Women have equal access with men to the health services in Jamaica; in fact, accessibility to basic health care services has been bolstered by the Government's removal of user fees on April 1, 2008. |
Ямайские женщины пользуются равным с мужчинами доступом к медицинскому обслуживанию; при этом следует отметить, что правительство расширило доступ к основным услугам здравоохранения, упразднив плату за пользование ими с 1 апреля 2008 года. |
There is also a need to address the access issue in terms of ensuring energy justice, promoting inclusive growth and achieving energy development goals at the global level. |
Необходимо также решать вопросы, связанные с доступом к источникам энергии, посредством обеспечения энергетической справедливости и содействия всеохватывающему росту и достижению целей в области развития энергетики на глобальном уровне. |
As noted, some web-sites and other communications facilities established by Canada are made accessible to foreign agencies, and Canadian officials have and use access to similar sites established by other countries, subject to the need for appropriate security measures. |
Как уже отмечалось, некоторые веб-сайты и другие коммуникационные средства, созданные Канадой, являются доступными для иностранных учреждений, а канадские официальные лица имеют доступ и пользуются таким доступом к аналогичным сайтам, созданным другими странами, с учетом необходимости соблюдения соответствующих мер безопасности. |
By 1999, 92 per cent of the rural population had access to safe drinking water, and 98 per cent of rural families had built and were using sanitary latrines. |
К 1999 году 92 процента жителей сельских районов располагали доступом к безопасной питьевой воде, в то время как 98 процентов сельских семей построили и использовали уборные. |
The system will not only control access to vehicles and reduce the number of carjacking incidents, but also serve as an automated fuel and mileage recording system. |
Эта система будет не только обеспечивать контроль за доступом к автотранспортным средствам, но и позволит сократить число случаев их угона и будет выполнять функцию автоматизированной системы регистрации расхода топлива и пробега. |
Furthermore, the United Nations system should mobilize and bring to an end border measures and unfair trade barriers that hamper the legitimate right of developing countries to legally produce and gain access to generic or low-cost drugs. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций должна мобилизоваться и положить конец мерам пограничного контроля и несправедливым торговым барьерам, которые ущемляют законное право развивающихся стран легально производить непатентованные или дешевые лекарственные препараты и пользоваться доступом к ним. |
The linkages between access to basic social services, active labour market policies and income support measures must be explored with a view to the increased employability of the poor and the vulnerable, especially women. |
Связи между доступом к базовым социальным услугам, активной политикой в отношении рынка рабочей силы и мерами в сфере обеспечения доходов должны рассматриваться в сочетании с увеличением занятости представителей малоимущих и уязвимых слоев населения, особенно женщин. |
The new Criminal Code contains provisions on the prosecution and punishment of any person guilty of violence and to ensure that women receive equal protection and equal access to justice. |
В новый уголовный кодекс включены соответствующие статьи для привлечения к ответственности и наказания всех виновных, обеспечения того, чтобы женщины пользовались равной защитой и равным доступом к правосудию. |
Women were harder hit by the transition, they are subjected to higher unemployment, have fewer opportunities or choice of employment and personal development, more limited access to resources, social and other services. |
Переходный период сильнее всего ударил по женщинам, они подвержены более высокому риску безработицы, имеют меньше возможностей с точки зрения занятости или выбора работы и личностного развития, сталкиваются с более ограниченным доступом к ресурсам, социальным и другим услугам. |
Due to the location and access limitations of the national universities as well as international exchange programmes offered by universities, third level students are, nowadays, a significant population group spending most of the year in living quarters rather than living with their families. |
З. В силу ограничений, связанных с местоположением университетов и доступом к ним, а также программами международного обмена, предлагаемых университетами, учащиеся третьей ступени в настоящее время являются многочисленной группой населения, проводящей большую часть года в жилых помещениях вне своих семей. |
Following the presentations, participants broke into smaller groups to share their views of the most pressing needs and challenges regarding access to justice with respect to GMOs and good practices to address them. |
После выступления участники разбились на более мелкие группы, чтобы обменяться своими мнениями о наиболее неотложных потребностях и проблемах, связанных с доступом к правосудию в связи с ГИО, а также информацией о надлежащей практике их учета. |
Some experts also noted that it was important to have appropriate GATS disciplines on domestic regulation which took into account development perspectives, to prevent market access and national treatment benefits from being undermined. |
Некоторые эксперты отметили также, что важно иметь соответствующие нормы ГАТС в области внутреннего регулирования, учитывающие аспекты развития, для недопущения подрыва преимуществ, связанных с доступом к рынкам и национальным режимом. |
To the extent the country's resources permit, policies shall aim to provide all Ethiopians access to public health and education, clean water, housing, food and social security (social objectives). |
С учетом имеющихся в стране ресурсов проводится политика обеспечения всех граждан Эфиопии доступом к общественному здравоохранению и образованию, чистой воде, жилью, питанию и социальному обеспечению (в рамках социальных целей). |
Navigating on river Bodrog with the following access to river Tisza in Hungary represents a real possibility. |
Имеется реальная возможность обеспечить судоходство по реке Бодрог с доступом к реке Тиса в Венгрии ; |
The three global energy goals of the United Nations system for 2030 were particularly powerful in combination. Green growth and clean energy must be accompanied by inclusive growth and universal energy access. |
Три глобальные цели системы Организации Объединенных Наций в области энергетики до 2030 года особенно амбициозны в совокупности. "Зеленый" рост и использование экологически чистых источников энергии должны сопровождаться комплексным ростом и всеобщим доступом к источникам энергии. |
Recommendations also requested position papers on the relationship between access to water services, sanitation and human settlements and the consideration of indigenous peoples' Kyoto Water Declaration made at the World Water Forum in Japan in 2003. |
В рекомендациях содержалась также просьба представить документы с изложением позиции относительно связи между доступом к воде, санитарией и населенными пунктами и рассмотрением Киотской декларации коренных народов о водных ресурсах на Всемирном форуме по водным ресурсам в Японии в 2003 году. |
The delegation observed many prisoners with visible signs of medical problems in the three prisons visited, including numerous skin conditions which can be attributed to the high level of overcrowding, poor hygiene, poor access to health-care and the absence of any preventive measures. |
Во всех трех посещенных тюрьмах делегация наблюдала многих заключенных с явными признаками проблем со здоровьем, включая кожные заболевания, которые могли быть вызваны большой переполненностью, низким уровнем гигиены, затрудненным доступом к медицинской помощи и отсутствием каких-либо профилактических мероприятий. |
Progress has also been made in addressing the needs of least developed countries regarding financial and technical assistance, trade capacity, market access and debt relief, though not all commitments and targets have been fully realized. |
Был также достигнут прогресс в деле удовлетворения потребностей наименее развитых стран, связанных с финансовой и технической помощью, ОПР, торговым потенциалом, доступом к рынкам и облегчением бремени задолженности, хотя не все обязательства и цели были в полной мере реализованы. |
It is women who bear the brunt of high-rise flats, estates with no open play spaces, inadequate laundry facilities, noise, vandalism and bad access to shops and transport. |
Именно на женщин ложится бремя трудностей, связанных с квартирами в высотных домах, районами без открытых игровых площадок, недостаточными условиями для стирки, шумом, вандализмом и затрудненным доступом к магазинам и транспорту. |
As discussed above, poor access to food, water, and sanitation in densely populated settlements accounts for many of the health risks faced by the urban poor. |
Как отмечалось выше, многие из рисков для здоровья, угрожающие городской бедноте, объясняются неудовлетворительным доступом к питанию, воде и санитарно-гигиеническим удобствам в густонаселенных поселениях. |
The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. |
Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям. |
Additionally, it provides physical amenities for all illegal immigrants, and access to legal representation, educational opportunities, health care, adequate recreation and adequate nutrition, in accordance with international standards. |
Кроме того, в нем все нелегальные иммигранты обеспечены физическими удобствами и доступом к представлению их интересов, возможностями для обучения, медицинской помощью, надлежащим отдыхом и питанием в соответствии с международными стандартами. |
"Green economy" efforts should mainly aim at sustainable solutions for issues relating to food security, access to energy, water stress, natural resource regeneration, rapid urbanization and poverty reduction. |
Усилия в области "зеленой экономики" должны быть главным образом направлены на поиск долговременных решений по вопросам, связанным с продовольственной безопасностью, доступом к энергоресурсам, дефицитом воды, восстановлением природных ресурсов, быстрой урбанизацией и сокращением масштабов нищеты. |
But recent studies have reconsidered this point in light of research which documents high levels of violence against women in societies with greater parity in pay, access to Government and business participation, education and health care. |
Однако недавно проведенные исследования заставляют пересмотреть эту точку зрения в свете документально подтвержденных выводов о том, что высокие уровни насилия в отношении женщин существуют в обществах с более высоким равенством в оплате труда, доступом к участию в государственной и предпринимательской деятельности, уровнем образования и медицинской помощи. |
In addition to the benefits which directly arise from access to energy for income-generating activities, renewable energy sources also offer more ample employment generation opportunities. |
Помимо выгод, непосредственно создаваемых доступом к энергии для видов деятельности, приносящих доход, возобновляемые источники энергии также открывают более широкие возможности создания рабочих мест. |