| Regional security organizations are particularly well-placed to consider, develop and implement cyber confidence-building measures. | Региональные организации по вопросам безопасности являются наиболее подходящими структурами для обсуждения, разработки и принятия мер укрепления доверия в отношении использования киберпространства. |
| Instances in which States sought to maintain provisional application indefinitely were particularly problematic. | Случаи, в которых государства пытаются продлить период временного применения на неопределенный срок, являются наиболее проблематичными. |
| Young women and key populations are particularly vulnerable. | В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения. |
| Older women are particularly vulnerable to poverty and social insecurity. | Пожилые женщины являются наиболее незащищенными с точки зрения угрозы нищеты и отсутствия социальных гарантий. |
| Organizations engaged in human rights work, anti-corruption advocacy and other accountability initiatives are particularly targeted. | Наиболее целенаправленно преследуются организации, занимающиеся правозащитной работой, пропагандой борьбы с коррупцией и другими инициативами, касающимися подотчетности государственных органов. |
| Children, moreover, remain particularly vulnerable to conflict situations in numerous ways. | Кроме того, дети по-прежнему являются во многих отношениях наиболее уязвимой частью населения в ходе конфликтов. |
| The agricultural sector is particularly affected where production is labour-intensive. | В наиболее серьезном положении окажется сельскохозяйственный сектор, где производство является весьма трудоемким. |
| Measuring these sales represents a particularly high priority. | Определение этого объема продаж представляется одной из наиболее приоритетных задач. |
| This shows that criminal prosecution is not limited to particularly spectacular violent crime. | Приведенные данные свидетельствуют о том, что судебное преследование осуществляется не только в случае наиболее серьезных преступлений. |
| In that specific context, mixed employment contracts offer enterprises particularly appropriate assistance. | Такое разнообразие моделей применения договоров о смешанной занятости как меры содействия интересам женщин позволяет предприятию выбрать ту, что наиболее ему подходит. |
| Terrorism was a particularly difficult challenge facing Egyptian society. | Терроризм представляет собой одну из наиболее сложных проблем для египетского общества. |
| Poverty reduction, governance and information technology offer a particularly strong potential for cooperation. | Наиболее широкие возможности для потенциального сотрудничества представляет деятельность по искоренению нищеты, обеспечению надлежащего управления и развитию информационной технологии. |
| Those who are particularly vulnerable to racial discrimination include recent immigrants and Aboriginal groups. | К числу наиболее уязвимых с точки зрения расовой дискриминации лиц относятся недавние иммигранты и группы коренного населения. |
| In public-sector employment young people aged between 18 and 44 are particularly disadvantaged. | Что касается занятости в государственном секторе, то в наиболее неблагоприятном положении находятся лица в возрасте от 18 до 44 лет. |
| They are thus subject to particularly extensive health and safety regulations. | Именно этим и объясняется наличие в указанных секторах наиболее строгих норм безопасности и гигиены труда. |
| Poverty particularly affected families of workers employed in industry and mining. | Проблема бедности наиболее сильно ударила по семьям трудящихся, занятых в промышленности и горнодобывающем секторе. |
| This pattern is particularly evident where food processing activities are concerned. | Подобная тенденция наиболее очевидно проявляется в тех ситуациях, когда речь идет о переработке продовольственного сырья. |
| This is particularly pronounced in countries suffering repeated disasters or protracted conflicts. | Это наиболее отчетливо проявляется в странах, неоднократно подвергавшихся воздействию стихийных бедствий или затяжных конфликтов. |
| Africa and parts of western Asia appear to be particularly vulnerable. | Как представляется, наиболее уязвимы в этом отношении Африка и некоторые районы Западной Азии. |
| Deprivation is particularly widespread in regard to shelter and sanitation. | Наиболее остро ухудшение экономического положения проявляется в области обеспечения жильем и санитарных условий. |
| Violence by husbands and other family members is particularly widespread. | Наиболее широкое распространение получило насилие со стороны супругов и других членов семьи. |
| Poverty falls particularly heavily on women, especially on female headed households. | Бедность ложится наиболее тяжелым грузом на плечи женщин, особенно в семьях, возглавляемых женщинами. |
| These are particularly acute in the informal sector, where many of the world's poor are employed. | Наиболее остро они проявляются в неформальном секторе, в котором заняты многие из бедняков в мире. |
| This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. | Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения. |
| The collection and conversion of data have proved to be a particularly complex challenge among the various entities. | Как показывает опыт, наиболее сложной задачей для различных структур является сбор и преобразование данных. |