| Human rights violations are often particularly severe in societies undergoing major political, social and economic transformation. | Нарушение прав человека зачастую носит наиболее серьезный характер в обществах, переживающих крупные политические, социальные и экономические изменения. |
| The impact of major disasters on national economies is particularly severe in developing countries, sometimes setting back the development of a country several years. | Наиболее серьезный урон крупные стихийные бедствия наносят национальной экономике развивающихся стран, порой отбрасывая развитие страны на несколько лет назад. |
| This phenomenon is also likely to be particularly evident in South-East Asia. | Это явление, вероятно, наиболее ярко проявится в Юго - Восточной Азии. |
| That applied particularly to the United Nations Development Programme, which gave the Special Committee the fullest and most detailed information. | Прежде всего это относится к ПРООН, которая представляет Комитету наиболее широкую и подробную информацию. |
| Those social ills had a particularly severe impact on the most vulnerable groups in society. | Социальные проблемы оказали особо серьезное воздействие на наиболее уязвимые слои общества. |
| Special attention throughout the session was paid to the most urgent issues of developing countries, particularly those in Africa. | В ходе сессии особое внимание уделялось наиболее насущным проблемам развивающихся стран - особенно африканских стран. |
| This is still a major threat to Papua New Guinea, particularly in the most populous region - the highlands. | Это по-прежнему представляет серьезную угрозу для Папуа - Новой Гвинеи, в особенности для ее наиболее населенных высокогорных районов. |
| This is particularly necessary to respond to the needs of the most disadvantaged in rural areas and to meet capacity-development requirements. | Это особенно необходимо для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения в сельских районах, а также для укрепления потенциала. |
| It is the poor, particularly women and children, who are most affected by economic crises, epidemics and natural disasters. | Наиболее ощутимый урон экономические кризисы, эпидемии и стихийные бедствия наносят бедным слоям населения, особенно женщинам и детям. |
| Targeting prevention efforts towards those particularly vulnerable to HIV infection is most effective. | Наиболее эффективной является целенаправленная профилактика тех лиц, которые особенно уязвимы к ВИЧ-инфекции. |
| The Committee commends the action taken by the Albanian authorities against organized crime and corruption, which are particularly harmful to the most vulnerable social groups. | Комитет приветствует проводимую албанскими властями борьбу с организованной преступностью и коррупцией, которые особо затрагивают наиболее уязвимые социальные группы. |
| A number of countries, particularly those most affected by illicit crop cultivation, reported increased fund-raising for alternative development. | Ряд стран, особенно страны, наиболее затронутые проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, сообщили о расширенной мобилизации средств на цели альтернативного развития. |
| Medical care is precarious, particularly in the more remote parts of inland Brazil. | Предоставление надежной медико-санитарной помощи, особенно в наиболее отдаленных частях Бразилии, налажено крайне слабо. |
| They created jobs, particularly for the poorest people, and were typically strong change agents as markets forced innovation. | Они создают новые рабочие места, в особенности для наиболее бедных слоев населения, и, как правило, выступают активными проводниками изменений в условиях, когда рынки требуют инновационного подхода. |
| This means getting all sectors of civil society to work jointly for the benefit of the majority, and particularly for the most vulnerable groups. | Это означает, что все секторы гражданского общества должны объединить свои усилия в интересах большинства, особенно наиболее уязвимых групп. |
| The girl child appears to be particularly vulnerable to such human rights violations. | Очевидно, что наиболее уязвимыми к такого рода нарушениям прав человека являются девушки. |
| Unaccompanied or separated children are particularly vulnerable to the risk of recruitment. | Наиболее уязвимы в плане вербовки несопровождаемые или разлученные с семьями дети. |
| Deserts and desert margins are particularly vulnerable to soil moisture deficits due to droughts, which have increased in severity in recent decades. | Пустыни и края пустынь наиболее уязвимы для дефицита почвенной влаги в силу засух, интенсивность которых в последние десятилетия усилилась. |
| Posting them on the Internet was a particularly economical solution provided that the requisite technology was available. | Размещение этих документов в Интернете представляет собой наиболее экономичное решение, если при этом имеются необходимые технические средства. |
| Homeless children are particularly vulnerable to such violence. | Наиболее уязвимыми перед такими формами насилия являются бездомные дети. |
| A particularly notable example in recent years is the Constitution of Brazil, adopted in 1988. | В последние годы наиболее примечательным примером подобного рода является Конституция Бразилии, принятая в 1988 году. |
| Women as a group are particularly vulnerable concerning issues of land rights and, in particular, inheritance rights. | Женщины как группа являются наиболее уязвимыми в вопросах земельных прав, в частности прав наследования. |
| The growth impact of commodity prices was particularly strong for oil-exporting countries. | Наиболее ощутимое воздействие на рост оказывали цены на сырьевые товары в странах-экспортерах нефти. |
| Gains have been particularly impressive, where machine and information technologies have been integrated and used in adapted forms of work organization. | Наиболее впечатляющие результаты были достигнуты в случае интеграции и использования новой техники и информационных технологий наряду с адаптацией форм организации труда. |
| Statistical products posted are among the most consulted, particularly those on short-term databases and reports. | Наиболее часто пользователи обращаются к размещенным там статистическим материалам, особенно краткосрочным базам данных и докладам. |