8.24 The Legal Counsel has, over the years, reassigned resources from ongoing mandated responsibilities in seeking professional assistance with the executive direction and management of the Office of Legal Affairs. |
8.24 Юрисконсульт на протяжении ряда лет занимался перераспределением ресурсов, предназначенных для выполнения предусмотренных мандатом текущих функций, на цели привлечения услуг специалистов для оказания содействия в области руководства и управления деятельностью Управления по правовым вопросам. |
The Community Legal Service will focus on the provision of information, advice and assistance on a person's legal rights and responsibilities in relation to housing, welfare benefits, immigration, debt and employment. |
Общинная юридическая служба будет уделять пристальное внимание предоставлению информации, консультативных услуг и помощи в контексте установленных законом прав личности и соответствующих обязанностей, касающихся жилья, пособий по социальному обеспечению, иммиграции, задолженности и занятости. |
Further, the availability of recovery of attorneys' fees has encouraged lawyers and organizations to come to the assistance of such individuals and provides the financial wherewithal to pursue future cases. |
Кроме того, возможность компенсации адвокатских услуг стимулирует юристов и соответствующие организации оказывать помощь таким лицам и позволяют получить финансовые средства для подачи исков в будущем. |
The audit, issued in 2007, examined the management of contractors, consultants and temporary fixed-term staff in headquarters divisions, and the overall policy and guidance for managing this assistance. |
В ходе ревизии, результаты которой были опубликованы в 2007 году, была проанализирована практика использования услуг подрядчиков, консультантов и временного персонала, работающего по срочным контрактам, в отделах штаб-квартиры, а также общие принципы и методические указания в отношении использования такого персонала. |
Both Governments expressed their concern about the negative repercussions that the situation in Afghanistan had for their security and reiterated their willingness to be of assistance in the discharge of my good offices and to host intra-Afghan talks under United Nations auspices. |
Оба правительства выразили свою обеспокоенность по поводу тех негативных последствий, которые ситуация в Афганистане создает для их собственной безопасности, и вновь заявили о своей готовности оказать помощь в осуществлении моих добрых услуг и провести внутриафганские переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Governments, donors, non-governmental organizations and the private sector should develop specific assistance programmes and advisory services for the development of the economic skills of rural women in banking, modern trading and financial procedures, matching the requirements of the market economy. |
Правительствам, донорам, НПО и частному сектору следует разработать конкретные программы помощи и консультативных услуг в целях повышения уровня экономического образования сельских женщин в области банковского дела, современных торговых и финансовых процедур, соответствующих потребностям рыночной экономики. |
Activities in the programme of assistance on services had been expanded to include a music industry project at the request of SADC. |
Деятельность в рамках программы по оказанию помощи в области услуг была расширена, и теперь по просьбе САДК она включает проект в области музыкальной индустрии. |
Social protection also encompasses social assistance programmes for the poor through non-contributory schemes aimed at ensuring a minimum standard of dignity, by providing social services for the elderly, children and other vulnerable groups. |
Социальная защита также охватывает программы социального вспомоществования для бедных на основе не предусматривающих взносов систем, призванных обеспечить минимальный уровень достойной жизни посредством оказания социальных услуг пожилым, детям и другим уязвимым группам. |
UNHCR will also review its operational cooperation with the military in the provision of emergency assistance, especially with regard to services for which they can add value in terms of technical and extensive organizational capacity in large-scale humanitarian emergencies. |
УВКБ также проведет обзор своего оперативного сотрудничества с военными в области оказания чрезвычайной помощи, особенно тех услуг, которые они могут оказать особо эффективно с учетом их технических и организационных возможностей в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера. |
It remains of paramount importance that the Commission should be able to rely on the support of States to provide information, assistance, expertise and access when required. |
По-прежнему имеет большое значение возможность того, чтобы Комиссия могла полагаться на поддержку государств в получении информации, содействия и услуг экспертов и доступа в тех случаях, когда это необходимо. |
Typical domestic service allowance: 60% of home assistance costs; |
Наиболее распространенное пособие для услуг по дому - 60% стоимости таких услуг. |
We also welcome the recent decision by the World Bank and the International Monetary Fund to provide emergency assistance for Haiti's recovery in support of the Government's efforts to deliver urgently needed basic services to the population. |
Мы также приветствуем недавнее решение Всемирного банка и Международного валютного фонда о предоставлении чрезвычайной помощи на цели восстановления Гаити в поддержку усилий правительства в интересах неотложного предоставления населению страны основных услуг. |
Other LDCs and developing countries, including Algeria, Cambodia, Nepal, Jordan and Viet Nam have received assistance on services as part of the process of accession to WTO. |
Другим НРС и развивающимся странам, в том числе Алжиру, Вьетнаму, Иордании, Камбодже и Непалу, оказывается помощь в сфере услуг в рамках процесса присоединения к ВТО. |
Besides the normal state contributions for health services the Parliament has approved in its 2005 budget a special 600,000 euros grant as state assistance to ensure social and health services in Sámi language. |
В дополнение к обычным ассигнованиям со стороны государства на цели медицинского обслуживания парламент утвердил в своем бюджете на 2005 год специальную субсидию в размере 600000 евро в качестве государственной помощи для обеспечения предоставления социальных и медицинских услуг на языке саами. |
United Nations assistance to the peace process increased with the provision of technical and conference service support, in addition to the assignment of a senior political adviser to the facilitator. |
Помимо назначения Старшего политического советника при Координаторе Организация Объединенных Наций активизировала свое участие в мирном процессе за счет предоставления технических и конференционных услуг. |
Recognizing the difficulties encountered by many families that provide alternative care for children, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its support to such families, including by providing assistance to pay for health and education services. |
Признавая трудности, с которыми сталкиваются многие семьи, предоставляющие детям альтернативный уход, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему оказывать и расширять свою помощь таким семьям, включая оказание помощи по оплате услуг в области здравоохранения и образования. |
Continuous decline in international assistance to countries, especially developing countries hosting large refugee populations, has constrained the capacity to provide appropriate services to refugees, especially women and children. |
Продолжающееся уменьшение объема международной помощи странам, особенно развивающимся странам, принимающим у себя большое число беженцев, сдерживает их возможности предоставления надлежащих услуг беженцам, особенно женщинам и детям. |
These societies offer a range of services, providing care for male and female disabled children, dispensing assistance to needy families and raising the level of women by providing training in handicrafts and organizing educational talks and discussions. |
Эти общества предлагают широкий спектр услуг по уходу за детьми с ограниченными возможностями женского и мужского пола, предоставляют помощь нуждающимся семьям и соответствующие услуги по повышению уровня подготовки женщин путем обучения их ремеслам и проведения просветительских бесед и дискуссий. |
In the implementation of our plans and programmes, we unfortunately come up against significant obstacles, given scarce potentials, lack of aid opportunities and technical and material assistance and the increased need to develop basic services. |
При осуществлении наших планов и программ мы, к сожалению, сталкиваемся со значительными проблемами ввиду недостаточного потенциала, ограниченных возможностей получения содействия и материально-технической помощи, а также возросшей необходимости развития базовых услуг. |
In Romania, a new law has been adopted to grant subsidies to social assistance agencies, provide financial support to NGOs in order to improve the quality of their social services and build social solidarity by promoting a partnership between the public administration and civil society. |
В Румынии был принят новый закон, предусматривающий предоставление субсидий учреждениям, оказывающим социальную помощь, оказание финансовой поддержки неправительственным организациям для повышения качества их социальных услуг и формирование уз социальной солидарности путем укрепления партнерства между государственными органами власти и гражданским обществом. |
South-South relations have been systematized through growing cooperation between our country and Cuba, whose substantial assistance in terms of qualified human resources and the granting of scholarships has enabled the Haitian health-care system to increase the coverage and quality of its services throughout the country. |
Отношения Юг-Юг систематизируются на основе растущего сотрудничества между нашей страной и Кубой, чья существенная помощь в плане предоставления квалифицированных людских ресурсов и выделения стипендий позволила системе здравоохранения Гаити увеличить объем и улучшить качество своих услуг по всей стране. |
Information was requested regarding electrical power, communications, transportation, oil and gas, water supply, financial services, payment systems, life safety, possibility of insecurity and impact on humanitarian assistance. |
Была запрошена информация относительно подачи электроэнергии, связи, транспорта, горюче-смазочных материалов, водоснабжения, финансовых услуг, систем оплаты труда, страхования жизни, вероятности потерять работу и последствий для гуманитарной помощи. |
In its observations on the issue the Advisory Committee linked the level of resources for temporary assistance to problems concerning the quality and availability of interpretation and documentation services. |
В своих замечаниях по этому вопросу Консультативный комитет увязал объем ресурсов на оплату услуг временного персонала с проблемами качества и обеспечения услугами по устному переводу и обработке документации. |
It notes in this regard that, as recognized by the State party, the introduction of fees for health care and education, as well as the inadequate social assistance system, have negatively affected the accessibility of such services to lower income groups. |
В этой связи Комитет отмечает, что, по признанию самого государства-участника, введение платы за медицинские услуги и обучение, а также наличие неадекватной системы социального обеспечения негативным образом сказывается на доступности таких услуг для групп населения с низкими доходами. |
The experts recommended that Governments facilitate networking among service providers to contribute to the efficiency and effectiveness of the support infrastructure at the federal, regional and local level and provide government assistance for research on marketing, trade promotion activities and technology diffusion programmes. |
Эксперты рекомендовали правительствам содействовать созданию сетей поставщиков услуг в интересах повышения оперативности и эффективности инфраструктуры поддержки на федеральном, региональном и местном уровнях и предоставлять государственную помощь на цели осуществления исследовательской работы по вопросам маркетинга, деятельности по содействию развитию торговли и программ распространения новых технологий. |