Developing countries have greater access to domestic funding, and three-quarters of the poor worldwide live in countries where aid counts for less than two per cent of gross national income. |
Развивающиеся страны располагают более широким доступом к внутренним источникам финансирования, а три четверти бедных в мире проживают в странах, в которых объем помощи составляет менее двух процентов валового национального дохода. |
However, it is acknowledged that due to the geographical location of Solomon Islands together with financial constraints access to justice remains an issue for most Solomon Islands women. |
Вместе с тем следует признать, что по причине особенностей географического положения Соломоновых Островов и финансовых ограничений большинство женщин, проживающих на Соломоновых Островах, по-прежнему испытывают трудности с доступом к системе отправления правосудия. |
According to statistical data, the access to personal computers and Internet is as follows (Table 26): |
Согласно статистическим данным, ситуация с доступом к персональным компьютерам и Интернету выглядит следующим образом (таблица 26): |
Countries having access to the appropriate polio vaccine type and quantity at least one week before the polio campaign |
Страны с доступом к полиовакцинам соответствующего типа и в нужном количестве по меньшей мере за неделю до кампании иммунизации от полиомиелита |
Owing to a restructuring process, the Disability Unit has greater opportunities to influence policies and programmes and greater access to the most senior management of UNICEF. |
Вследствие реструктуризации Группа по делам инвалидов имеет более значительные возможности для того, чтобы влиять на осуществление стратегий и программ, и обладает более широким доступом к руководителям ЮНИСЕФ самого старшего звена. |
Promote inclusive growth, decent employment, social protection and ensuring access to all for essential services for girls and women of all ages |
способствовать всеобъемлющему росту, обеспечению достойной работой, социальной защитой и доступом к основным услугам для девочек и женщин всех возрастов; |
Laws on economic, social, cultural and other relations coordinate in detail legal relations on possession, ownership, protection of private property, its use, and access to benefits. |
В законах, действующих в экономической, социальной, культурной и прочих областях, подробно регулируются вопросы правовых отношений, связанных с обладанием, владением и защитой частной собственности, ее использованием и доступом к полученным выгодам. |
A significant proportion of the population in developing countries is still wrestling with increasing water scarcity, limited access to clean energy, very poor health care, widespread environmental degradation and poor coping mechanisms to changing weather patterns. |
Значительная доля населения в развивающихся странах все еще борется с возрастающим дефицитом водных ресурсов, ограниченным доступом к чистой энергии, очень плохим медицинским обслуживанием, широко распространенным ухудшением состояния окружающей среды и слабыми механизмами приспособления к изменениям погодных условий. |
The Committee urges the State party to ensure that all low-income and marginalized individuals and groups can permanently exercise the rights recognized in the Covenant, in particular in respect of access to employment, social services, health care and education. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы все малообеспеченные или социально отчужденные лица и группы лиц могли стабильно пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности доступом к занятости, социальным услугам, медицинскому обслуживанию и образованию. |
Well-planned, well-governed and efficient cities and other human settlements with adequate infrastructure and universal access to employment, land and basic services, including housing, water, sanitation, energy and transport. |
Рационально спланированные, рационально управляемые и эффективные города и другие населенные пункты с адекватной инфраструктурой и всеобщим доступом к занятости, земельным ресурсам и основным услугам, включая жилье, воду, санитарные условия, энергию и транспорт. |
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. |
И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
The database will enable judges, prosecutors, policymakers, the media, researchers and other interested parties to access documented cases and court decisions on an ongoing basis and to take them into account when dealing with issues and cases related to trafficking in persons. |
Эта база данных даст возможность судьям, прокурорам, руководителям, средствам массовой информации, исследователям и другим заинтересованным сторонам на постоянной основе пользоваться доступом к документированным судебным делам и решениям судов и принимать их во внимание при решении вопросов и ведении дел, связанных с торговлей людьми. |
In some countries the "digital divide" hinders development efforts, whereas elsewhere, in regions with greater access to ICTs, they are not always used effectively. |
В некоторых странах "цифровой разрыв" сдерживает усилия по развитию, в то время как в других странах, в регионах с более широким доступом к ИКТ те не всегда используются эффективно. |
Another delegation stressed that States needed to give effect to existing IHL, as well as strengthen domestic legal controls on participation in illegal groups, access to explosives and illegal manufacturing of IEDs and their components. |
Другая делегация подчеркнула, что государствам нужно обеспечить применение существующих норм МГП, а также усилить национальные меры правового контроля над участием в незаконных группах, доступом к взрывчатым веществам и незаконным изготовлением СВУ и их компонентов. |
In 2010, an estimated 380 million people in the Asia-Pacific region lacked access to clean water; approximately 164 million of them were in South Asia. |
По оценкам, в 2010 году 380 млн. человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе не располагали доступом к чистой воде; приблизительно 164 млн. человек из них проживали в Южной Азии. |
The link between access to energy and general well-being and development is increasingly being recognized in policy debates worldwide; |
В ходе проходящих во всем мире дискуссий по вопросам политики все чаще признается связь между доступом к энергоснабжению и общим уровнем благосостояния и развития; |
Finally, the organization prioritized policies for SMEs and Small and Medium Practices, exploring the link between access to finance and financial information in order to identify best practices. |
Наконец, в качестве приоритетных организация выделяет политику в отношении МСП и малых и средних бухгалтерских фирм, изучая связь между доступом к финансам и финансовой информации в целях выявления передовой практики. |
The Court had been confronted previously with similar situations in which one party had exclusive access to important evidentiary elements but refused to produce them for security or other reasons. |
Суд и ранее сталкивался с аналогичными ситуациями, в которых одна из сторон, обладая исключительным доступом к важным доказательственным элементам, отказывается их предъявить по соображениям безопасности или в силу каких-либо других причин. |
This can be attributed to the high access to reproductive health care, immunisation programmes as well as almost 100% deliveries in hospitals by skilled health personnel. |
Это связано с широким доступом к охране репродуктивного здоровья, программам вакцинации, а также с тем фактом, что практически 100% родов принимаются квалифицированным медицинским персоналом. |
African states had launched a campaign to end child marriage since it perpetuated problems relating to health, lack of education, gender-based violence, abuse, exploitation, inadequate access to nutrition services and lack of participation in economic opportunities. |
Африканские государства начали кампанию, направленную на ликвидацию детских браков, усугубляющих проблемы, связанные со здоровьем, нехваткой образования, гендерным насилием, жестоким обращением, эксплуатацией, недостаточным доступом к услугам в области питания и ограниченным участием в экономике. |
It concluded that "any person deprived of his or her liberty must enjoy continued and effective access to habeas corpus proceedings, and any limitations to this right should be viewed with utmost concern" (ibid.). |
Группа пришла к выводу, что "любое лицо, лишенное свободы, должно пользоваться постоянным и эффективным доступом к разбирательству хабеас корпус, и любые ограничения этого права должны рассматриваться с максимальным беспокойством" (там же). |
In addition, at the round-table meetings, representatives of public authorities, the judiciary and civil society discussed the access to justice situation and identified major barriers and possible ways to overcome them. |
Кроме того, в рамках круглых столов представители органов государственной власти, судебной системы и гражданского общества обсудили ситуацию с доступом к правосудию и выявили основные препятствия в этой связи и способы их устранения. |
The principles of non-discrimination and equality are fundamental to the exercise and enjoyment of human rights, including those relating to access to, use of and control over land. |
Принципы недискриминации и равенства имеют основополагающее значение для осуществления и реализации прав человека, и в том числе прав, связанных с доступом к земле, ее использованием и контролем над ней. |
The Committee is nevertheless concerned about the lack of adequate support systems for victims, incidents of re-victimization of children, insufficient measures aimed at deterring perpetrators and limited access to prevention programmes for children, because they are not systematically organized. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащих систем поддержки жертв, случаями повторной виктимизации детей, недостаточными мерами, направленными на сдерживание исполнителей, и ограниченным доступом к программам профилактики в интересах детей, поскольку они не проводятся на систематической основе. |
(b) Adopt a comprehensive strategy to address the specific needs of children with disabilities in all areas, in particular in education, health, accessibility, recreation and access to culture, future employment opportunities and participation. |
Ь) принять комплексную стратегию для удовлетворения особых потребностей детей-инвалидов во всех областях, в частности связанных с образованием, здравоохранением, доступностью, отдыхом и развлечениями и доступом к культуре, будущими возможностями для трудоустройства и участием. |