The Committee also expresses its deep concern at the continuing and increasing displacement of children and their limited access to social and health services, education and to development due to the adverse effects of internal armed conflict. |
В дополнение к этому Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся и возросшим перемещением детей и их ограниченным доступом к социальным и медицинским услугам, образованию и возможностям развития ввиду неблагоприятных последствий внутреннего вооруженного конфликта. |
During the first months of 2009, the population inside the conflict zone was displaced multiple times and experienced dwindling supplies of food and basic materials, coupled with high levels of insecurity and little access to humanitarian assistance. |
В первые месяцы 2009 года население в пределах зоны конфликта перемещалось многократно, сталкиваясь с проблемой уменьшающихся запасов продовольствия и основных материалов в сочетании с высокими уровнями отсутствия безопасности и слабым доступом к гуманитарной помощи. |
A portal with a free access to databases of green technologies, goods and innovations, created and actively visited; |
Создан и активно посещается портал с открытым доступом к базам данных зеленых технологий, товаров и инноваций; |
Regarding children and adolescents with special needs, her country joined other Member States in endorsing the proposal to adopt a binding instrument on limitations and exceptions to copyright in order to provide disabled people with broader access to intellectual and educational material. |
Что касается детей и подростков с особыми потребностями, то Бразилия присоединилась к числу других государств-членов, одобривших предложение о принятии имеющего обязательную юридическую силу документа об ограничениях авторских прав и исключениях из них для обеспечения инвалидов более свободным доступом к культурным и учебным материалам. |
Ghana also noted the limitations mentioned in the national report, in particular problems with access to justice, limited capacity of the legal profession, extreme vulnerability to the impacts of the climate change and heavy reliance on foreign aid. |
Гана также отметила упомянутые в национальном докладе ограничения, и в частности проблемы с доступом к правосудию, ограниченный потенциал в сфере юридической профессии, крайнюю уязвимость к воздействиям изменения климата и значительную зависимость от иностранной помощи. |
Along with little or no access to preventive methods and increasingly inadequate health coverage, those factors have formed the social and psychological model for the population in general, but particular when it comes to those viewed as key or exposed populations. |
Вкупе с недостаточным или несуществующим доступом к средствам профилактики и все более неприемлемым уровнем охвата услугами здравоохранения эти факторы сформировали социальную и психологическую модель для населения в целом, но особенно когда речь идет о тех группах, которые считаются ключевыми или уязвимыми. |
We have learned about the importance of ensuring that every person who tests HIV-positive is followed up with ongoing care, support and early access to antiretroviral therapy. |
Мы знаем также о важности обеспечения всех тех, у кого результаты обследования оказались положительными, последующим постоянным уходом, поддержкой и своевременным доступом к антиретровирусной терапии. |
In addition, Africa still lags behind other regions with regard to progress in achieving the Millennium Development Goals, in particular goals related to child and maternal mortality and access to sanitation and clean water. |
Кроме того, Африка по-прежнему отстает от других регионов по показателям прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности тех из них, которые связаны с детской и материнской смертностью и доступом к объектам санитарии и чистой воде. |
In the Plurinational State of Bolivia and Peru, mothers and children from the richest quintile have almost universal access to a skilled attendant at birth, while only 10 to 15 per cent of the poorest do. |
В Многонациональном Государстве Боливия и Перу матери и дети, относящиеся к наиболее состоятельному квинтилю, пользуются почти всеобщим доступом к квалифицированному родовспоможению, тогда как среди малоимущих его имеют лишь 10 - 15 процентов. |
It must necessarily be accompanied by transparent and equitable access to employment, especially for young people, security and justice if we truly want to break the cycles of political and criminal violence. |
Если мы действительно хотим положить конец циклу политического и криминального насилия, то этот рост в любом случае должен сопровождаться прозрачным и справедливым доступом к рабочим местам, особенно для молодежи, утверждением безопасности и справедливости. |
Unequal access to skills (basic and vocational training, effective on-the-job training) and to infrastructure (especially energy and logistics) lie at the core of such growing disparities. |
Такой рост различий объясняется прежде всего неравноправным доступом к профессиональным знаниям (базовое и профессиональное образование, эффективное обучение по месту работы) и инфраструктуре (особенно в том, что касается энергоснабжения и материально-технического обеспечения). |
Countries with assured access to energy could benefit from energy efficiency programmes for use not only in industry, but also in the domestic and transport sectors. |
Страны, обладающие гарантированным доступом к источ-никам энергии могут использовать программы повышения эффективности использования энергии не только в промышленности, но и в секторах бытового потребления и транспорта. |
Transport-related issues such as access to jobs, markets and social/educational facilities play an important role in perpetuating the disadvantaged position of women, in particular that of young girls, in society. |
Транспортные проблемы, связанные, в частности, с доступом к месту работы, рынкам и социальным/образовательным учреждениям, играют важную роль в том, что женщины, особенно молодые девушки, неизменно оказываются в обществе в невыгодном положении. |
Noting that members of religious minorities seemed to have little or no access to higher education, she recommended extending to them the affirmative action schemes which already existed for ethnic minorities. |
Отмечая, что члены религиозных меньшинств обладают, по-видимому, незначительным доступом к высшему образованию или вообще не имеют его, она рекомендовала распространить на них программы конструктивных действий, которые уже существуют для этнических меньшинств. |
Were there any mechanisms to ensure that the persons concerned could actually gain access to social or emergency assistance? |
Существуют ли механизмы, позволяющие следить за тем, чтобы соответствующие лица обладали эффективным доступом к социальной или срочной помощи? |
She also referred to the Millennium Development Goal's Gap Task Force report, which highlighted the problems of access and availability of medicines and of the unaffordable prices of medication in developing countries. |
Она сослалась также на доклад Целевой группы по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, где говорится о проблемах с доступом к медикаментам и их наличием и недоступных ценах на лекарства в развивающихся странах. |
The situation of indigenous peoples was specifically highlighted, since they have contributed little to the cause of global warming while being among the most heavily affected, with minimal access to resources to cope with the changes. |
Положение коренных народов было особо выделено, так как они вносят лишь незначительный вклад в глобальное потепление, а относятся к одним из наиболее пострадавших групп населения, обладая минимальным доступом к ресурсам, позволяющим справиться с изменениями. |
It also indicated that there were severe problems with access to food, particularly for vulnerable groups such as landless labourers, small-scale farmers, households headed by women and marginal households. |
Она также указала на наличие серьезных проблем с доступом к продовольствию, в частности для уязвимых групп, таких как безземельные трудящиеся, мелкие фермеры, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и маргинальные домашние хозяйства. |
CEDAW remained concerned about insufficient access to adequate general and reproductive health-care services for women, especially in rural and remote areas, and the high rates of abortion. |
КЛДЖ по-прежнему озабочен недостаточным доступом к адекватным общим услугам в области здравоохранения, а также услугам в области репродуктивного здоровья для женщин, особенно проживающих в сельских и отдаленных районах, и высоким числом абортов. |
Similarly, immigrant women in the United States of America often suffer higher rates of battering as they have less access to legal, social and support services. |
Аналогичным образом женщины-иммигрантки в Соединенных Штатах Америки зачастую в большей степени страдают от избиений, поскольку обладают меньшим доступом к правовым, социальным услугам и услугам по оказанию поддержки. |
Policies responsive to the needs of our population not only contribute to dynamic, growing economies but are a prerequisite for addressing the huge challenges related to access to food, energy, water and sanitation, climate change, fast-paced urbanization and migration. |
Стратегии, учитывающие нужды нашего населения, не только содействую динамичному развитию экономики, но и являются предпосылкой для преодоления огромных трудностей, связанных с доступом к продовольствию, энергоресурсам, воде и санитарии, изменением климата, быстрыми темпами урбанизации и миграцией. |
Problems related to land ownership, access to land, and "land grab" were highlighted, and some possible solutions to address those problems were discussed. |
Были особо отмечены проблемы, связанные с землевладением, доступом к земле и "захватом земель", и были обсуждены некоторые возможные решения этих проблем. |
In 2008, ICJ made submissions and contributed to the draft guidelines for pharmaceutical companies in relation to access to medicines developed by the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
В 2008 году МКЮ делала представления и внесла вклад в проект руководящих принципов для фармацевтических компаний в связи с доступом к лекарствам, разработанных Специальным докладчиком по праву каждого на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
The decentralization process, though in its early stage, is being institutionalized to ensure that women also enjoy the right to fully participate in the development process besides having access to basic social services. |
Процесс децентрализации, хотя он находится на ранних этапах, приобретает институциональный характер для того, чтобы женщины также могли пользоваться правом на полное участие в процессе развития, не ограничиваясь лишь доступом к базовым социальным услугам. |
Positive dimensions tended to be addressed only in connection with the obligation to protect, for instance in connection with prison conditions and access to justice. |
Позитивным аспектам внимание уделялось лишь в связи с обязательством защищать эти права, например в связи с условиями содержания в тюрьмах и доступом к правосудию. |