Germany, the euro zone's biggest economy, had a particularly dramatic turnaround, with annual GDP up by 2.7% in 2006, the highest rate since 2000. |
Наиболее значительные изменения имели место в Германии - крупнейшей экономике еврозоны - где годовой рост ВВП составил 2.7% - самый высокий показатель с 2000 года. |
In Ottawa, we reiterated our commitment to the rapid and total abolition of landmines. We believe that the public opinion which has been mobilized and the will of States expressed unambiguously in the Ottawa Declaration make this a particularly propitious time for us to achieve our goal. |
В Оттаве мы вновь подтвердили нашу приверженность скорейшему и полному запрещению наземных мин. Мы считаем, что благодаря мобилизованному общественному мнению, а также воле государств, недвусмысленно выраженной в Оттавской декларации, сейчас наиболее благоприятный момент для достижения нашей цели. |
According to a 1997 employment survey, the number of jobs grew by 2 per cent between 1996 and 1997, with employment growing particularly strongly in international companies and construction. |
По данным проведенного в 1997 году обследования положения в области занятости, в период 1996-1997 годов количество рабочих мест возросло примерно на 2 процента, причем наиболее высокие темпы роста занятости наблюдались в международных компаниях и в строительном секторе. |
The Committee notes that population pressures coupled with a lack of resources, particularly water, in light of the worst drought in decades have severely affected the population. |
Комитет констатирует, что население испытывает на себе крайне негативное воздействие демографического роста и нехватки ресурсов, прежде всего воды, из-за наиболее сильной за последние десятилетия засухи. |
In the course of this year we have focused our work on a number of abhorrent facets of civil unrest, such as children in armed conflict, the proliferation of small arms and the trafficking in human beings, particularly women and girls. |
В этом году мы сосредоточили свои усилия на решении проблем, касающихся наиболее отвратительных аспектов гражданских волнений, таких, как участие детей в вооруженных конфликтах, распространение стрелкового оружия и торговля людьми, и прежде всего женщинами и девочками. |
The United Nations has the obligation to protect the civilian population, particularly the most vulnerable - children, women, the elderly and the disabled - against gross and systematic violations of human rights and humanitarian law, whether in inter-State or intra-State conflicts. |
Обязанность Организации Объединенных Наций - защищать гражданское население, особенно наиболее уязвимых: детей, женщин, стариков и инвалидов - от серьезных и систематических нарушений прав человека и гуманитарного права, будь то в ходе межгосударственных или внутригосударственных конфликтов. |
This is particularly true in the case of the many migrants without documents or in an irregular situation, including those that have been victims of trafficking in persons and who are the most exposed to potential or actual violations of their human rights. |
Данное утверждение представляется особенно верным, когда речь заходит о многочисленных мигрантах без документов или с неурегулированным статусом, включая лиц, являющихся объектами торговли людьми, которые находятся в наиболее уязвимом положении с точки зрения возможных или фактических нарушений их прав человека. |
The cancelling of this debt would enable poor countries to allocate more financial resources to social actions, most particularly to those that target the most disadvantaged sections of the population. |
Списание этого долга помогло бы бедным странам выделить дополнительные финансовые ресурсы на социальную деятельность, особенно адресованную наиболее бедным слоям населения. |
Greater collaboration within the United Nations system entities and the development of joint training curricula are taking hold to make best use of the increasing number of gender advisers, specialists and focal points, particularly in country offices. |
Налаживается более широкое взаимодействие в рамках подразделений системы Организации Объединенных Наций, и осуществляется разработка совместных программ профессиональной подготовки в целях наиболее эффективного использования растущего числа консультантов, специалистов и координаторов по гендерным вопросам, в частности в страновых отделениях. |
In parallel, a second track should enable equal access to and control of the most sensitive technologies, particularly enrichment and reprocessing. |
Одновременно с этим деятельность на втором направлении обеспечила бы равный доступ к наиболее чувствительным технологиям, в частности к технологиям обогащения и переработки, и контроль за ними. |
We will particularly work to expand access to primary education, tackle the AIDS epidemic and improve the position of some of the world's most vulnerable groups. |
В частности, мы будем расширять доступ к начальному образованию, решать проблему эпидемии СПИД и улучшать положение некоторых из наиболее уязвимых групп населения в мире. |
Regional harmonization and cooperation is one of the most promising means of strengthening the international community's capacity to monitor and control the movement of rough diamonds, particularly where porous borders make doing so a challenge. |
Согласованность действий и сотрудничество на региональном уровне являются наиболее эффективными средствами укрепления потенциала международного сообщества в плане осуществления мониторинга и контроля за движением необработанных алмазов, особенно в случаях, когда эта проблема усугубляется отсутствием надлежащей охраны границ. |
This has to be particularly emphasized in relation to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the most dangerous challenge to peace at the turn of the century. |
Это следует особо подчеркнуть в связи с конфликтом в Демократической Республике Конго, который представляет собой наиболее опасный вызов миру на рубеже столетий. |
But we need to go beyond statements of faith to establish a real international development strategy firmly based on the eradication of absolute poverty and on reviving growth in the developing world, and particularly in Africa, the most vulnerable region. |
Однако мы должны идти дальше заявлений о намерениях и добиваться разработки подлинной стратегии международного развития на основе искоренения абсолютной нищеты и возрождения экономического роста в развивающихся странах, в частности в Африке, являющейся наиболее уязвимым регионом мира. |
My delegation is particularly happy to see that in this chapter the Secretary-General has emphasized the elimination of poverty worldwide and termed it the most important development goal of the United Nations. |
Особенно радует мою делегацию то, что в этой главе Генеральный секретарь особым образом подчеркивает необходимость ликвидации нищеты во всем мире, называя это наиболее важной целью Организации Объединенных Наций в области развития. |
These will take place at the international, regional and national levels, particularly at the community level where the greatest impact on civil society can be achieved. |
Эта деятельность будет осуществляться на международном, региональном и национальном уровнях, в том числе на уровне общин, где можно достичь наиболее ощутимого воздействия на гражданское общество. |
The International Energy Agency's 2010 World Energy Outlook foresees a rise in global energy demand of 40% by 2030 - an unforgiving reality that is most tangibly felt in developing countries, particularly in Asia. |
Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии. |
Mechanisms should be devised whereby all Governments, particularly those of the vulnerable developing countries, could participate in shaping the international financial architecture so as better to manage economic phenomena and prevent crises. |
Следует создать механизмы, с помощью которых все правительства, в частности правительства развивающихся стран, находящихся в наиболее уязвимых условиях, могли бы принимать участие в перестройке международной финансовой системы с целью повышения эффективности управления экономическими явлениями и предотвращения кризисов. |
In facing situations such as these, we need to have an institutional economic order that gives a way out, particularly for countries with small economies, which are the most vulnerable to and most likely to be affected by extreme economic crises. |
В подобных ситуациях нам необходим институциональный экономический порядок, который позволяет исправлять перегибы, особенно для стран экономически отсталых, которые являются наиболее уязвимыми и в первую очередь страдают от острых экономических кризисов. |
In Angola, UNITA's refusal to abide by the Lusaka Protocol and hardened positions threaten to rekindle in all its intensity the same civil war that over a quarter of a century has caused incalculable suffering to millions in that country, particularly the defenceless and the deprived. |
В Анголе отказ УНИТА выполнять Лусакский протокол и его жесткая позиция грозят новой вспышкой такой же интенсивной гражданской войны, которая на протяжении четверти века причиняла неисчислимые страдания миллионам людей в этой стране, особенно наиболее беззащитным и обездоленным. |
On barriers facing movement of services suppliers, experts found visa and entry regulation, nationality and residency requirements, and licensing and recognition of qualifications to be particularly restrictive. |
Коснувшись проблемы торговых барьеров при перемещении поставщиков услуг, эксперты отметили, что наиболее ограничительными являются визовые требования и процедуры регулирования доступа на рынок, требования к гражданству и постоянному местожительству, а также системы лицензирования и признания квалификации. |
In one particularly vicious incident - attributed to the rebels - 34 schoolchildren and seven teachers were killed in an attack at a secondary school in Buta, south of Bururi. |
Одним из наиболее вопиющих преступлений, ответственность за которое приписывается повстанцам, стало нападение на среднюю школу в Буте, к югу от Бурури, в результате которого были убиты 34 школьника и 7 учителей. |
The ACC Subcommittee on Water Resources, at its eighteenth session, also discussed in detail a proposal for a comprehensive global water quality initiative, an area in which the problem of non-existent or unreliable data is particularly acute. |
На своей восемнадцатой сессии Подкомитет АКК по водным ресурсам также подробно обсудил предложение, касающееся всеобъемлющей глобальной инициативы в отношении качества воды, т.е. той области, в которой наиболее остро стоит проблема отсутствия или недостоверности данных. |
In addition, joint ventures were inter alia one of the best ways of providing direct training for partners in developing countries, and particularly internships in the importing country to learn about systems and procedures. |
К тому же совместные предприятия выступают, в частности, одним из наиболее эффективных способов организации непосредственной подготовки кадров для партнеров в развивающихся странах, в особенности в случае направления местных специалистов в импортирующую страну для ознакомления с существующими системами и процедурами. |
In the case of movement of patients, the most important barrier is the emotional insecurity of persons who are ill, do not wish to be far from their families, and are particularly sensitive to cultural and linguistic differences. |
В случае перемещения пациентов наиболее серьезным барьером является неустойчивое эмоциональное состояние лиц, которые страдают от какого-либо заболевания, не желают находиться вдали от своих семей и особенно остро воспринимают культурные и языковые различия. |