The development initiatives of the least-developed countries are stunted by problems associated with formidable structural adjustment programmes, the decline of an already low level of development resources, and the extremely low level of exports compounded by limited market access. |
Инициативы наименее развитых стран в области развития сталкиваются с проблемами, связанными с грандиозными программами структурной перестройки, снижением и без того низких объемов ресурсов для целей развития и с чрезвычайно низким уровнем экспорта, что усугубляется ограниченным доступом к рынкам. |
This is particularly true in the rural areas of the Sierra region, where access to primary school and continuation of studies remain a problem for girls whose mother tongue is Quechua or Aymara. |
Это относится прежде всего к сельским районам горного региона, в которых сохраняются проблемы, связанные с доступом к начальным школам и учебой в них детей, родным языком которых является кечуа или аймара. |
It was essential to enhance security assurances to non-nuclear-weapon States through cooperative security arrangements; to seek to advance nuclear disarmament; and to address concerns regarding access to uses of nuclear energy for peaceful purposes. |
Крайне необходимо укрепить гарантии безопасности неядерных государств посредством совместных механизмов обеспечения безопасности; стремиться к прогрессу ядерного разоружения; и решать проблемы, связанные с доступом к использованию ядерной энергии в мирных целях. |
There are a number of gender dimensions to food production, relating to labour input, to land use, to access to capital and technology and to environmentally sound production practices. |
Производство продовольствия имеет ряд гендерных аспектов, связанных с трудовым вкладом, землепользованием, доступом к финансовым средствам и технологиям, а также с экологически безопасными способами производства. |
Capacity to innovate is, in turn, related to the entrepreneurial characteristics of the firm's management; its access to capital, technological resources and skills; and the broader policy and economic environment in which it operates. |
Возможности в области новаторства, в свою очередь, связаны с предпринимательскими способностями руководства фирмы; его доступом к капиталу, технологическим ресурсам и навыкам; и более широким политическим и экономическим окружением, в котором она функционирует. |
However, as the time and number of determinations with regard to jurisdiction in this case demonstrate, there appears to be lack of regulations providing clear guidance to the judiciary as to the meaning of an expeditious procedure in cases related to access to information. |
Однако представляется, что судебные органы не располагают четкими указаниями в отношении смысла быстрой процедуры по делам, связанным с доступом к информации, о чем в данном деле свидетельствуют сроки рассмотрения и количество постановлений в отношении подсудности. |
Small and medium enterprises find these costs difficult to bear, given that such enterprises lack information about the details of overseas standards and lack access to credit to cover the cost of new investments. |
Для малых и средних предприятий эти расходы оказываются весьма значительными, так как такие предприятия не располагают подробной информацией о действующих в других странах нормах и доступом к кредитам на цели покрытия расходов в связи с новыми инвестициями. |
Special measures and incentives should be introduced to ensure that girls are able to fully utilize access to primary education, and are given opportunities for secondary and higher education and vocational training. |
Следует ввести специальные меры и стимулы для обеспечения того, чтобы девочки могли пользоваться полным доступом к начальному образованию и имели возможность получить среднее, высшее и профессионально-техническое образование. |
(e) Who currently controls access to health-related resources and do the allocation criteria take into account the different needs of women and men? |
е) Кто в настоящее время осуществляет контроль за доступом к ресурсам, выделяемым для здравоохранения, и учитываются ли в критериях выделения ресурсов различные потребности женщин и мужчин? |
Women should also be enabled to enjoy equal access to economic resources, including credit, an adequate standard of living, participation in public and political life and to benefits of scientific and technological progress so as to minimize risk of HIV infection. |
Женщины должны также иметь возможности пользоваться равным доступом к экономическим ресурсам, включая кредит, достаточным уровнем жизни, участвовать в общественно-политической жизни и пользоваться результатами научно-технического прогресса, с тем чтобы свести к минимуму риск инфицирования ВИЧ. |
Other cases have related to independence of the judiciary, freedom of movement, effective domestic remedies, access to court, the rights of detainees and the rights to liberty and security. |
Другие вопросы были связаны с независимостью судебных органов, свободой передвижения, эффективными национальными средствами возмещения ущерба, доступом к судам, правами задержанных и правами на свободу и безопасность. |
Special attention was being given to the plight of rural women who faced increasing poverty and food insecurity, attributed, in part, to their limited access to and control over productive resources such as land, water, labour and technology. |
Особое внимание было уделено тяжелому положению сельских женщин, которые сталкиваются с обострением нищеты и продовольственной нестабильности, обусловленным, в частности, их ограниченным доступом к производственным ресурсам, таким, как земля, вода, рабочая сила и технологии, и ограниченным контролем над ними. |
They also had less access to agricultural services and markets, had failed to benefit from innovations and support systems and had limited participation in decision-making processes oriented towards enhancing agricultural productivity, rural development and improving the quality of life of rural dwellers. |
Кроме того, они обладают более ограниченным доступом к сельскохозяйственным службам и рынкам, не получают никакой отдачи от нововведений и систем поддержки и принимают ограниченное участие в процессе принятия решений, ориентированном на укрепление сельскохозяйственного производства, развитие сельских районов и повышение качества жизни сельских жителей. |
Institutional capacity-building and networking should be promoted by national Governments to ensure the promulgation and implementation of national policies for access to genetic resources, biosafety and intellectual property protection, along with the requisite capacity for implementation. |
Национальные правительства должны поощрять создание организационного потенциала и налаживание сетевого взаимодействия, с тем чтобы обеспечить принятие и осуществление национальных стратегий, связанных с доступом к генетическим ресурсам, биологической безопасностью и защитой прав интеллектуальной собственности, наряду с созданием необходимого потенциала реализации поставленных целей. |
Poverty is related to a wide range of factors, including income, health, education and access to goods and services, and such socio-cultural factors as gender and ethnicity. |
Нищета определяется целым рядом факторов, в том числе уровнем доходов, состоянием здравоохранения, образования и доступом к товарам и услугам, а также такими социально-культурными факторами, как гендерный фактор и этнический характер населения. |
Another NGO urged that a balance should be struck between public access to information regarding Parties' compliance and the need for Parties to communicate information that they perceive to be confidential. |
Другая НПО призвала установить необходимый баланс между общественным доступом к информации о соблюдении Сторонами своих обязательств и необходимостью препровождения Сторонами информации, которую они считают конфиденциальной. |
Other issues that must be addressed included the problems faced by developing countries, particularly those in Africa, concerning access to markets, capital and technology, unfavourable institutional arrangements and inadequate capacity for their meaningful integration into the world economy. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения, включают проблемы, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего перед странами Африки, в связи с доступом к рынкам, капиталу и технологии, не отвечающими их интересам институциональными механизмами и отсутствием у них адекватных возможностей для конструктивной интеграции в мировую экономику. |
If he chooses the doctor as his witness, he will have the right to indirect access to the care provider's personal notes; |
Если он выбирает в качестве доверенного лица врача, он располагает косвенным доступом к личным записям участников оказания медицинской помощи. |
The programme of action includes financial questions and problems relating to access to public housing, to the needs of carrying out surveys on homelessness and to the social welfare and health-care services which are relevant to the efforts to reduce homelessness. |
Программа действий охватывает финансовые вопросы, а также проблемы, связанные с доступом к государственному жилью, потребностями в проведении обследований бездомности и предоставлением услуг в области социального обеспечения и здравоохранения, имеющих отношение к усилиям по сокращению бездомности. |
The effect of this Protocol is that the Islands of the Bailiwick are within the Common Customs Area and the Common External Tariff of the European Community, and consequently enjoy access to member States' physical exports of agricultural and industrial products without tariff barriers. |
По смыслу этого протокола острова бейливика входят в общую таможенную территорию Европейского сообщества, на которой действует его общая внешнетарифная система, и, следовательно, пользуются доступом к физическому экспорту сельскохозяйственной и промышленной продукции государств-членов при отсутствии тарифных барьеров. |
This objective requires a multidimensional strategy in which work and training must be viewed integrally with other aspects of human development: the place of each person in the community and society, and access to and participation in social and cultural life. |
Для достижения этой цели требуется многосторонняя стратегия, в рамках которой работа и профессиональная подготовка должны рассматриваться в увязке с другими аспектами развития человеческого потенциала: местом каждого человека в общине и обществе, его доступом к социальной и культурной жизни и его участием в этой жизни. |
She referred to the facts, among others, that the focal points covered a variety of interests and working objectives, that they had different degrees of access to the new information and communication technologies, and that some had fewer financial resources than others. |
В частности, она указала, что координационные центры охватывают ряд групп и рабочих целей, что они в разной степени располагают доступом к новым информационным технологиям и средствам связи и что некоторые из них имеют меньше финансовых ресурсов, чем другие. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that women and men had equal civil and political rights and access to public office but that, in practice, women were seriously underrepresented. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что женщины и мужчины обладают равными гражданскими и политическими правами и доступом к государственным учреждениям, однако на практике женщины значительно недопредставлены. |
The child's right to housing, which emanates from article 27 of the Convention on the Rights of the Child, involves universal access by children to adequate housing and related services. |
Права ребенка на жилье, вытекающие из статьи 27 Конвенции о правах ребенка, связаны со всеобщим доступом к надлежащему жилью и связанных с ним услугам. |
The refugee population in Jordan, the largest of any Field, enjoyed full access to government services on the basis of citizenship and benefited from government and international efforts to improve socio-economic conditions. |
Находящиеся в Иордании беженцы - самая большая по численности группа по сравнению с любым из районов - пользовались полным доступом к государственным службам как и граждане страны и получали помощь благодаря действиям правительства и международным усилиям по улучшению их социально-экономических условий. |