Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Regional security organizations are particularly well-placed to consider, develop and implement cyber confidence-building measures. Региональные организации по вопросам безопасности являются наиболее подходящими структурами для обсуждения, разработки и принятия мер укрепления доверия в отношении использования киберпространства.
Instances in which States sought to maintain provisional application indefinitely were particularly problematic. Случаи, в которых государства пытаются продлить период временного применения на неопределенный срок, являются наиболее проблематичными.
Young women and key populations are particularly vulnerable. В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения.
Older women are particularly vulnerable to poverty and social insecurity. Пожилые женщины являются наиболее незащищенными с точки зрения угрозы нищеты и отсутствия социальных гарантий.
Organizations engaged in human rights work, anti-corruption advocacy and other accountability initiatives are particularly targeted. Наиболее целенаправленно преследуются организации, занимающиеся правозащитной работой, пропагандой борьбы с коррупцией и другими инициативами, касающимися подотчетности государственных органов.
Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations in numerous ways. Кроме того, дети по-прежнему являются во многих отношениях наиболее уязвимой частью населения в ходе конфликтов.
The agricultural sector is particularly affected where production is labour-intensive. В наиболее серьезном положении окажется сельскохозяйственный сектор, где производство является весьма трудоемким.
Measuring these sales represents a particularly high priority. Определение этого объема продаж представляется одной из наиболее приоритетных задач.
This shows that criminal prosecution is not limited to particularly spectacular violent crime. Приведенные данные свидетельствуют о том, что судебное преследование осуществляется не только в случае наиболее серьезных преступлений.
In that specific context, mixed employment contracts offer enterprises particularly appropriate assistance. Такое разнообразие моделей применения договоров о смешанной занятости как меры содействия интересам женщин позволяет предприятию выбрать ту, что наиболее ему подходит.
Terrorism was a particularly difficult challenge facing Egyptian society. Терроризм представляет собой одну из наиболее сложных проблем для египетского общества.
Poverty reduction, governance and information technology offer a particularly strong potential for cooperation. Наиболее широкие возможности для потенциального сотрудничества представляет деятельность по искоренению нищеты, обеспечению надлежащего управления и развитию информационной технологии.
Those who are particularly vulnerable to racial discrimination include recent immigrants and Aboriginal groups. К числу наиболее уязвимых с точки зрения расовой дискриминации лиц относятся недавние иммигранты и группы коренного населения.
In public-sector employment young people aged between 18 and 44 are particularly disadvantaged. Что касается занятости в государственном секторе, то в наиболее неблагоприятном положении находятся лица в возрасте от 18 до 44 лет.
They are thus subject to particularly extensive health and safety regulations. Именно этим и объясняется наличие в указанных секторах наиболее строгих норм безопасности и гигиены труда.
Poverty particularly affected families of workers employed in industry and mining. Проблема бедности наиболее сильно ударила по семьям трудящихся, занятых в промышленности и горнодобывающем секторе.
This pattern is particularly evident where food processing activities are concerned. Подобная тенденция наиболее очевидно проявляется в тех ситуациях, когда речь идет о переработке продовольственного сырья.
This is particularly pronounced in countries suffering repeated disasters or protracted conflicts. Это наиболее отчетливо проявляется в странах, неоднократно подвергавшихся воздействию стихийных бедствий или затяжных конфликтов.
Africa and parts of western Asia appear to be particularly vulnerable. Как представляется, наиболее уязвимы в этом отношении Африка и некоторые районы Западной Азии.
Deprivation is particularly widespread in regard to shelter and sanitation. Наиболее остро ухудшение экономического положения проявляется в области обеспечения жильем и санитарных условий.
Violence by husbands and other family members is particularly widespread. Наиболее широкое распространение получило насилие со стороны супругов и других членов семьи.
Poverty falls particularly heavily on women, especially on female headed households. Бедность ложится наиболее тяжелым грузом на плечи женщин, особенно в семьях, возглавляемых женщинами.
These are particularly acute in the informal sector, where many of the world's poor are employed. Наиболее остро они проявляются в неформальном секторе, в котором заняты многие из бедняков в мире.
This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения.
The collection and conversion of data have proved to be a particularly complex challenge among the various entities. Как показывает опыт, наиболее сложной задачей для различных структур является сбор и преобразование данных.