| She also wondered if the Government was trying to combat the taboos among rural women against availing themselves of modern medical assistance, particularly because of religious considerations. | Она также интересуется, ведет ли правительство борьбу с распространенным среди сельских женщин неприятием использования современных медицинских услуг, в частности по религиозным соображениям. |
| Although these resources were used for temporary assistance and consultative services, the regular staff had to review the work of consultants and carry out the necessary follow-up. | Хотя эти ресурсы использовались для временной помощи и оплаты услуг консультантов, штатным сотрудникам приходилось проверять работу консультантов и принимать необходимые последующие меры. |
| In recent years, donor countries have been increasingly focusing their official development assistance on emergency aid and social services such as education and health. | В последние годы страны-доноры все более сосредоточивают свою официальную помощь в целях развития на оказании чрезвычайной помощи и помощи в сфере социальных услуг, таких, как образование и здравоохранение. |
| It includes extranet services, help desk and assistance to missions that are not part of standard commercial network offerings. | Она предусматривает, в частности, оказание услуг в межорганизационной сети, предоставление консультаций и помощи представительствам, которые не пользуются услугами стандартных коммерческих сетей. |
| Under the Social Services Act, municipal councils are responsible for providing care and assistance in ordinary homes as well as special needs housing. | В соответствии с Законом о социальных услугах муниципальные советы отвечают за предоставление услуг по уходу и оказание помощи в жилых единицах обычного типа, а также относящиеся к специальному жилищному фонду. |
| With regard to abuse victims, women could seek assistance at one of the country's 36 family service centres. | Что касается жертв насилия, то женщины могут обращаться за помощью в любой из 36 действующих в стране центров семейных услуг. |
| It also plans to step up efforts to institute monetary stability, further economic development and carry out programmes for the provision of humanitarian assistance and social services to the civilian population. | Кроме того, оно планирует активизировать усилия по обеспечению финансовой стабильности, содействию экономическому развитию и осуществлению программ оказания гуманитарной помощи и предоставления социальных услуг гражданскому населению. |
| The UN's expertise in advisory services in trade facilitation has evolved over years of assistance to member countries in modernizing their trade operations. | Опыт оказания консультативных услуг по вопросам упрощения процедур торговли был накоплен ООН в течение многих лет оказания помощи странам-членам в модернизации их торговых операций. |
| Methods of NGO intervention range from service delivery, monitoring, advocacy and assistance in policy and programme formation to the implementation of development activities at the grass-roots level. | Методы работы НПО являются самыми разными, начиная с оказания услуг, осуществления контроля, пропагандистской деятельности и содействия в разработке политики и программ и кончая деятельностью в области развития на низовом уровне. |
| Provision of advisory services to support language programme efforts at all duty stations through regular consultations and pedagogical assistance; | З) предоставление консультационных услуг для поддержки программ языковой подготовки во всех местах службы на основе регулярного консультирования и оказания учебно-педагогической помощи; |
| We hope that the world community will assist the African countries by enhancing official development assistance, increasing investments, debt relief and private market access for their products and services. | Мы надеемся, что мировое сообщество окажет содействие африканским странам путем увеличения объема официальной помощи в целях развития, расширения инвестиций, облегчения бремени задолженности и обеспечения доступа на свои рынки для продукции и услуг этих стран. |
| In June 2005, the EU established an advisory and assistance mission for security reform, which focuses on defence reform. | В июне 2005 года ЕС учредил миссию по содействию реформе в сфере безопасности, прежде всего реформы сектора обороны, и по предоставлению консультативных услуг в данной области. |
| International cooperation and assistance may support the improvement of basic police and customs services to combat the illicit manufacturing and trade of small arms and light weapons. | Международное сотрудничество и помощь могут способствовать улучшению основных полицейских и таможенных услуг по борьбе с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In addition to various assistance services, the "casas" also disseminate information materials in print and on the radio. | Помимо различных услуг по оказанию помощи, "консультации" распространяют также информацию как в печатных изданиях, так и по радио. |
| Bilateral assistance from more affluent WTO member countries, while important, may not always be best suited to provide an objective and comprehensive policy advice. | Двусторонняя помощь со стороны более передовых стран - членов ВТО, несмотря на свою важность, не всегда является наиболее оптимальным каналом оказания объективных и комплексных консультативных услуг политического характера. |
| It could, however, be quite appropriate to provide factual information, technical advice or assistance with such tasks as the preparation of draft resolutions. | Вместе с тем может быть вполне приемлемым предоставление фактической информации, технических консультационных услуг или помощи при выполнении таких заданий, как подготовка проектов резолюций. |
| Increase in the number of measures covered by assistance | Расширение круга действий и услуг, охватываемых помощью |
| The system for assisting staff could be strengthened, but the assistance provided by the Organization should not involve advocacy in a particular case. | Систему помощи персоналу можно укрепить, но оказываемая Организацией помощь не должна включать в себя предоставление услуг адвоката по какому-либо конкретному делу. |
| Provide special assistance to small, indigenous suppliers; | предоставление специальной помощи мелким местным поставщикам услуг; |
| The Civilian Police Unit should improve the effectiveness of the selection assistance team mechanism by: | Группе гражданской полиции следует повысить эффективность механизма использования услуг групп по оказанию помощи в отборе кандидатов следующим образом: |
| In zones of crisis, the emphasis is on ensuring better food security, provision of basic and life-saving social services, and assistance to community-level capacity-building. | В зонах кризиса основное внимание уделяется вопросам повышения уровня продовольственной безопасности, обеспечения базовых социальных услуг и услуг по охране здоровья и оказания помощи в создании потенциала на уровне общин. |
| On policy-making organs, some delegations proposed that some of the funds budgeted for general temporary assistance and contractual services should be reallocated to programme areas. | Что касается директивных органов, то некоторые делегации предложили перераспределить часть средств, предусмотренных в бюджете на цели обеспечения общей временной помощи и услуг по контрактам, в программные области. |
| It was noted that even countries that fell under Executive Board decision 1997/18 continued to require UNICEF assistance to ensure sustainability of goals and to reach unreached children. | Было отмечено, что даже страны, отвечающие критериям, определенным в решении 1997/18 Исполнительного совета, по-прежнему нуждаются в поддержке ЮНИСЕФ для обеспечения устойчивости целей и охвата детей, не получающих услуг. |
| One post is proposed for an Adviser to provide a wide spectrum of legal advice and assistance to standing police capacity personnel. | Одна должность предлагается для советника, который будет оказывать широкий спектр услуг в рамках предоставления юридических консультаций и помощи персоналу постоянного полицейского компонента. |
| In Liechtenstein, we are in the privileged position of being able to provide our inhabitants with a comprehensive network of social security and financial assistance. | Лихтенштейн находится в привилегированном положении, поскольку мы можем предоставить нашим людям возможность пользоваться обширной сетью услуг в сферах социального обеспечения и финансовой помощи. |