163 individuals received full judicial assistance, including the payment of legal fees, travel costs and attorneys' fees from Abidjan |
163 человека получили полноценную юридическую помощь, в том числе в виде оплаты юридических издержек, расходов на поездки и услуг адвоката в Абиджане |
The plan aims to assist 3.8 million persons who are the most vulnerable of the Afghan population with food, health care, water and other assistance, with a focus on insecure, underserved and hard-to-reach areas. |
План предусматривает оказание помощи 3,8 миллиона человек, относящихся к наиболее уязвимой части населения Афганистана, в виде предоставления продовольствия, медицинских услуг, воды и другой помощи с уделением особого внимания небезопасным, недостаточно охваченным услугами и труднодоступным районам. |
Economic activity increased gradually in Mali, owing to the improved security situation and the resumption of donor assistance, which contributed to higher output in the service sector. |
Экономическая активность в Мали начала постепенно набирать темпы на фоне улучшения обстановки в плане безопасности и возобновления донорской помощи, что способствовало росту показателей в сфере услуг. |
Until the first half of 2013, children's access to humanitarian assistance in the North was severely restricted by the conduct of hostilities and military operations and the absence of service providers. |
До начала 2013 года из-за боевых действий, военных операций и отсутствия поставщиков услуг доступ детей к гуманитарной помощи на севере страны был сильно ограничен. |
I also urge all parties in Mali to ensure safe access of humanitarian actors to populations affected by the conflict, and to provide necessary humanitarian assistance and basic social services. |
94 Я также настоятельно призываю все стороны в Мали обеспечить гуманитарным организациям безопасный доступ к населению, затронутому конфликтом, для оказания ему гуманитарной помощи и основных социальных услуг. |
This includes preventing any individual from participating in any training designed to teach military skills and recruiting individuals to Al-Qaida or listed affiliates, as this is akin to supplying technical advice, assistance or training. |
Это включает в себя недопущение участия какого-либо лица в любой подготовке, направленной на обучение военным навыкам и вербовку лиц для «Аль-Каиды» или связанных с ней лиц и структур, включенных в перечень, поскольку это равносильно предоставлению технических консультационных услуг и помощи или организации обучения. |
The suspension of operations of the International Committee of the Red Cross in February created significant gaps in the delivery of humanitarian assistance and in food security and livelihood services for an estimated 100,000 people in the Jebel Marra area. |
Приостановление операций Международного комитета Красного Креста в феврале создало значительные бреши в процессе доставки гуманитарной помощи и оказания услуг в сфере продовольственной безопасности и обеспечения средств к существованию для примерно 100000 человек в районе Джебел Марра. |
In exercise of its good offices, the UNMISS leadership has also intervened, at the request of the United Nations Humanitarian Coordinator, to raise with both parties issues of obstruction of delivery of humanitarian assistance by security forces. |
В порядке оказания добрых услуг руководство МООНЮС также предприняло шаги, по просьбе Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, к тому чтобы обсудить с обеими сторонами проблемы воспрепятствования силами безопасности доставке гуманитарной помощи. |
This shows that the Democratic People's Republic of Korea is actively involved in services or assistance related to the manufacture, maintenance or use of arms. |
Эта деятельность позволяет говорить о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика активно участвует в предоставлении услуг или помощи, связанных с изготовлением, эксплуатацией и использованием оружия. |
In terms of service provision, geographic coverage is uneven and there are significant challenges to equipping remote health facilities, ensuring the adequate quality of the assistance and preventing attacks on facilities by parties to the conflict. |
Что же касается оказания услуг, то их географический охват является неравномерным, и существуют серьезные проблемы, связанные с оснащением отдаленных медицинских учреждений, обеспечением надлежащего качества помощи и предотвращением нападений сторон конфликта на существующие объекты. |
Nevertheless, the continued assistance of international partners is critical to complement national efforts to overcome the remaining challenges to improve infrastructure, enhance access to health care, reduce acute youth unemployment and provide social services. |
Тем не менее, помимо усилий на национальном уровне, для решения оставшихся проблем в плане развития инфраструктуры, расширения доступа к здравоохранению, снижения чрезвычайно высокого уровня безработицы среди молодежи и оказания социальных услуг чрезвычайно важное значение имеет постоянная помощь международных партнеров. |
In addressing those issues, Thailand counted on the expertise and assistance of UNIDO in the areas of technical cooperation, standards and compliance, action-oriented research and policy advisory services. |
Решая эти вопросы, Таиланд рассчитывает на экспертные знания и помощь со стороны ЮНИДО в области технического сотрудничества, внедрение и соблюдение стандартов прикладных научных исследований и консультативных услуг по вопросам разработки политики. |
MINUSMA will aim to promote a "peace dividend" by providing assistance to the Government and its partners to improve basic living conditions, produce basic economic opportunities and facilitate the expansion of health, education and other social services so as to help communities rebuild themselves. |
МИНУСМА будет стремиться обеспечивать ощутимые результаты мирного процесса, оказывая помощь правительству и его партнерам в улучшении основных условий жизни, создании базовых экономических возможностей и содействии расширению спектра медицинских, образовательных и прочих социальных услуг, с тем чтобы облегчить процесс самовосстановления общин. |
The Office advocated for and supported reforms including through technical advice and assistance to States in implementing their international obligations and recommendations of human rights bodies and mechanisms in the field of equality and non-discrimination. |
Управление выступало за проведение реформ и поддерживало их, в том числе путем оказания технических консультационных услуг и помощи государствам в деле выполнения их международных обязательств и рекомендаций, выносимых органами и механизмами по правам человека в области равенства и недискриминации. |
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. |
В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей. |
At national level, a July 2013 law required that basic social services should be provided to asylum seekers, a refugee division had been created within the Ministry of Justice and a centre for refugee assistance had been constructed. |
На национальном уровне в июле 2013 года принят закон, предусматривающий предоставление базовых услуг ищущим убежища лицам, в министерстве юстиции создан отдел по делам беженцев и построен центр помощи беженцам. |
In several States, UNODC has played a key role in scaling up interventions related to the full spectrum of drug dependence treatment services, to include prevention, pharmacological interventions such as opioid-agonist treatment therapy, social assistance for marginalized populations, rehabilitation and reintegrations. |
В нескольких государствах ЮНОДК играло ключевую роль в расширении масштабов оказания всего спектра услуг по лечению наркозависимости, включая профилактические и фармакологические меры, такие как терапия с использованием опиоидных агонистов социальная помощь маргинальным группам населения, реабилитация и возвращение в жизнь общества. |
Furthermore, there is a lack of affordable services, including personal assistance and peer counselling services, which enable persons with disabilities to live independently in the community. |
Кроме того, не хватает недорогих услуг, в том числе персональной помощи и консультационных услуг, оказываемых другими людьми с инвалидностью, дающих людям с инвалидностью возможность вести самостоятельный образ жизни в общине. |
This has contributed to the adoption of laws, policies and strategies to protect victims of violence and to an increase in services for women and girls seeking assistance. |
Это способствовало принятию законов, политики и стратегий, призванных защитить жертв насилия и расширить сферу услуг для женщин и девочек, нуждающихся в помощи. |
Art. 7 of the Agreement on Basic Care and Maintenance provides for comprehensive special provisions for unaccompanied minor refugees which serve the purpose of providing protection and assistance to children and adolescents. |
Статья 7 Соглашения о минимальных мерах по обеспечению ухода и предоставлению услуг предусматривает специальные всеобъемлющие положения в интересах несопровождаемых малолетних беженцев в целях обеспечения защиты детей и подростков и оказания им помощи. |
At the same time, tailor-made programmes are being developed to provide persons with disabilities and single pensioners with various social services and home care, and to offer targeted material assistance to large and single-parent families with low incomes. |
При этом разрабатываются дифференцированные программы, в частности, по инвалидам, одиноким пенсионерам - предоставление различных социальных услуг, обслуживание на дому; многодетным и неполным семьям с низкими доходами - оказание всех видов адресной материальной помощи. |
The AOC means that UNDP will use the best configuration of knowledge, policy, programme and corporate services to support consistently high quality electoral assistance delivery at the country level. |
ПДОИ означает, что ПРООН будет использовать оптимальное сочетание знаний, политики, программ и корпоративных услуг для обеспечения стабильно высокого качества мероприятий по помощи в проведении выборов на страновом уровне. |
Forensic service providers in many countries need assistance on multiple levels, including with respect to equipment, materials, scientific information, technical training and quality assurance support, in order to ensure accurate and precise results. |
Во многих странах провайдеры судебно-экспертных услуг нуждаются в помощи по многим направлениям, в том числе в помощи оборудованием, материалами, научной информацией, подготовкой технических кадров и поддержкой в области обеспечения качества, с тем чтобы можно было добиваться получения достоверных и точных результатов. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
Currently, special educational needs are defined as a need for assistance and services in the course of the training process, arising from person's exceptional capabilities, congenital or acquired disorders or adverse environmental factors. |
В настоящее время особые образовательные потребности определяются как необходимость в оказании помощи и предоставления услуг в ходе учебного процесса, обусловленная исключительными особенностями человека, будь то врожденные или приобретенные заболевания или неблагоприятные факторы окружающей среды. |