For the last three years, UNESCO has also provided assistance to the countries of southern Africa in the following fields through the UNDP mechanism of technical support services, Funds-in-trust arrangements, its Priority Africa Programme and the Participation Programme. |
В течение последних трех лет ЮНЕСКО, используя возможности механизмов технических вспомогательных услуг ПРООН и целевых фондов, а также своей программы "Приоритет: Африка" и Программы участия, оказывала помощь странам юга Африки в нижеследующих областях. |
The European Union offers to share experience in the field of regional integration and in this respect to assist the Southern African Development Community, inter alia, through exchange of personnel, training, assistance and advice on organizational matters. |
Европейский союз предлагает поделиться опытом в области региональной интеграции и в этой связи оказывать содействие Сообществу по вопросам развития стран юга Африки, в частности, путем обмена кадрами, организации профессиональной подготовки, оказания помощи и предоставления консультативных услуг по организационным вопросам. |
The main vehicles for such cooperation include financial assistance, external debt and aid coordination, policy advice in the elaboration and implementation of fund-supported programmes, as well as in the context of regular consultation and discussions. |
Основными направлениями такого сотрудничества являются оказание финансовой помощи, координация вопросов внешней задолженности и помощи, предоставление консультативных услуг при разработке и осуществлении финансируемых Фондом программ, а также в контексте регулярных консультаций и дискуссий. |
The Board approved the suggestion to develop inter-agency cooperation not only with specialized agencies but also with United Nations bodies such as UNDP and UNEP, particularly in providing training services and assistance in training and capacity-building. |
Совет одобрил предложение о развитии межучрежденческого сотрудничества не только со специализированными учреждениями, но и с такими органами Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНЕП, особенно в деле оказания услуг в области подготовки кадров и предоставления помощи в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
The incumbent will provide secretarial and administrative assistance to the Chief Support Services Section Officer in the overall administration of the section, including the maintenance of proper records and databases, the daily handling of correspondence, minutes and other ad hoc duties. |
На этого сотрудника будут возложены функции оказания помощи в качестве секретаря и помощи технического характера главному сотруднику секции вспомогательных услуг в общем управлении секцией, включая ведение соответствующих записей и баз данных, ежедневную работу с корреспонденцией, ведение протоколов и другие специальные обязанности. |
On the other hand, the promotion of mutual assistance, e.g., in the area of extradition, is of paramount importance in efforts to curb transnational crime, through the provision of advisory services and technical cooperation. |
С другой стороны, поощрение взаимной помощи, включая, например, такую сферу, как экстрадиция, имеет непреходящее значение для усилий по борьбе с транснациональной преступностью путем предоставления консультативных услуг и технической помощи. |
(c) Field projects. Providing advice and assistance to special and fact-finding missions related to arms limitation and disarmament; |
с) проекты, осуществляемые на местах:предоставление консультативных услуг и помощи специальным миссиям и миссиям по установлению фактов, связанным с ограничением вооружений и разоружением; |
However, it was an area where the international community clearly had a role to play, in providing assistance and policy advice to governments and the private sector, and possibly also in improving conditions at international level. |
Вместе с тем это является областью, где международное сообщество, безусловно, призвано сыграть важную роль в деле предоставления помощи и оказания консультационных услуг правительствам и частному сектору, а также, возможно, в деле улучшения условий на международном уровне. |
The United Nations Secretariat is prepared to provide appropriate assistance to help resolve individual cases of insolvency reported to the Organization, for example in the form of its good offices or through mediation. |
Секретариат Организации Объединенных Наций готов оказывать надлежащее содействие, с тем чтобы помогать урегулировать проблемы в связи с отдельными случаями неплатежеспособности, о которых доводится до сведения Организации, например, в форме своих добрых услуг или путем посредничества. |
An indicative estimate of $20,000 would provide for the payment of experts who may render advisory opinions or expert advice on issues brought before the International Tribunal, including assistance in the fields of international and humanitarian law. |
Ориентировочные сметные расходы в объеме 20000 долл. США предназначаются для оплаты услуг экспертов, которые могут давать консультативные заключения или оказывать консультативную помощь по вопросам, выносимым на рассмотрение Трибунала, включая помощь по вопросам международного и гуманитарного права. |
The Department of Social Welfare of the Ministry of Public Service, Labour and Social Welfare provides assistance to all persons who are destitute, regardless of race, colour or creed. |
Управление социального обеспечения при министерстве коммунальных услуг, труда и социального обеспечения оказывает помощь всем нуждающимся, независимо от расы, цвета кожи или убеждений. |
In the specific case of Jamaica, the Government has identified, for necessary international assistance, priority measures concerning the establishment of the appropriate institutional structure, the establishment of a database on youth in Jamaica, and the expansion of our National Youth Service. |
Конкретно в случае Ямайки правительство определило необходимую международную помощь, приоритетные меры в отношении создания соответствующей организационной структуры, наметило создание банка данных по молодежи в Ямайке и расширение Национальной службы услуг для молодежи. |
To that end, assistance was urgently required to improve trade financing mechanisms, develop service sectors, develop laws on international trade and develop regional mechanisms for trade adjudication. |
В этой связи срочно необходима помощь для совершенствования механизмов финансирования торговли, создания секторов услуг, разработки норм международной торговли и развития региональных механизмов торгового арбитража. |
In agriculture and natural resource management, because most poor rural women work in agriculture, the main strategy is to help women obtain title to the land they farm and to open the door to services and government assistance. |
В сфере сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, поскольку большая часть сельских женщин из числа бедноты занята в сельском хозяйстве, главная стратегия заключается в оказании помощи женщинам в деле получения прав собственности на обрабатываемую ими землю и в обеспечении возможностей для получения услуг и государственной помощи. |
The issues of providing wider access to quality family planning services, more comprehensive reproductive health services, including family planning, and the further empowerment of women have been fundamental elements that will guide multilateral assistance in this sector in the future. |
Вопросы предоставления более широкого доступа к качественным услугам по планированию семьи, увеличения комплекса услуг по охране репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, и дальнейшее расширение прав женщин являются основными элементами, на которые будет опираться деятельность по оказанию многосторонней помощи в этом секторе в будущем. |
The Treaty Section of the Office of Legal Affairs provides a range of advice and assistance to United Nations agencies, missions and other entities on issues relating to treaty law and technical aspects of treaties. |
Договорная секция Управления по правовым вопросам предоставляет целый спектр консультативных услуг и видов помощи учреждениям Организации Объединенных Наций, представительствам и другим организациям по вопросам, относящимся к праву договоров и их техническим аспектам. |
We require assistance to enable us to manage the transition from a State-dominated economy to an economy that is private sector-driven, an economy in which the Government is merely a regulator and provider of essential social services and public infrastructure. |
Мы нуждаемся в помощи для того, чтобы иметь возможность справиться с переходом от экономики, находящейся под влиянием государства, к экономике, движимой частным сектором, экономике, в которой правительство является лишь регулятором и гарантом основных социальных услуг и государственной инфраструктуры. |
The sub-working group will prepare recommendations on how better to reflect the value of assistance provided through bilateral, non-governmental and other organizations, the costing of military and civil defence assets in support of humanitarian operations and the value of service packages. |
Рабочая подгруппа подготовит рекомендации относительно путей наиболее эффективной оценки помощи, предоставляемой через двусторонние, неправительственные и иные организации, стоимости военных активов и активов гражданской обороны, используемых в поддержку гуманитарных операций, и стоимости услуг. |
The Administration ensures, directly or by means of subsidies, the existence of educational and vocational guidance services, pedagogical support, school health services and assistance to working students. |
Администрация непосредственно или с помощью субсидий обеспечивает оказание услуг в области образования и профессиональной ориентации, педагогическую поддержку, услуги в области школьного здравоохранения и помощь работающим студентам. |
This project is today expanding, both in the number of services rendered to the population and in the number of the centres operating in each country, with the goal of integrating Chernobyl-related assistance into the sustainable development strategies of the countries concerned. |
В настоящее время этот проект расширяется как с точки зрения объема услуг, оказываемых населению, так и с точки зрения числа центров, действующих в каждой стране с целью интеграции оказываемой в связи с Чернобылем помощи в стратегии устойчивого развития соответствующих стран. |
National institutional strengthening is promoted through the provision of policy advice, assistance in policy formulation and data collection/processing for managing the conservation and use of natural resources for sustainable agriculture, forestry and fisheries. |
Содействие процессу укрепления национальных учреждений обеспечивается посредством оказания консультативных услуг по вопросам политики, помощи в разработке политики и сбора/обработки данных в целях охраны и рационального использования природных ресурсов в интересах устойчивого развития сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыбного промысла. |
At the request of the Government of Costa Rica, the High Commissioner has decided to provide financial assistance for this consultation through the programme of advisory services and technical cooperation in the field of human rights administered by the Centre for Human Rights. |
По просьбе правительства Коста-Рики Верховный комиссар принял решение оказать финансовую помощь для проведения этого совещания через программу консультативных услуг и технического сотрудничества в области прав человека, осуществляемую Центром по правам человека. |
Identify the new types of assistance that Member States would require to implement the recommendations of the mid-term review of the GSS and provide technical cooperation and other substantive support and advisory services upon request. |
З. Определить новые виды помощи, которые потребуются странам-членам для реализации рекомендаций среднесрочного обзора ГСЖ, и обеспечить по их просьбе техническое сотрудничество и другие виды реальной поддержки и консультативных услуг. |
(c) Support the provision of humanitarian aid and of assistance and expertise in engineering, logistics, medical care and demining; |
с) поддерживать предоставление гуманитарной помощи и помощи и экспертных услуг в вопросах инженерного и материально-технического обеспечения, медицинского обслуживания и разминирования; |
It would also be proper for donor countries to consider specific targets of assistance to improve equal access to education for the girl child, to reduce infant and maternal mortality and to provide appropriate and adequate reproductive health services. |
Было бы также целесообразно, чтобы страны-доноры рассмотрели конкретные объекты в области помощи в целях предоставления равного доступа к образованию для девочек, снижения детской и материнской смертности и предоставления соответствующих и адекватных услуг в сфере репродуктивного здоровья. |