In municipalities with a low number of inhabitants and difficult access to cultural and educational centres, schools which cannot be considered fully organized schools, the so-called mixed class schools, are also included in the primary schools network. |
В населенных пунктах с небольшим числом жителей и затрудненным доступом к культурным и учебным центрам частью сети начальных школ являются также школы, которые нельзя считать полностью укомплектованными, - так называемые школы со смешанными классами. |
Noting the State party's policies targeting the specific needs of children of some minorities, the Committee remains concerned at the difficult social situation of Roma children and their insufficient access to the education system. |
Отмечая, что политика государства-участника направлена на удовлетворение особых нужд детей из числа меньшинств, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу трудного социального положения детей рома и их недостаточным доступом к системе образования. |
Despite the State party's efforts in reducing the infant mortality rate and increasing child immunization, the Committee is concerned at the prevalence of malnutrition and the high maternal mortality rate, as well as the limited access to safe water and adequate sanitation. |
Несмотря на усилия государства-участника, направленные на снижение уровня детской смертности и расширение сферы охваты программы иммунизации, Комитет обеспокоен большим числом случаев недоедания среди детей и высоким коэффициентом материнской смертности, а также ограниченным доступом к питьевой воде и надлежащим санитарно-гигиеническим услугам. |
Such a meeting should cover all questions relating to access to care, from early-detection strategies to psycho-social counselling for patients, including prevention and the treatment of associated opportunistic diseases, the prevention of mother-child transmission and treatment of weakened immune defences. |
Такое совещание должно быть посвящено рассмотрению всех вопросов, связанных с доступом к медицинскому обслуживанию - от стратегии ранней диагностики до оказания больным социально-психологических консультаций, в том числе к профилактике и лечению сопутствующих заболеваний, предотвращению передачи вируса от матери к ребенку и лечению ослабленных иммунных систем. |
Obstacles preventing access to displaced populations, lack of respect for basic human rights and humanitarian principles and insufficient funding continue to pose enormous challenges for United Nations agencies, and the wider humanitarian community, in their efforts to bring protection and assistance to the most vulnerable. |
Проблемы с доступом к перемещенному населению, несоблюдение основных прав человека и гуманитарных принципов и нехватка финансовых средств по-прежнему создают огромные трудности для учреждений Организации Объединенных Наций и широкого круга гуманитарных организаций в их деятельности по обеспечению защиты наиболее уязвимых слоев населения и оказанию им помощи. |
Formulation of integrated land and water policies is constrained by the political realities and sensitivities surrounding, on the one hand, bounded property claims and on the other, access to and use of a common property resource - water. |
Разработка комплексной политики земле- и водопользования осложняется политическими реальностями и деликатностью вопросов, связанных, с одной стороны, с претензиями владельцев земельных участков, а с другой - с доступом к воде, являющейся общей собственностью, и ее использованием. |
If the monitoring of access to water supply and sanitation is weak at the national level, it is generally much weaker, though more urgently needed, at the local level. |
Если контроль за доступом к водоснабжению и санитарии является недостаточным на национальном уровне, то на местном уровне он, как правило, еще более слабый, хотя и более необходимый. |
Within the WTO Committee on Government Procurement that administers the GPA, the negotiations that focused on the simplification and improvement of the non market access related provisions of the GPA resulted in an understanding on the revision of the 1994 text. |
В рамках Комитета ВТО по правительственным закупкам, осуществляющего управление СПЗ на переговорах по упрощению и улучшению положений СПЗ, не связанных с доступом к рынкам, в конечном итоге было достигнуто понимание необходимости пересмотра текста 1994 года. |
With regard to energy, it is clear from the ongoing world crisis that the security dimensions of access to and use of sources of energy must be addressed. |
Что касается энергии, то на примере происходящего мирового кризиса ясно, что необходимо рассмотреть аспекты безопасности, связанные с доступом к источникам энергии и их использованием. |
While consortia can be organized on an ad hoc basis, the Canadian government has established the Policy Research Data Group, a permanent consortium of policy departments, with access to a revolving venture fund. |
Хотя на специальной основе возможно создание временных консорциумов, канадское правительство учредило Группу по данным для политических исследований, которая представляет собой постоянно действующий консорциум политических ведомств с доступом к оборотному фонду венчурного капитала. |
a) Promote the plan to equip schools with computer and internet access and to educate children to be competent and responsible users of abundant information provided; and |
а) содействовать осуществлению плана оснащения школ компьютерами и доступом к Интернету и воспитанию детей в качестве компетентных и ответственных пользователей получаемой ими обширной информации; и |
The secretariat considers that the Guidelines should be of use to Parties to the CBD in fulfilling their obligations of public participation and access to information in the specific context of the CBD's own prescriptions. |
Секретариат считает, что Руководство должно помочь Сторонам КБР в деле выполнения их обязательств, связанных с участием общественности и доступом к информации, в конкретном контексте собственных предписаний КБР. |
The Government of Yemen had always supported the establishment of United Nations information centres in as many countries as possible, particularly in developing countries, which continued to encounter difficulties of access to information technology. |
Йемен всегда поддерживал создание информационных центров Организации Объединенных Наций как можно в большем числе стран, в первую очередь развивающихся стран, которые продолжают испытывать трудности с доступом к информационной технологии. |
Consequently, problems relating to the access to and provision of international transport services must be addressed and form an integral part of the international support measures enabling LDCs' trade and industry to participate more effectively in the globalization processes. |
Поэтому проблемы, связанные с доступом к международным транспортным услугам и предоставлением таких услуг, необходимо решать и рассматривать в рамках международных действий по поддержке НРС, с тем чтобы их торговля и промышленность могли более эффективно участвовать в процессах глобализации. |
Women entrepreneurs faced particular difficulties in that they often had fewer educational opportunities, fewer chances to network, difficulties in obtaining business services and little access to financial resources. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с особыми трудностями, связанными во многих случаях с ограниченными возможностями для получения образования и развития сетей связей, трудностями в получении деловых услуг и ограниченным доступом к финансовым ресурсам. |
The Committee expresses its concern about the situation of women in rural and remote areas, as well as the situation of ethnic minority women, who lack sufficient access to adequate health services, education opportunities, employment and credit facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также положением женщин, относящихся к этническим меньшинствам, которые не располагают достаточным доступом к надлежащим службам здравоохранения и возможностями для получения образования, работы и кредитов. |
There are 510,000 people with Internet access, although it is not specified whether they are regular users, or when they last accessed the Internet. |
Доступом к Интернету обладают 510000 человек, хотя не указывается, являются ли они регулярными пользователями и когда они в последний раз подключались к Интернету. |
They come from diverse backgrounds with legitimate expectations that the institution that has deployed them into difficult post-conflict environments will furnish them with access to the knowledge and guidance they need to do their work. |
Это выходцы из разных сфер, которые вправе рассчитывать, что учреждение, направившее их в сложную постконфликтную обстановку, снабдит их доступом к знаниям и ориентирам, которые нужны им для выполнения своей работы. |
It next looks at the challenges identified regarding access to information, before noting the challenges identified in respect of public participation in decision-making. |
Затем в нем излагаются проблемы, выявленные в связи с доступом к информации, и в заключение освещаются проблемы, выявленные в отношении участия общественности в принятии решений. |
The report recommends that the implementation should be completed in phases, from the implementation of the Primary Domain Controller with e-mail, Internet access and the Tribunal's web site to completion with full documentation, preparation of procedures and review. |
В докладе рекомендуется, чтобы это осуществлялось поэтапно, начиная с установки контроллера главного домена с доступом к электронной почте, Интернету и ШёЬ-сайту Трибунала и заканчивая подготовкой всей документации, определением процедур и обзором. |
IUCN has launched a four-year project aimed at achieving coherence between the CBD and the WTO, seeking to avoid conflicts and reinforce synergies between the TRIPs regimes and the CBD, most notably in relation to the access to genetic resources and traditional knowledge. |
ВСОП приступил к реализации четырехлетнего проекта, направленного на обеспечение согласованности действий между КБР и ВТО, в целях предупреждения конфликтов и активизации совместной деятельности в рамках режимов ТАПИС и КБР, особенно в связи с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
The initiative "PC Connected" allows the purchase of computers with Internet access at discounted prices. Chile has started an important educational reform aimed at the introduction of science and technology in its education and innovation system. |
Инициатива под названием «Подсоединенные личные компьютеры» позволяет покупать компьютеры с доступом к Интернету по дисконтированным ценам. Чили приступила к осуществлению важной реформы в сфере образования с целью внедрения науки и техники в систему образования и инновационной деятельности. |
In light of article 24 of the Convention, the Committee expresses its concern at problems involving the recycling, collection and disposal of waste in urban areas and poor access to safe water and adequate sanitation in rural areas, which negatively impact upon the health of children. |
В свете статьи 24 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу проблем, связанных с рециркуляцией, сбором и удалением отходов в городских районах, а также неудовлетворительным доступом к чистой воде и адекватной санитарии в сельских районах, что отрицательно сказывается на здоровье детей. |
It is also concerned about women's unequal access to employment opportunities, resulting in the overrepresentation of women in the informal sector, which does not provide social protection. |
Он также озабочен тем, что женщины не обладают равным доступом к возможностям в области занятости, что приводит к доминированию женщин в неформальном секторе, который не обеспечивает социальную защиту. |
The view was expressed that in finalizing the draft space assets protocol, consideration should be given to harmonizing the financial aspects of the protocol with the sovereign rights of States and their access to natural resources. |
Было высказано мнение, что при доработке проекта протокола по космическому имуществу следует рассмотреть вопрос о согласовании финансовых аспектов протокола с суверенными правами государств и их доступом к природным ресурсам. |