centres. |
В Валлонии созданы многочисленные механизмы оказания помощи и амбулаторных услуг и обеспечивается, как и Фламандским сообществом во Фландрии, лицензирование больниц, домов отдыха и пансионатов. |
Children with special needs are defined as persons between the ages of 0 and 21 years of age who need special assistance in education and related services beyond those required by most other children due to long term physical, developmental, behavioral or emotional conditions. |
Дети с особыми потребностями определяются как лица в возрасте от 0 до 21 года, которые нуждаются в специальной помощи в области образования и связанных с ним услуг, сверх потребностей большинства других детей, из-за устойчивых физических, поведенческих и эмоциональных недостатков или пороков развития. |
While international humanitarian assistance was essential, the State must also take urgent action to provide adequate nutrition and health care to malnourished women and children and improve maternal health care. |
Хотя международная гуманитарная помощь крайне важна, само государство также должно принимать срочные меры для снабжения продуктами питания женщин и детей, страдающих от недоедания, и оказания им медицинских услуг на должном уровне, а также для повышения качества услуг в области охраны материнства. |
80.74. Undertake a comprehensive review of the child protection system, social assistance and family policies to ensure coordinated and efficient services (Austria); |
80.74 провести всеобъемлющий обзор системы защиты детей, системы социальной помощи и семейной политики для обеспечения предоставления скоординированных и эффективных услуг (Австрия); |
The Department of Probation and Child Protection Services, with assistance from the United Nations Children's Fund (UNICEF), was working to develop a child protection protocol. |
Департамент пробации и услуг по защите детей при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) занимается разработкой протокола о защите детей. |
For example, in Thailand, the Government has initiated a range of activities to improve access to justice, including establishing a justice fund with the aim of providing financial assistance for legal services. |
Так, например, в Таиланде правительство приступило к реализации широкого круга мероприятий, направленных на улучшение доступа к правосудию, включая создание фонда правосудия, призванного оказывать финансовую помощь в виде оплаты юридических услуг. |
Because of the high volume of requests for assistance from national authorities, the Prosecutor requires resources to maintain the service at the current level until it is handed over on 1 July 2012. |
Из-за большого количества просьб об оказании помощи, поступающих от национальных властей, Обвинителю требуются ресурсы для обеспечения оказания услуг в их нынешнем объеме до передачи этой функции 1 июля 2012 года. |
The consultants have played a fundamental role in support of the Special Adviser and the good offices, providing assistance on an ad hoc basis to help the mission focus on complex issues under negotiation which require in-depth, specialized knowledge. |
Консультации сыграли основополагающую роль в поддержке Специального советника ССГС и миссии добрых услуг, оказав помощь на единовременной основе в обеспечении сфокусированности миссии на рассмотрении сложных вопросов, которые требуют глубоких специальных знаний. |
Furthermore, the Legal Adviser provides assistance to other United Nations entities operating in Cyprus, including the good offices mission, in the areas of procurement, human resources, supply and general services. |
Кроме того, юрисконсульт оказывает помощь другим подразделениям Организации Объединенных Наций, действующим на Кипре, включая миссию добрых услуг, в области закупок, людских ресурсов, снабжения и общего обслуживания. |