Women's right to food is impaired by their limited access to and control over other productive resources as a result of discrimination in education, lower incomes, inequality in intra-household food distribution, inadequate public health care and exclusion from decision-making processes. |
Право женщин на питание подрывается их ограниченным доступом к производственным ресурсам и контролем над ними вследствие дискриминации в сфере образования, более низких доходов, неравенства при распределении продовольствия между домохозяйствами, неадекватного здравоохранения и исключения из процессов принятия решений. |
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. |
Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии. |
Furthermore, it would be interesting to hear the delegation's views on the apparent links between that participation based solely on ethnicity, and other discriminatory practices relating to access to employment, health care and education. |
Кроме того, было бы интересно заслушать мнение делегации по поводу очевидных связей между участием, основанным исключительно на этнической принадлежности, и другими дискриминационными практиками, связанными с доступом к трудоустройству, здравоохранению и образованию. |
With regard to questions concerning mass media and access to information, the delegation mentioned the recent adoption of a Law on Access to Public Information and amendments to other laws regarding access to information. |
Что касается вопросов, связанных со СМИ и доступом к информации, то делегация отметила недавнее принятие Закона о доступе к публичной информации и поправки к другим законам, касающиеся доступа к информации. |
Offences involving illegal access to computer systems and data differ with respect to the object of the offence (data, system or information), and regarding the criminalization of "mere" access or the requirement for further intent, such as to cause loss or damage. |
Преступления, связанные с незаконным доступом к компьютерным системам и данным различаются в зависимости от объекта преступления (данные, система или информация) и в зависимости от криминализации "просто" доступа как такового или требования дополнительного умысла, такого как причинение убытков или повреждения. |
The facilities available to visitors, including delegates, in the Library include a reading room with access to the collection for reference purposes, computer terminals for e-mail and Internet usage, and access to the Library's database. |
Помещения библиотеки, открытые для посетителей, в том числе делегатов, включают в себя читальный зал с доступом к фонду справочных материалов, а также компьютерные терминалы для доступа к электронной почте, выхода в Интернет и работы с базой данных библиотеки. |
Describe the current situation with regard to access to safe drinking water in urban and rural areas after the implementation of the three-year plan up to 2011 and the strategy to provide reliable access to water in the rural areas. |
Просьба описать нынешнюю ситуацию с доступом к питьевой воде в городских и сельских районах в результате выполнения трехлетнего плана и стратегии обеспечения доступа к воде в сельских районах, которые были рассчитаны до 2011 года. |
Demand for the provision of adequate and affordable access to the health-care system, along with the availability of and access to skilled attendance and antenatal care coverage especially to vulnerable populations. |
требуют обеспечения надлежащих и доступных по стоимости услуг системы здравоохранения наряду с наличием и доступом к квалифицированному уходу и охвату дородовым наблюдением, особенно для уязвимых групп населения; |
Their problems with access to justice stemmed primarily from the fact that indigenous peoples often were not aware of their fundamental rights with regard to access to justice and did not always have a command of Spanish, which was the only language used in the courts. |
Их проблемы с доступом к правосудию обусловлены прежде всего тем, что коренные народы зачастую не знают о своих основных правах в том, что касается доступа к правосудию, и не всегда свободно владеют испанским, единственным языком, используемым в судебных органах. |
But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life - decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns - when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. |
Но когда деньги всё больше и больше управляют доступом к основным благам хорошей жизни: достойному медицинскому обслуживанию, доступу к самому лучшему образованию, политическому голосу и влиянию в кампаниях, - когда деньги начинают управлять всем этим, неравенство значит очень многое. |
In order to control the access to the TIR system, associations and Customs authorities have to store, update and exchange, on a regular basis, a number of information on TIR Carnet users. |
В целях контроля за доступом к системе МДП объединения и таможенные органы должны хранить, регулярно обновлять информацию о пользователях книжек МДП и обмениваться ею. |
Those without easy and immediate access to law enforcement officials are unable to seek immediate redress or protection from violence, abuse and exploitation, and will have greater difficulty in contesting land issues and forced evictions. |
Люди, не обладающие простым и незамедлительным доступом к сотрудникам служб охраны правопорядка, не смогут без промедления потребовать компенсации или защиты от насилия, злоупотреблений или эксплуатации, и им придется тяжелее в случае возникновения земельных споров или при насильственных выселениях. |
The aim of the database is to promote the exchange of jurisprudence concerning the Convention for use by national focal points, legal professionals, judges, academics and other stakeholders and to facilitate further work under the Convention on access to justice. |
Цель базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, в интересах ее использования национальными координационными центрами, специалистами в области права, судьями, академическими кругами и другими заинтересованными субъектами, а также облегчать дальнейшую работу по Конвенции, связанную с доступом к правосудию. |
Women and children of international migrants who remained in the home country should continue to have equal access to public services, rights, protection and social support, even with their spouses living overseas, and they should be included in national development programmes. |
Жены и дети международных мигрантов, которые остаются в стране происхождения, должны по-прежнему пользоваться равным доступом к государственным услугам, правам, защите и социальной поддержке, даже если их супруги проживают за рубежом, и должны включаться в национальные программы развития. |
The section below contains an explanation of the concept of wastewater, outlines the impact of water pollution on the realization of human rights, and explores the interface between access to sanitation and wastewater management. |
В следующем разделе объясняется понятие сточных вод, описываются последствия загрязнения воды для осуществления прав человека и рассматривается взаимосвязь между доступом к услугам санитарии и управлением сточными водами. |
It also expresses concern about the obstacles to access to justice experienced by members of ethnic groups, including their limited knowledge of their rights, as well as language, geographical and financial barriers (arts. 5 (a) and 6). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с затрудненным доступом к системе правосудия представителей этнических групп, в том числе вследствие недостаточного знания ими своих прав, а также языковых, географических и финансовых барьеров (пункт а) статьи 5 и статья 6). |
Article 215 determines that the State shall ensure to all the full exercise of cultural rights and access to the sources of national culture, and shall support and foster the appreciation and diffusion of cultural expressions. |
В статье 215 говорится, что государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния. |
In order for indigenous children to be able to effectively exercise their right to be heard, they must be able to access information, including in their own language. |
Чтобы дети из числа коренных народов могли эффективно осуществлять свое право быть выслушанными, они должны быть в состоянии пользоваться доступом к информации, в том числе на их собственном языке. |
This was exacerbated, particularly in remote communities, by degraded physical infrastructure, poor access to free and quality health care, education and safe drinking water, and poor access to land and credit. |
Это положение усугублялось, особенно в отдаленных районах, упадком физической инфраструктуры, ограниченным доступом к бесплатному и качественному здравоохранению, образованию и безопасной питьевой воде, а также ограниченным доступом к земле и кредитам. |
The possible link between access to justice in the context of environmental rights and access to justice in the context of social and human rights was mentioned by the Chairman and supported by some delegations. |
Председатель отметил возможную связь между доступом к правосудию в контексте экологических прав и доступу к правосудию в контексте социальных прав и прав человека, в чем его поддержали некоторые делегации. |
In urban areas access to the land is largely confined to access to one's living quarters, in contrast to rural areas where land is used as a means of production as well as a place to live. |
В городских районах доступ к земле как правило ограничивается доступом к жилищу, тогда как в сельских районах земля используется и как средство производства, и как место для проживания. |
The Committee is also concerned at the low level of access to clean water and sanitation which represents the major cause of diarrhoea amongst children and that access to clean water is limited, particularly in rural areas. |
Комитет также обеспокоен низким уровнем доступа к чистой воде и санитарии, что является существенной причиной диареи среди детей, и ограниченным доступом к чистой воде, особенно в сельских районах. |
Further investigation was undertaken to consider possible non-linear relationships between export performance, supply capacity factors and foreign market access; the result of this investigation was that limitations on foreign market access are a major contributor to poor export performance. |
Для изучения возможной нелинейной связи между динамикой экспорта, факторами, определяющими потенциал предложения, и доступом к зарубежным рынкам было проведено более углубленное исследование; его результаты показали, что одной из важнейших причин вялой динамики экспорта является ограниченность доступа к зарубежным рынкам. |
The Special Rapporteur has welcomed this resolution and has raised in several of his reports the relationship between access to information and HIV/AIDS prevention, calling upon States to facilitate access to information on HIV/AIDS for all their citizens. |
Специальный докладчик приветствовал эту резолюцию и в нескольких своих докладах касался связи между доступом к информации о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания, призывая государства содействовать доступу всех своих граждан к такой информации. |
The independent expert on the issue of human rights obligations related to access to safe drinking water and sanitation following her visit in 2009 noted that there are important disparities, particularly with respect to the challenges of water quality, access to sanitation and affordability. |
После ее поездки, совершенной в 2009 году, независимый эксперт по вопросу о правозащитных обязательствах, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, указала на существование важных различий, в особенности в отношении качества воды, доступа к санитарным услугам и их стоимости. |