That was borne out by the unacceptable living conditions that many had to endure, inadequate access to fundamental services, and societal attitudes, as often represented in, and exacerbated by, the media. |
Это подтверждается неприемлемыми жизненными условиями, в которых должны страдать многие из них, неадекватным доступом к основным услугам, а также общественными отношениями в том виде, в каком они представляются и часто усугубляются СМИ. |
The major areas of concern are those relating to access to land and housing rights, freedom of expression, and the numerous challenges faced by the judiciary. |
Главным предметом озабоченности являются вопросы, связанные с доступом к земельным и жилищным правам, свобода выражения мнений, а также те многочисленные трудности, с которыми сталкивается судебная система. |
It co-organized with UNESCO a conference to mark World Press Freedom Day on 4 May 2010, at which some 250 journalists participated, to discuss freedom of information and access to information. |
Совместно с ЮНЕСКО оно организовало 4 мая 2010 года конференцию, приуроченную к Всемирному дню свободы печати, для обсуждения вопросов, связанных со свободой информации и доступом к ней, в которой приняли участие около 250 журналистов. |
Though conflict is a key factor for displacement in Somalia, information collected by UNHCR indicate that, in more recent times, an increase in internally displaced persons and refugees could be attributed to problems in access to minimum food supplies. |
Хотя конфликт является одним из важнейших факторов перемещения населения в Сомали, данные, собранные УВКБ, свидетельствуют о том, что в последнее время наблюдается рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев, который объясняется проблемами с доступом к минимальному обеспечению продовольствием. |
With difficulties to access health workers, rural women rely on traditional knowledge and medicinal plants together with native food varieties and practices for their sustenance and health care. |
Испытывая трудности с доступом к медицинским работникам, сельские женщины опираются на свои традиционные знания, лекарственные растения, используя также местные продукты питания и методы жизнеобеспечения и лечения. |
The State Programme of Education Development includes the target of promoting distance learning through the Internet and providing all ungraded schools having 10 or more students with new computers and access to broadband Internet. |
В Государственной программе развития образования предусмотрена задача по развитию дистанционного обучения с помощью Интернета и обеспечения всех малокомплектных школ с численностью учащихся не менее десяти человек новыми компьютерами и доступом к широкополосному Интернету. |
Due to a lack of permanent residency status, refugees do not have the same access to Government loans and scholarship programmes for higher education that permanent foreign residents and nationals do. |
Ввиду отсутствия постоянного вида на жительство беженцы не пользуются тем же доступом к государственным ссудам и программам стипендий для получения высшего образования, что и постоянные иностранные резиденты и граждане страны. |
Further, articles 71 to 73 indicate that any kind of prison sentence must be pronounced by a "competent" court in which the person accused has access to the evidence against them and the opportunity to present evidence with the assistance of legal counsel. |
Далее в статьях с 71 по 73 указывается, что любой приговор о тюремном заключении должен выноситься "компетентным" судебным органом, и в ходе судебного разбирательства лицо, обвиняемое в совершении преступления, пользуется доступом к предъявляемым против него доказательствам и возможностью представлять доказательства при помощи защитника. |
It highlighted concerns raised on the length of trials and pre-trial detention and on the issue of access to a lawyer by persons under detention. |
Она отметила выраженную обеспокоенность по поводу продолжительности судебных разбирательств и досудебного содержания под стражей, а также в связи с доступом к адвокату задержанных лиц. |
98.95. Ensure that women enjoy equal access to the labour market and equal pay for work of equal value (Slovenia); |
98.95 обеспечить, чтобы женщины пользовались равным доступом к рынку труда и получали равное вознаграждение за труд равной ценности (Словения); |
At the end of 2010, humanitarian activities were reduced in all three prefectures (Bamingui-Bangoran, Nana-Gribizi and Ouham prefectures), owing to lack of security, limited access to vulnerable populations and difficulty in negotiating with the armed groups. |
К концу 2010 года масштабы гуманитарной деятельности сократились во всех трех префектурах (Баминги-Бангоран, Нано-Грибизи и Уам), что было обусловлено отсутствием безопасности, ограниченным доступом к уязвимым группам населения и сложностью ведения переговоров с вооруженными группами. |
The elimination of child labour was being pursued through creation of viable opportunities, rehabilitation and skill development and by providing parents with access to microcredit to reduce dependency on their children. |
З. Ликвидация детского труда обеспечивается за счет создания более широких возможностей для жизни, реабилитации и развития навыков, а также обеспечения родителей доступом к микрокредитам для уменьшения степени их зависимости от своих детей. |
undertake practical and legislative measures to overcome the existing problems with access to environmental information, including, where appropriate, statistical monitoring of processing information requests; |
а) принять практические и законодательные меры для преодоления существующих проблем с доступом к экологической информации, в том числе, когда целесообразно, проводить статистическое наблюдение за обработкой информационных запросов; |
Issues raised with regard to access to GEF funding for mitigation include: effectiveness and efficiency, transparency, predictability in project selection and the overall length of the GEF project cycle. |
К числу вопросов, поднятых в связи с доступом к финансированию по линии ГЭФ для осуществления деятельности по предотвращению изменения климата, относятся: эффективность и действенность, транспарентность, предсказуемость в отношении отбора проектов и общая продолжительность проектного цикла ГЭФ. |
For participants from countries that experience difficulties with Internet access, please advise the United Nations Secretariat in advance so that paper copies can be made available during the Conference upon request. |
Участникам из стран, которые обладают ограниченным доступом к Интернету, предлагается заблаговременно уведомить об этом Секретариат Организации Объединенных Наций, с тем чтобы тот мог предоставить экземпляры документов во время Конференции по получении такой просьбы. |
However, currently the regional offices are receiving only an estimated 30 per cent of the actual cases owing to limited access to areas and a culture of rumours, intimidation and fear in relation to the reporting of violations. |
Тем не менее в настоящее время в региональные отделения поступает лишь 30 процентов от фактического числа случаев, что связано с ограниченным доступом к отдельным районам и распространением слухов, запугиванием и боязнью представлять информацию о нарушениях. |
(e) The Mission should have unhindered access to and for individuals and organizations wishing to meet with the Mission; |
е) Миссия должна располагать беспрепятственным доступом к отдельным лицам и организациям, которые желают провести встречи с Миссией; |
While growing numbers of employers have started to introduce measures to increase women's opportunities, many have not and this disadvantages workers who have no access to such good practice. |
Хотя все больше работодателей вводят меры по совершенствованию возможностей для женщин, многие этого не делают, что ставит в невыгодное положение работников, не обладающих доступом к этой передовой практике. |
In such crucial areas as health-care information and access, minorities may be placed in a position of disadvantage and vulnerability if information is not provided in their languages. |
В таких важнейших сферах, как информация, связанная со здравоохранением и доступом к нему, меньшинства могут оказываться в невыгодном и уязвимом положении, если такая информация не предоставляется на их языках. |
The Advocate stated that the definition of the crime of torture fell short of international standards and that the prison system was characterized by subhuman conditions of detention, overcrowding and limited access to basic services. |
Уполномоченный заявил, что определение состава преступления в форме применения пыток не соответствует международным стандартам и что пенитенциарная система характеризуется нечеловеческими условиями содержания под стражей, переполненностью и ограниченным доступом к базовым услугам. |
However, she asked whether the mentally ill in detention had access, like any other Tajik citizen, to complaint mechanisms in the event that their rights were violated. |
Вместе с тем она спрашивает, обладают ли страдающие психическими расстройствами лица, помещенные в больницу, доступом к механизмам подачи жалоб в случае нарушения их прав, подобно всем остальным гражданам Таджикистана. |
In the case of countries with limited access to the international financial markets, debt crises can be avoided by conducting an appropriate debt-sustainability analysis, which should also consider the growing role of domestic debt. |
В случае стран с ограниченным доступом к международным финансовым рынкам проведение надлежащего анализа степени приемлемости долга, в рамках которого следует учитывать также возрастающую роль внутреннего долга, позволяет избежать долговых кризисов. |
The panel identified a number of challenges facing CSTD in the follow-up to WSIS, particularly access to full and direct information from within United Nations entities and specialized agencies as well as from other actors concerned with the implementation of the Summit outcomes. |
Группа экспертов определила ряд задач, стоящих перед КНТР в рамках последующей деятельности по итогам ВВИО, в частности сопряженных с полным и прямым доступом к информации всех органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других действующих лиц, занимающихся выполнением решений Встречи на высшем уровне. |
Connectivity and bandwidth are of particular concern to departments, offices and field missions in areas with limited access to traditional ICT infrastructure; |
Доступ к сети и ее пропускная способность имеют особую значимость для департаментов, отделений и полевых миссий в районах с ограниченным доступом к традиционной инфраструктуре ИКТ; |
The English site registered over 1 million unique visitors in April, a pattern of usage that has been sustained in subsequent months despite periodic problems of access to database-driven content. |
В апреле число уникальных посетителей англоязычной версии превысило 1 миллион человек, и такую посещаемость удавалось поддерживать в последующие месяцы, несмотря на периодические проблемы с доступом к контенту, хранящемуся в базах данных. |