And inequality is at the centre of social exclusion. It is characterized by differential access to resources and decision-making institutions, and leading to the erection of barriers, social conflict and violence. |
Неравенство является одним из основных моментов социальной изоляции, характеризуемой дифференцированным доступом к ресурсам и институтам общества, отвечающим за принятие решений, и ведущей к созданию барьеров, социальным конфликтам и насилию. |
The static gains of trade stem mainly from greater specialization, higher allocative efficiency, wider access to production factors (such as capital equipment) and intermediate and consumer goods at lower prices, and greater opportunities to exploit the economies of scale. |
Связанные с торговлей статичные выгоды обусловлены прежде всего более высокой степенью специализации, повышением эффективности за счет распределения ресурсов, более широким доступом к производственным факторам (например, капитальному оборудованию) и к промежуточным и потребительским товарам при более низких ценах и более широкими возможностями использования экономии масштабов. |
(e) Assisting Governments to set up more effective drainage basin and regional agreements and institutions for avoiding or settling conflicts over equitable access and use of water resources. |
ё) оказание помощи правительствам в заключении более эффективных соглашений на уровне водосборных бассейнов и регионов и создании учреждений в целях избежания или урегулирования конфликтов, связанных со справедливым доступом к водным ресурсам и их использованием. |
The Director, DOC, acknowledged this fact and admitted that balancing the question of equitable access to modern media and the financial investment the organization should make in them remained a challenge and was under constant review. |
Директор ОК подтвердил этот факт и признал, что перед организацией по-прежнему стоит проблема обеспечения равновесия между справедливым доступом к современным средствам массовой информации и инвестированием средств, которые она должна делать, и что этот вопрос находится под постоянным контролем. |
To meet the new challenges associated with the widespread proliferation of illicit traffic in and easy access to small arms and light weapons, last year the OSCE adopted its Document on Small Arms and Light Weapons. |
В целях решения новых задач, связанных с повсеместным распространением незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и легким доступом к ним, в прошлом году ОБСЕ приняла свой Документ по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Thus, the benefits accruing to women and men would differ owing to the constraints posed by their differential access to resources and by gender norms that shape their willingness and capacity to take advantage of new opportunities. |
Таким образом, выгоды, получаемые женщинами и мужчинами, будут различными в силу затруднений, обусловленных их неодинаковым доступом к ресурсам и нормами гендерного характера, формирующими их готовность и способность воспользоваться новыми возможностями. |
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. |
Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств. |
Exacerbating the situation is the fact that women are frequently not given the legal right to own or hold land, and even where this right is recognized, there is a sizeable gap between legal recognition and their effective access to land. |
Положение усугубляется тем, что нередко закон не дает женщинам права иметь в собственности землю или владеть ею и даже в тех случаях, когда такое право признается, существует немалая дистанция между правовым признанием и реальным доступом к земле. |
Secondly, concerning the people of Western Sahara, he would like to know whether they had the same remedies and access to justice as the rest of the Moroccan population. |
Во-вторых, по поводу населения Западной Сахары г-н Кляйн хотел бы узнать, располагает ли оно такими же средствами правовой защиты и аналогичным доступом к правосудию, как и остальная часть марокканского населения. |
However, the incremental benefits from such advances in information technology are likely to be bigger for SMEs than for the larger firms, which already have relatively better access to information. |
Однако относительные преимущества такого прогресса в области информационной технологии, по всей вероятности, будут больше в случае МСП, чем более крупных фирм, которые уже обладают более свободным доступом к информации. |
Given the magnitude, diversity and complexity of the problems related to access to drinking water and sanitation services, a descriptive study of these problems would go beyond the framework of the Sub-Commission's activities and might overlap with the work and studies of other United Nations bodies. |
С учетом масштабности, разноплановости и сложности проблем, связанных с доступом к питьевой воде и санитарным услугам, проведение аналитического исследования этих проблем вышло бы за рамки деятельности Подкомиссии и могло бы привести к дублированию работы и исследований, осуществляемых другими органами Организации Объединенных Наций. |
The absolute number of people with inadequate access to food declined only slightly from 920 million in 1969-1971 to 840 million in 1990-1992. |
Абсолютный показатель численности людей, не располагающих адекватным доступом к продовольствию, уменьшился лишь незначительно с 920 миллионов человек в 1969-1971 годах до 840 миллионов человек в 1990-1992 годах. |
The major findings of this study revealed that the opium poppy is grown more intensively in areas with limited access to arable land and opium plays an important role as a source of credit, which continues to act as a major reason for poppy cultivation. |
Согласно основным выводам этого исследования, выращивание опийного мака происходит более интенсивно в районах с ограниченным доступом к орошаемым землям, причем опий играет важную роль в качестве источника кредита, что по - прежнему является одной из важнейших причин культивирования мака. |
Market access difficulties are compounded by market structure issues, as well as by trade defence measures by developed countries such as anti-dumping measures, technical standards, sanitary and phytosanitary measures, rules of origin, and subsidies. |
Трудности с доступом к рынкам осложняются проблемами рыночных структур, а также мерами по защите торговли со стороны развитых стран, такими, как антидемпинговые меры, технические стандарты, санитарные и фитосанитарные меры, правила происхождения и субсидии. |
Ms. Schulz, turning to women's health, said that health care was organized by the cantons, and that women and men had equal access to services. |
Г-жа Шульц, коснувшись вопроса об охране здоровья женщин, говорит, что медицинское обслуживание организовано по кантонам и что женщины и мужчины пользуются одинаковым доступом к медицинским услугам. |
It made both the government administration and local authorities duty-bound to provide pregnant women with proper medical, social and legal care including access to information on the rights of mothers, fathers and children. |
Закон обязывает органы государственного управления и местные органы власти обеспечивать беременных женщин надлежащими медицинскими, социальными и правовыми услугами, в том числе доступом к информации о правах матерей, отцов и детей. |
UNESCO is now experimenting with the use of community radio as an effective informational interface at the local level by combining it with community Internet access and developing community databases and community libraries, thus broadening the reach of new technologies to rural populations. |
В настоящее время ЮНЕСКО проводит эксперименты с использованием общинного радиовещания в качестве эффективного информационного интерфейса на местном уровне, сочетая его с общинным доступом к сети Интернет и созданием общинных баз данных и общинных библиотек, тем самым расширяя доступ сельского населения к новым технологиям20. |
Encourages Member States to enact or improve legislation, regulation, procedures and stockpile management practices in order to exercise effective control over access to and transfer of man-portable air defence systems; |
З. призывает государства-члены ввести в действие или усовершенствовать законы, положения, процедуры и практические методы, касающиеся управления запасами, в целях осуществления эффективного контроля за доступом к переносным зенитно-ракетным комплексам и их передачей; |
What makes the situation worse is the how difficult it is to gain access to those in need because of the poor security situation in provinces where the Government is unable to guarantee security, particularly in urban areas under UNITA control. |
Ситуация усугубляется очень затрудненным доступом к нуждающимся в помощи в связи с плохим состоянием безопасности в тех провинциях, где правительство неспособно гарантировать безопасность, особенно в контролируемых УНИТА городских районах. |
Increasing poverty among rural women is due to their limited access to and control over productive resources, services and markets, as well as their limited participation in decision-making. |
Рост нищеты среди сельских женщин обусловлен их ограниченным доступом к производственным ресурсам и ограниченными правами владения ими, ограниченным доступом к услугам, таким, как консультации, профессиональная подготовка и кредиты) и к рынкам, а также их ограниченным участием в процессе принятия решений. |
Unfortunately, the Cancun meeting, by failing to address important issues concerning market access, agriculture and subsidies detrimental to the world economy and the least developed countries, which depended on commodity trade, amounted to a step back from what had been agreed at Doha. |
К сожалению, совещание в Канкуне продемонстрировало отход от договоренностей в Дохе, поскольку на этом совещании не рассматривались важные вопросы, связанные с доступом к рынкам, сельским хозяйством и субсидиями в ущерб мировой экономике и экономике наименее развитых стран, которые зависят от торговли сырьевыми товарами. |
The mandate of the Intergovernmental Committee was to discuss intellectual property issues arising from access to genetic resources and benefit sharing, protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions or expressions of folklore, with special focus on the international dimensions of those questions. |
Межправительственный комитет занимается обсуждением вопросов, касающихся интеллектуальной собственности и связанных с доступом к генетическим ресурсам, совместным пользованием выгодами и защитой традиционных знаний, традиционной культуры или фольклора с особым упором на международные аспекты этих вопросов. |
Under the leadership of the UNESCO Office in Jakarta, the project promotes the adoption of policies and programmes that enable poor women in Asia and the Pacific to gain access to technology and science. |
Под руководством отделения ЮНИСЕФ в Джакарте в рамках этого проекта обеспечивается разработка политики и программ, наделяющих неимущих женщин в Азиатско-тихоокеанском регионе доступом к технике и науке. |
In 1999, the Department of Education began work on the development of guidelines to help schools address issues related to child custody, access to student information and to the physical release of students into the care of persons external to the school system. |
В 1999 году Департамент образования приступил к разработке руководящих принципов оказания помощи школам в решении проблем, связанных с обеспечением присмотра за детьми, доступом к информации об учащихся и передачей учащихся под присмотр лиц, не связанных со школьной системой. |
Since safe access to water and sanitation has been further eroded during the crisis, it will be essential to accelerate in the urban areas the removal of solid waste, clean up streets and public drainage, and restore the main water systems before the rainy season starts. |
Поскольку в период кризиса положение с безопасным доступом к воде и санитарным услугам еще более ухудшилось, существенно важно ускорить в городских районах удаление твердых отходов, очистку улиц и канализационной системы, а также восстановить основные системы водоснабжения до начала сезона дождей. |