Grant aid is one type of economic cooperation which contributes to economic and social development in developing countries, and refers to assistance that is extended to developing countries for the procurement of necessary equipment and services, without imposing an obligation of repayment. |
Безвозмездная помощь представляет собой одну из форм экономического сотрудничества в целях содействия экономическому и социальному развитию развивающихся стран; это помощь, предоставляемая развивающимся странам для приобретения ими необходимых оборудования и услуг без каких-либо обязательств в отношении возврата предоставленных средств. |
The Committee takes note of the Monitoring Team's recommendation regarding the sanctions regime and preventing the use of the Internet for direct or indirect supply, sale or transfer of technical advice, assistance or training related to military activities, and will continue to study the recommendation. |
Комитет принимает к сведению рекомендацию Группы по наблюдению в отношении режима санкций и недопущения использования Интернета для прямой или косвенной поставки, продажи или передачи технических консультативных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью, и он продолжит изучение рекомендации. |
The ASYCUDAWorld solution was chosen following a competitive process taking into account the continuity and reliability of UNCTAD assistance, cost and time efficiency, protection of previous investments and other factors, which made UNCTAD the best service provider to implement e-SWS and automate customs. |
В результате проведения конкурса был избран вариант "АСОТД-Уорлд" с учетом неизменности и надежности помощи со стороны ЮНКТАД, расходоэффективности и оперативности, защиты более ранних капиталовложений и других факторов, в силу которых ЮНКТАД является наилучшим поставщиком услуг по внедрению ЭСОО и автоматизации таможни. |
They discussed the patterns and governance of globalization, and agreed on the need for greater policy coherence between organizations in the advice that they gave to member Governments, governing bodies and the General Assembly, and in their assistance to policy implementation at the country level. |
Они обсудили вопросы, касающиеся структуры и руководства глобализацией, и согласились с необходимостью обеспечения большей слаженности в вопросах политики между организациями в процессе оказания консультационных услуг правительствам, руководящим органам и Генеральной Ассамблее и содействия осуществлению политики на страновом уровне. |
At the same time, the job-seeker is informed of other services if it is thought necessary for him or her to seek further assistance from other public service systems before receiving, or concurrent with receiving, the services described above. |
В то же время ищущему работу лицу сообщается о других услугах, если ему или ей требуется дополнительная помощь со стороны других государственных служб до получения или наряду с получением указанных выше услуг. |
Constraints on humanitarian access in situations of armed conflict take different forms, affecting both access by humanitarian personnel to civilian populations in need and access by civilian populations to assistance and services. |
Факторы, препятствующие гуманитарному доступу в условиях вооруженного конфликта, проявляются по-разному и связаны как с доступом сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся гражданскому населению, так и с возможностями гражданских лиц в плане получения помощи и услуг. |
(c) restrictions of a financial nature, including financial restrictions or financial assistance and the prohibition against providing financial services; |
с) ограничения финансового характера, включая финансовые ограничения или финансовую помощь и запрет на предоставление финансовых услуг; |
Pursuant to the Ministry of Justice Act of 1983, the functions of the Ministry of Justice include efforts to spread the rule of law and provide full justice, as well as legal advice services and litigation assistance for the public. |
В соответствии с Законом о Министерстве юстиции 1983 года, задачи Министерства юстиции заключаются в усилиях по закреплению принципа верховенства закона и обеспечению всеобъемлющего правосудия, а также в предоставлении юридических консультационных услуг и помощи в области ведения судебных дел для населения. |
At present, the Family Services Division of the Social Development Ministry referred all reports of child abuse to the police for action and provided assistance in cases where children applied for protection orders with the Family Court. |
В настоящее время Отдел по вопросу услуг для семей Министерства социального развития передает все сообщения о случаях надругательств над детьми в полицию для принятия по ним соответствующих мер и оказывает помощь в тех случаях, когда дети обращаются за защитой в Суд по делам семьи. |
persons are also awarded a targeted permanent care (assistance) compensation (in the amount of 0.5 or 1 basic pension); |
лицам, имеющим инвалидность, выплачивается также целевое пособие на оплату услуг по уходу (в размере половины базовой пенсии); |
A wide range of assistance is offered to job-seeking Roma: search for job offers, help to get prepared for the interview and to submit the necessary documents, etc. |
Тем рома, которые хотят получить работу, предоставляется широкий спектр услуг: поиск предложений о найме на работу, содействие в подготовке к последующему интервью и подаче необходимых документов и т.д. |
98.148. Continue efforts to obtain international assistance and technical expertise for the promotion of human rights (Oman); |
98.148 предпринимать дальнейшие усилия, направленные на получение международной помощи и услуг по техническому консультированию в целях поощрения прав человека (Оман); |
Official development assistance (ODA) for reproductive health, which could ultimately reduce the cost of maternal and newborn health care, has decreased in recent years. |
В последние годы сократился объем официальной помощи в целях развития в области репродуктивного здоровья, благодаря которой можно было бы снизить стоимость услуг по охране здоровья матерей и новорожденных. |
In such cases, local governments define a list of services and bear legal responsibility for ensuring assistance for the early detection of violence or abuse and for reporting and responding to such situations. |
В таких случаях местные административные органы устанавливают список оказываемых услуг и несут юридическую ответственность за обеспечение помощи, скорейшее выявление случаев насилия и жестокого обращения, а также за информирование о таких ситуациях и принятие соответствующих мер. |
Ensuring that humanitarian assistance is delivered to the affected people, especially women and children, undertaking to address the situation of the disabled among them and provide them with health and social services. |
Обеспечение получения гуманитарной помощи нуждающимися, особенно женщинами и детьми, принятие обязательств по улучшению положения инвалидов из их числа и оказанию им медицинской помощи и социальных услуг. |
UNCTAD provides advisory services and capacity-building assistance on services' assessment and negotiations to the Southern Africa Development Community (SADC) secretariat, the SADC Trade Negotiation Forum and SADC policymakers and trade negotiators. |
ЮНКТАД оказывает консультативные услуги и помощь в укреплении потенциала секретариату Сообщества по вопросам развития южной части Африки (САДК), Форуму САДК по торговым переговорам и директивным органам и участникам торговых переговоров из стран САДК в процессе проведения оценки и переговоров по вопросам услуг. |
It is therefore essential to reaffirm the United Nations commitment to the task of quickly facilitating the specialized assistance and experience necessary to support national actors seeking to establish rule of law, revitalize the economy and renew the provision of basic services to the population. |
В этой связи необходимо подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций решению задачи быстрого предоставления специализированной помощи и обмена опытом с целью поддержки национальных субъектов, стремящихся к укреплению верховенства права, оживлению экономики и возобновлению предоставления базовых услуг населению. |
In contrast, social assistance aimed at alleviating poverty and social exclusion has become a key component of social protection in developing countries where the incidence of informality is high and public service provision is limited. |
А вот социальная помощь, направленная на ослабление бремени нищеты и социальной изоляции, стала ключевым элементом социальной защиты в развивающихся странах, где велика доля неформального сектора и ограничен объем предоставляемых государством услуг. |
The social and economic impact on women and vulnerable groups of women are taken into account, as a matter of course, in the ongoing reviews of the sufficiency of social assistance programmes and services. |
В рамках постоянных проверок достаточности программ и услуг по оказанию социальной помощи обязательно учитывается социально-экономическое воздействие на женщин и уязвимые группы женщин. |
In the province of Prince Edward Island, the social assistance rate structure is reviewed annually and the Government's service delivery model is reviewed informally, as part of the ongoing management process, to ensure that it meets the needs of clients. |
В провинции Остров принца Эдуарда (ОПЭ) структура показателя социальной помощи ежегодно пересматривается, а предоставление услуг правительством анализируется на неформальной основе в рамках постоянного процесса управления в целях обеспечения его соответствия потребностям получателей помощи. |
In line with the recommendations of paragraph 40 of the Concluding Observations, the network of the country's social service establishments providing targeted and long-term assistance is gradually being expanded. |
Для выполнения рекомендаций п. 40 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, в Украине происходит постепенное расширение сети заведений социального обслуживания, которые обеспечивают адресное и долговременное предоставление социальных услуг. |
(b) Parents' common responsibilities, assistance to parents and the provision of childcare services (art. 18); |
Ь) общих обязанностей родителей, помощи родителям и предоставления услуг по уходу за детьми (статья 18); |
The Government had adopted a displacement policy defining the roles and needs of all involved, and substantial financial and service assistance was being provided by the Government in cooperation with international organizations. |
Правительством принята стратегия в отношении перемещенных лиц, определяющая роли и потребности всех соответствующих участников, и правительство, во взаимодействии с международными организациями, предоставляет значительную финансовую помощь и помощь в виде услуг. |
Tunisia noted the great importance attached by Kuwait to strengthening and protecting the rights of groups such as the elderly and the unemployed, and to providing social assistance and health care. |
Тунис отметил большое значение, которое Кувейт придает укреплению и защите прав таких социальных групп, как пожилые люди и безработные, а также оказанию социальной помощи и медицинских услуг. |
Following discussions in September with the Transitional Federal Government on Somalia's peace consolidation priorities, the United Nations has been providing assistance in key areas identified by the Government, including job creation, social services, transitional tasks and the rehabilitation of infrastructure. |
После обсуждения в сентябре с переходным федеральным правительством приоритетов в деле упрочения мира Организация Объединенных Наций начала оказывать помощь в ключевых районах, определенных правительством, включая создание рабочих мест, оказание социальных услуг, выполнение задач переходного периода и восстановление инфраструктуры. |