The United Nations Convention against Corruption and other international instruments envisage the need for persons or entities to access remedies when affected by corruption. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и другие международные правовые инструменты предусматривают необходимость того, чтобы физические или юридические лица были обеспечены доступом к средствам правовой защиты в тех случаях, когда они затрагиваются коррупцией. |
Overwhelmed families often struggle to cope in overcrowded, inadequate housing, with increased health risks and poor access to basic services, sometimes migrating or moving between poor neighbourhoods. |
Многодетные семьи часто вынуждены бороться за выживание в перенаселенных и непригодных для проживания домах, в опасных для здоровья условиях с ограниченным доступом к базовым услугам, временами скитаясь и переезжая из одного бедного района в другой. |
Reports of discrimination are frequent and include access to government jobs, payment of pensions and other social benefits, and more generally problems with the authorities when claiming one's rights. |
Часто сообщается о случаях дискриминации, в том числе в связи с доступом к должностям в государственных учреждениях, выплатой пенсий и других социальных пособий и в более общем плане с проблемами с властями при попытках добиться обеспечения своих прав. |
Inland navigation is characterised by a great number of SMEs generally facing strong competition in an open transport market, while enjoying small returns and having a difficult access to capital. |
Внутренним судоходством занимаются многочисленные малые и средние предприятия (МСП), которые, как правило, вынуждены преодолевать значительную конкуренцию на открытом рынке транспортных услуг, имея небольшие доходы и не располагая свободным доступом к капиталу. |
In many countries, despite formal protection against discrimination, women lack any real access to land, a problem which is exacerbated by a lack of inheritance rights. |
Во многих странах, несмотря на наличие официальной системы защиты от дискриминации, женщины не располагают каким-либо реальным доступом к земле, и эта проблема еще больше усугубляется в связи с отсутствием прав наследования. |
The first is to enable people living in very disadvantaged areas to access technology, vocational training and to create decent work using their traditional skills and know-how. |
Первая цель заключается в наделении людей, живущих в очень неблагополучных районах, доступом к технологиям и профессиональной подготовке и в обеспечении достойной работы для них с использованием их традиционных навыков и умений. |
Although not all Parties from this region reported problems or obstacles, from those indicated, the greatest ones appear to continue to arise in relation to access to justice. |
Хотя не все Стороны из этого региона представили информацию о проблемах или препятствиях, среди тех, о которых они сообщили, наиболее серьезные, по-видимому, по-прежнему возникают в связи с доступом к правосудию. |
Investment in agriculture needs to revitalize public extension services to complement non-governmental organizations and private providers' services that tend to operate in areas with high market access. |
Инвестиции в сельское хозяйство необходимо направлять на активизацию государственных служб по пропаганде сельскохозяйственных знаний в дополнение к услугам, предоставляемым неправительственными организациями и частным сектором, которые, как правило, работают в районах со свободным доступом к рынкам. |
Defence lawyers have only restricted access to their clients' files and sometimes lack crucial information about the proceedings, such as advance notice of the dates of hearings. |
Адвокаты пользуются лишь ограниченным доступом к делам своих клиентов, и в некоторых случаях у них отсутствует важнейшая информация о ходе судебных разбирательств, в частности они не получают предварительного уведомления о сроках проведения судебных заседаний. |
However, severe access problems persisted and were aggravated for a population whose income and livelihoods had been shattered, despite the food assistance provided by the United Nations and aid agencies. |
Вместе с тем серьезные проблемы, связанные с доступом к продовольствию, по-прежнему существуют, став особенно острыми для той группы населения, доходы и средства к существованию которой резко сократились, несмотря на продовольственную помощь, предоставляемую Организацией Объединенных Наций и агентствами по оказанию помощи. |
The author is compelled to choose between his religious duty and access to the public health-care system, a choice which most French citizens are not forced to make. |
Автор вынужден выбирать между своим религиозным долгом и доступом к государственной системе здравоохранения, тогда как необходимость такого выбора не стоит перед большинством французских граждан. |
There is, however, a clear issue regarding the active participation of members from South Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus who cannot access the required funding to attend meetings. |
Однако проблемой является низкая активность членов из стран Юго-Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа, которые не располагают доступом к финансовым средствам, необходимым для участия в совещаниях. |
The Committee is concerned about the inadequate access to social welfare and public services by certain ethnic groups because of language barriers and the limited availability of such services where these groups live. |
Комитет обеспокоен недостаточным доступом к социальному обеспечению и государственным услугам некоторых этнических групп вследствие языковых барьеров и ограниченной доступности подобных услуг в местах проживания этих групп. |
According to a recent report, as of 2013, Africa has an overall estimated 63 per cent mobile penetration and a 16 per cent Internet access rate. |
Согласно данным недавно опубликованного доклада, в 2013 году уровень проникновения мобильной связи составил около 63%, а доступом к Интернету пользовалось 16% населения. |
During the reporting period, there were serious problems in one case with access to the petitioner and significant delays in the submission of a substantive response. |
В одном из случаев в течение отчетного периода имели место серьезные проблемы с доступом к заявителю и отмечались значительные задержки с представлением ответа по существу вопроса. |
While the Board is encouraged by the benefits already identified by UNHCR, it is important that concerted action be taken to realize the full range of benefits available as a result of access to more reliable and complete financial information. |
Комиссия с удовлетворением отмечает уже выявленные УВКБ преимущества, однако считает, что важно предпринимать согласованные действия для реализации всех преимуществ, связанных с доступом к более надежной и полной финансовой информации. |
Subject to any privacy or access to information restrictions (Austria, Bulgaria, Canada); |
а) с учетом ограничений, связанных с частным характером или доступом к информации (Австрия, Болгария, Канада); |
In rural areas, some 200 million people, nearly 20 per cent of the world's poor, have insufficient access to land to sustain their livelihoods. |
В сельских районах порядка 200 миллионов человек - что составляет почти 20 процентов от всей численности малоимущего населения в мире - не располагают достаточным доступом к земельным ресурсам, чтобы обеспечивать свое существование. |
As of January 2006, the network had 188 members who ask questions of each other, exchange documents, experiences and feedback and access common resources such as databases. |
По состоянию на январь 2006 года Сеть насчитывала 188 участников, которые обращаются друг к другу за ответами на интересующие их вопросы, обмениваются документами и опытом, дают свои отзывы и пользуются доступом к таким общим ресурсам, как базы данных. |
This is fundamental to the fight against inequity and thus poverty, as it allows for citizens' participation in decisions on resource control, access and allocation. |
Это является непременным условием борьбы с несправедливостью и, следовательно, нищетой, поскольку предусматривает участие граждан в принятии решений, связанных с контролем над ресурсами, доступом к ним и их распределением. |
Since the last session of the Meeting of the Parties, 10 new communications have been received, relating to different provisions of the Convention, but most of them raise issues concerning access to justice. |
Со времени последней сессии Совещания Сторон было получено 10 новых сообщений, касающихся различных положений Конвенции, но в большинстве из них подняты вопросы, связанные с доступом к правосудию. |
As a result, those persons had been left without shelter, their access to water, sanitation and education had been reduced, their level of poverty had risen and they had become more dependent on aid. |
В результате эти люди остались без крова, с ограниченным доступом к водоснабжению, канализации и образованию; уровень бедности среди таких групп населения повысился, что сделало их более зависимыми от помощи. |
In particular, the units would play an important role in assisting with access to finance at all levels to support the sound management of chemicals and wastes. |
В частности, такие органы играли бы важную роль в оказании помощи с доступом к финансированию на всех уровнях поддержки рационального регулирования химических веществ и отходов. |
Infrastructure, connectivity and access, which includes aspects related to telecommunication sector reforms, enhancing access to computers, the promotion of open-source software and the possibilities offered by low-cost access devices; |
инфраструктура, связь и доступ, включая аспекты, связанные с реформой сектора телекоммуникаций, расширением доступа к компьютерам, разработкой программного обеспечения с открытым доступом к кодам и возможностями, обеспечиваемыми устройствами с низкой стоимостью доступа; |
At its fifth meeting, the Task Force on Access to Justice called on partner organizations to support the study on access to justice in South-Eastern Europe. |
На своем пятом заседании Целевая группа по доступу к правосудию призвала партнерские организации поддержать исследование ситуации с доступом к правосудию в Юго-Восточной Европе. |