It is also concerned about their access to and ownership of land, and access to credit facilities, productive resources and technology, the lack of which impedes their economic empowerment. |
Он также обеспокоен положением с их доступом к земле и правом собственности на землю, а также доступом к механизмам кредитования, производственным ресурсам и технологии, что препятствует расширению их экономических возможностей. |
Access to antenatal care has been correlated to education - 15% of women without education fail to access antenatal care compared with only 4% of women with education. |
Наблюдается взаимосвязь между доступом к дородовой медицинской помощи и образованием - 15 процентов необразованных женщин оказываются неспособными получить доступ к дородовой медицинской помощи, по сравнению с всего 4 процентами образованных женщин. |
Access to the UNMIK data centre is more controlled than in UNLB or UNMIL, with electronic access control to the data centre and security camera. |
Контроль за доступом к центру обработки данных в МООНК обеспечен лучше, чем на БСООН или в МООНЛ, поскольку предусмотрен электронный контроль доступа к центру обработки данных и установлена охранная телевизионная система. |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network continues to be an active member of the Global Treatment Access Group, a working group of Canadian civil society organizations undertaking joint education and advocacy on issues relating to access to treatment and other aspects of health care in developing countries. |
Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться активным членом Группы по обеспечению глобального доступа к лечению, рабочей группы организаций гражданского общества Канады, которые совместно проводят деятельность в области образования и пропаганды по вопросам, связанным с доступом к лечению и другими аспектами здравоохранения в развивающихся странах. |
In 2008, the proportion of the population with sustainable access to improved water sources was 53 per cent, with a marked disparity between urban (92.2 per cent) and rural (26.7 per cent) access. |
В 2008 году доля населения с устойчивым доступом к улучшенным источникам воды составляла 53 процента со значительной разницей в доступе между городскими (92,2 процента) и сельскими районами (26,7 процента). |
With regard to ICTs, although the trend in mobile telephone subscription is encouraging in some LDCs, access to the Internet and fixed telephone lines still remains problematic (see paragraph 20). |
Что касается ИКТ, то, хотя тенденция роста числа абонентов мобильной телефонной связи в ряде НРС и вселяет оптимизм, с доступом к Интернету и к фиксированной телефонной связи по-прежнему остаются проблемы (см. пункт 20). |
The Mission will also continue to interact with government agencies and concessionaires to establish functional early warning and conflict mitigation mechanisms to address the perennial social conflicts associated with land access, loss of livelihoods and labour disputes. |
Миссия будет также продолжать сотрудничать с государственными учреждениями и концессионерами для создания механизмов раннего предупреждения и смягчения конфликтов в целях урегулирования непрекращающихся социальных конфликтов, связанных с доступом к земельным ресурсами, потерей средств к существованию и трудовыми спорами. |
Chile had also increased its participation in South-South and triangular cooperation and displayed its solidarity, within the framework of the World Trade Organization, by opening its economy to imports from least developed countries, which had duty-free and quota-free access to the Chilean market. |
Чили также расширило свое участие в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве и демонстрирует, в рамках Всемирной торговой организации, свою солидарность посредством открытия своей экономики для импорта из наименее развитых стран, которые располагают беспошлинным и неквотируемым доступом к чилийскому рынку. |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. |
Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
The combination of the threats posed by criminal activity and the illicit economy will continue to be of concern to the United Nations, particularly with regard to local power struggles over access to resources, which is expected to continue to fuel a complex and fluid conflict. |
Организацию Объединенных Наций по-прежнему будет беспокоить сочетание угроз, исходящих от преступной деятельности и теневой экономики, особенно применительно к разворачивающейся на местах борьбе за контроль над доступом к ресурсам, которая, как ожидается, будет и далее подпитывать этот сложный и изменчивый конфликт. |
The Africa Health Systems Initiative - Support to African Research Partnerships programme supported ten research teams that examined numerous health-related challenges, including quality of care, availability of health personnel, access to mental health services and health information technology. |
В рамках программы по инициативе, касающейся систем здравоохранения стран Африки, в поддержку африканских исследовательских партнерств была оказана помощь десяти исследовательским группам, изучавшим многие проблемы здравоохранения, в том числе связанные с качеством медицинской помощи, наличием медицинского персонала, доступом к психиатрической помощи и медико-информационным технологиям. |
Its principal role is the investigation and mediation of complaints of discrimination in relation to employment and in relation to access to goods and services, disposal of property and certain aspects of education. |
Его основная роль заключается в расследовании и урегулировании жалоб в связи с дискриминацией в сфере занятости, а также доступом к товарам и услугам, распоряжением собственностью и некоторыми аспектами образования. |
The CGE also noted that participants highlighted issues associated with access and availability of data, and suggests that future trainings address the issue of using models in the absence of sufficient national data. |
КГЭ также отметила, что участники заостряли внимание на вопросах, связанных с доступом к данным и их наличием, и предлагает в будущем в ходе подготовки затрагивать вопросы использования моделей при отсутствии достаточных данных на национальном уровне. |
The pilot programme Social Housing for Roma Communities, which is conducted by the National Housing Agency, comprises a plan for the construction of 300 social housing units in 11 cities, with easy access for Roma to education and to health and social services. |
Экспериментальная программа "Социальное жилье для общин рома", которая проводится Национальным жилищным агентством, включает в себя план строительства 300 единиц социального жилья в 11 городах с удобным для рома доступом к образованию, медицинскому обслуживанию и социальным службам. |
While the benefits of access to safe water and sanitation have been widely pronounced, the international community is currently failing to ensure the availability of safe water and sanitation for all, without discrimination, including for future generations. |
З. Хотя преимущества, связанные с доступом к безопасной воде и санитарным услугам, широко признаются, в настоящее время международное сообщество не обеспечивает всем, включая будущие поколения, наличие безопасной воды и санитарных услуг без какой бы то ни было дискриминации. |
In the area of Internet governance, the coordinated and constructive cooperation of multiple actors was essential to strike a balance between open access to the Internet on the one hand and the protection of rights, freedoms and privacy of citizens, businesses and States on the other. |
В области управления интернетом скоординированное и конструктивное сотрудничество многочисленных участников имеет решающее значение для установления баланса между открытым доступом к интернету, с одной стороны, и защитой прав, свобод и частной жизни граждан, бизнеса и государства, с другой. |
(c) Provide tools to monitor security, access to justice and the rule of law to inform the debate on the development framework beyond 2015 |
с) Подготовить инструменты наблюдения за безопасностью, доступом к правосудию и верховенством права для их рассмотрения в ходе обсуждения программы развития на период после 2015 года |
The Meeting recognized the importance of addressing gender inequality and the specific needs of older women, as well as their vulnerability to poverty and social isolation, lack of employment opportunities and access to social protection. |
Совещание признало важное значение решения проблем, связанных с гендерным неравенством и особыми потребностями престарелых женщин, а также их уязвимостью перед нищетой и социальной изоляцией, недостаточно широкими возможностями для трудоустройства и доступом к социальной защите. |
(b) Ensure that women have effective access to justice, including through the provision of legal aid, where relevant, in all parts of the country; |
Ь) обеспечить, чтобы женщины пользовались эффективным доступом к правосудию, в том числе посредством оказания правовой помощи нуждающимся в ней во всех частях страны; |
On the first point, I will indeed ask the secretariat to look into access to the website, and I will also join you in thanking them for the good work they are doing on the website. |
Что касается первого момента, то я действительно попрошу секретариат разобраться с доступом к веб-сайту, и я также присоединюсь к Вашим словам благодарности в их адрес за ту хорошую работу, которую они проводят в рамках веб-сайта. |
In order for the Platform to deliver on commitments related to the generation and management of knowledge and data and access thereto, it is assumed that the Plenary will consider establishing a task force on knowledge and data. |
Предполагается, что для выполнения Платформой своих обязательств, связанных с приобретением и управлением знаниями и данными, а также доступом к ним, Пленум рассмотрит вопрос об учреждении целевой группы по знаниям и данным. |
An assessment of capacity-building programmes offered by the United Nations system, including the UNCTAD Empretec Programme and the ILO Start and Improve Your Business Programme, indicates that training targeted at improving entrepreneurial skills, behaviours and mindsets, combined with access to finance, is very effective. |
Согласно оценке программ укрепления потенциала, предлагаемых системой Организации Объединенных Наций, включая программу ЮНКТАД «Эмпретек» и программу МОТ «Начинайте и расширяйте свое дело», подготовка, направленная на улучшение предпринимательских навыков, поведения и мышления в сочетании с доступом к финансам доказала свою эффективность. |
The first track consisted of monitoring the impact of violence on civilians, including through regular visits to medical facilities and schools in order to monitor access to medical services and the number of civilians displaced by fighting. |
Первое направление включало работу по отслеживанию последствий насилия в отношении гражданских лиц, в том числе путем организации регулярных посещений медицинских учреждений и школ для контроля за доступом к медицинским услугам и отслеживания количества гражданских лиц, покинувших места своего проживания в результате боевых действий. |
The Government of Uruguay suggested as target sectors people with limited access to their rights, particularly the poor as well as adolescents, young people and adults involved in non-formal and formal education, and human rights defenders, including educators. |
Правительство Уругвая в качестве целевых секторов предложило лиц с ограниченным доступом к своим правам, особенно малоимущих, а также подростков, молодежь и взрослых, получающих неофициальное и формальное образование, и правозащитников, в том числе занимающихся просветительской работой. |
It is also concerned about the shortage of qualified health-care professionals, shortages in medical supplies, in particular in rural clinics, and difficulties in access to health-care centres owing to how far they are from villages (art. 12). |
Он также обеспокоен нехваткой высококвалифицированных медработников, нехваткой медицинских препаратов, в частности в сельских клиниках, а также трудным доступом к медицинским центрам из-за их значительной удаленности от деревень (статья 12). |