In other words, it is not enough to create jobs but "there is a need for jobs of a good quality, better working conditions and access to human development". |
Таким образом, недостаточно просто создавать рабочие места, "необходимо создавать качественные рабочие места с улучшенными условиями труда и доступом к развитию человеческого потенциала". |
(b) World Food Programme monitors were not provided with unrestricted access to field operations, limiting the assurance obtained regarding the type of beneficiary and the quantities of food consumed; |
Ь) контролеры ВПП не обеспечиваются неограниченным доступом к операциям на местах, что подрывает полученные заверения в отношении получателей помощи и количества потребленного продовольствия; и |
The Committee encourages the State party to include adequate provisions to prohibit and provide for sanctions against discrimination in relation to access to places, services and facilities intended for use by the general public in the draft Penal Code. |
Комитет призывает государство-участник включить соответствующие положения в проект уголовного кодекса, с тем чтобы запретить дискриминацию и предусмотреть санкции против подобных нарушений в связи с доступом к любым местам или любым видам обслуживания, предназначенного для общественного пользования. |
Governments, international partners, civil society and those living with HIV need to ensure that resources reach communities with services and strengthen the links of prevention with access to treatment and care, including in the context of post-conflict situations. |
Правительства, международные субъекты, гражданское общество и те, кто живет с ВИЧ, должны обеспечить, чтобы ресурсы достигли общин наряду с предоставлением услуг и укрепили связи между профилактикой и доступом к лечению и уходу, в том числе в контексте постконфликтных ситуаций. |
The human rights treaty bodies and special procedures continue to draw attention to issues relating to access to HIV medications in concluding observations to State parties and in reports and communications made by special procedures. |
Договорные органы и специальные процедуры по правам человека продолжают обращать внимание на проблемы, связанные с доступом к препаратам для лечения ВИЧ в заключительных замечаниях по докладам государств-участников, а также в докладах и сообщениях, представляемых специальными процедурами. |
In civil cases the court fee in access to information cases is 30 PLN (Euro 7.50); in environmental cases, it is 100 PLN (Euro 30). |
В случае гражданских дел размер судебного сбора по делам, связанным с доступом к информации, составляет 30 злотых (7,50 евро); по делам, связанным с охраной окружающей среды, - 100 злотых (30 евро). |
In response to the question from the representative of Liechtenstein, he said that many of the issues faced by internally displaced persons were related to their access to the labour market and their working conditions. |
В ответ на вопрос представителя Лихтенштейна он говорит, что многие из проблем, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица, связаны с их доступом к рынку труда и их условиями работы. |
The Committee is concerned at the low enrolment in early-childhood care and education institutions and the disparities in the access to quality education, which particularly disadvantages girls and pastoralist and hunter-gatherer children. |
Комитет обеспокоен низкими показателями посещения детьми детских и образовательных учреждений и неравным доступом к качественному образованию, что особенно негативно влияет на девочек и детей из племен скотоводов и охотников-собирателей. |
For outcome 6, UNCDF will also track the number of active clients that have sustainable access to financial services from UNDP or UNCDF-supported financial service providers. |
Что касается общего результата 6, то ФКРООН будет также отслеживать количество активных клиентов, пользующихся постоянным доступом к финансовым услугам, которые предоставляют поставщики финансовых услуг, действующие при поддержке ПРООН или ФКРООН |
Climate change is often viewed as a "threat multiplier", exacerbating threats caused by persistent poverty, weak institutions for resource management and conflict resolution, fault lines and a history of mistrust between communities and nations, and inadequate access to information or resources. |
Изменение климата нередко квалифицируется в качестве «мультипликатора угроз», усугубляющего угрозы, порождаемые хронической нищетой, слабостью учреждений по рациональному ресурсопользованию и урегулированию конфликтов, противоречиями и давним недоверием в отношениях между общинами и государствами и недостаточным доступом к информации и ресурсам. |
In many parts of the world, women spend considerable time and energy on transport, in particular the transport of crops, with limited access to transport technologies that could alleviate their burdens. |
Во многих регионах мира женщины тратят много времени и сил на перевозки, в частности на перевозку урожая, при этом располагая весьма ограниченным доступом к транспортным средствам, способным облегчить их бремя. |
The Advisory Committee notes an efficiency gain of $45,600 under commercial communications resulting from the implementation by the Mission of a programme to reduce mobile telephone charges by enforcing strict control over access to international calls and roaming charges. |
Консультативный комитет отмечает экономию в размере 45600 долл. США по разделу «Коммерческая связь» в результате осуществления программы Миссии по сокращению расходов на мобильную связь за счет осуществления жесткого контроля за доступом к международной связи и системе роуминга. |
She wondered what was being done to promote and support women's self-employment and development of small enterprises as well as what concrete measure had been taken to give them access to loans and credit. |
Оратор задает вопрос, принимаются ли меры в целях содействия самозанятости женщин и созданию малых предприятий, а также какие конкретные меры можно было бы принять для обеспечения таких женщин доступом к ссудам и кредитам. |
Firstly, it is possible to develop indicators for these forms of poverty from the existing data, which not only capture the outcomes but also the process aspects of activities, and not only the availability of goods and services but also the access to them. |
Во-первых, существует возможность разработки показателей для указанных форм нищеты на основе существующих данных, которые позволяют отслеживать не только конечные результаты, но и процесс осуществляемой деятельности и следить не только за наличием товаров и услуг, но и за доступом к ним. |
(a) Many countries had little or no access to the benefits of space systems; |
а) многие страны не располагают или располагают ограниченным доступом к выгодам, предоставляемым космическими системами; |
The Chinese Government also attaches great importance to the concerns of African countries over market access and trade imbalances, and has taken a host of measures to promote trade with African countries. |
Китайское правительство также придает большое значение озабоченности африканских стран, связанной с доступом к рынкам и с торговым дисбалансом, и принимает целый ряд мер для поощрения торговли с африканскими странами. |
Developing countries, including Ghana, though we accept that liberalization is, indeed, required, believe that liberalization must be accompanied by predictable access to markets, elimination of the abuse of anti-dumping measures as well as the reduction of tariffs and non-tariff barriers. |
Развивающиеся страны, включая Гану, которые, безусловно, понимают необходимость либерализации, но все же считают, что либерализация должна сопровождаться предсказуемым доступом к рынкам, пресечением злоупотреблений антидемпинговыми мерами, а также сокращением числа тарифных и нетарифных ограничений. |
Such duplication suggests either that systems are not adequate to ensure they are dealt with before new requests are made, that the existing data holdings are not well known, or that there are problems with access to the data. |
Такое дублирование свидетельствует о том, что эти системы не являются адекватными и не позволяют получить необходимые ответы без направления новых запросов, что существующие базы данных недостаточно хорошо известны или что имеются проблемы с доступом к этим данным. |
Observe with concern that not all children of African descent, and especially girls of African descent, can attend and graduate from primary school and that they do not have full access to school services. |
Мы с тревогой констатируем, что не все дети, и особенно из числа лиц африканского происхождения, имеют возможность посещать и оканчивать начальную школу и пользоваться полным доступом к услугам системы школьного образования. |
The principles of social justice are a prerequisite for such a society, where every individual and group is entitled to fair and equal treatment, has equal access to rights, fulfils his or her responsibilities and shares the benefits produced by society. |
Принципы социальной справедливости являются необходимым условием для такого общества, в котором каждое лицо и группа имеют право на справедливое и равное к себе отношение в обществе, обладают равным доступом к правам, выполняют свои обязанности и сообща пользуются благами, которые дает это общество. |
The statistics on abortion, presented in Table 3.2 of the report, showed that the rate of abortion among girls between the ages of 10 and 19 was rather high; she therefore wondered whether girls had adequate access to contraceptives. |
Приводимая в таблице 3.2 доклада статистика относительно абортов показывает, что количество абортов в возрасте от 10 до 19 лет является довольно высоким; в связи с этим оратор интересуется, обладают ли молодые девушки достаточным доступом к противозачаточным средствам. |
(b) Standard-setting: Interest in shaping and/or adopting technical standards, especially when they are related to access to international markets; |
Ь) установление стандартов: заинтересованность в разработке и/или принятии технических стандартов, в особенности когда они связаны с доступом к международным рынкам; |
The representative of the WHO welcomed the proposal and possible future collaboration with the task force and elaborated on the linkage between access to medicines and the right to health as well as human rights-based approach to health in the work of WHO. |
Представитель ВОЗ приветствовал данное предложение и возможное будущее сотрудничество с целевой группой и подробнее охарактеризовал связь между доступом к лекарствам и правом на здоровье, а также правозащитный подход к охране здоровья в деятельности ВОЗ. |
There have been commendable achievements in education, but concerns have arisen over issues of equity of access to, and quality of, the education being provided, as well as the readiness of school graduates for employment in a market economy. |
Государство достигло больших успехов в сфере образования, однако обеспокоенность вызывают вопросы, связанные с равным доступом к образованию и его качеством, а также готовностью выпускников школ трудиться в условиях рыночной экономики. |
Zambia continues to face challenges in the provision of health care services in that the Maternal Mortality Ratio (MMR) remains high due to a high percentage of unskilled home deliveries and limited access to facilities. |
Замбия по-прежнему сталкивается с трудностями в обеспечении медицинским обслуживанием, что имеет своим результатом сохранение высоких показателей материнской смертности (ПМС) в связи с высоким процентом неквалифицированного родовспоможения на дому и ограниченным доступом к медицинским учреждениям. |