Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The provisional agenda contains those items which the Commission considered particularly urgent. 2 В предварительную повестку дня включены те пункты, которые Комиссия сочла наиболее актуальными 2/.
As long as this type of statement continues to be made, the entities and individuals concerned will continue to be particularly vulnerable. До тех пор пока существует такой подход, эти организации и лица по-прежнему будут являться наиболее уязвимой группой.
In situations of armed conflict, education can prove particularly effective in assisting the psychosocial well-being of adolescents and keeping them out of military service. В условиях вооруженного конфликта образование может оказаться наиболее эффективным средством оказания помощи в укреплении психосоциального здоровья подростков и отвлечения их от военной службы.
The problem was particularly serious in the urban areas, especially in the greater San Salvador area, where 30 per cent of the electorate is concentrated. Эта проблема была наиболее серьезной в городских районах, особенно в районе Большого Сан-Сальвадора, в котором сосредоточено 30 процентов избирателей.
Despite these trends, pockets of high malnutrition continue to be found, particularly among vulnerable populations in Southern Kordofan and the northern part of Bahr el-Ghazal. Несмотря на эти сдвиги, случаи тяжелой формы недоедания по-прежнему встречаются среди наиболее уязвимых слоев населения на юге Кордофана и на севере Бахр-эль-Газаля.
As regards bilateral measures, it was felt that the possibilities offered by trade preferences and investments in particularly affected industries deserved to be further explored. Что касается двусторонних мер, то было высказано мнение о том, что следует более детально изучить возможности, открывающиеся в связи с использованием механизмов торговых преференций и инвестированием средств в экономику наиболее пострадавших стран.
The humanitarian needs of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly of the most vulnerable categories, have again been ignored in an unacceptable way. Гуманитарные потребности населения в Союзной Республике Югославии, в особенности наиболее ранимых категорий, вновь были проигнорированы недопустимым образом.
As the peace process moves forward, the presence of a United Nations police element could be most useful, particularly when the national electoral campaign begins. По мере развития мирного процесса присутствие полицейского элемента Организации Объединенных Наций может оказаться наиболее полезным, в особенности, когда начнется национальная избирательная кампания.
The programme is designed to meet the needs of the poorest members of society, particularly women, by providing very small loans. Программа предназначена для удовлетворения нужд наиболее бедных членов общества, в особенности женщин, путем предоставления им весьма незначительных ссуд.
Land, particularly the more productive classes of land, is finite in area, and human needs for land are many and varied. Земля, особенно наиболее продуктивные классы земель, имеет ограниченный характер с точки зрения площади, а потребности людей в земле являются многочисленными и разнообразными.
Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной.
Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца.
One of the more serious problems facing many sectors of industry in both the west and particularly the east concerns job losses. Одна из наиболее серьезных проблем, стоящая перед многими отраслями промышленности на Западе, и особенно на Востоке, связана с сокращением числа рабочих мест.
Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора.
Poverty is the outcome of structural inequalities in entitlement to resources, and the weight of poverty falls more heavily on certain social groups, particularly women. Нищета является следствием структурного неравенства в плане доступа к ресурсам и наиболее тяжким бременем ложится на отдельные группы населения, в особенности на женщин.
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом.
Efforts to combat the major childhood diseases, particularly infectious and parasitic diseases, and to prevent malnutrition among children should be given priority. Приоритетное внимание следует уделять усилиям по борьбе с наиболее распространенными детскими заболеваниями, особенно инфекционными и паразитарными, и профилактике недоедания среди детей.
I am referring here particularly to one of the most dangerous areas, Kosovo, where 2 million ethnic Albanians are suffering continuous fierce and massive police and military repression. В данном случае я, в частности, имею в виду один из наиболее взрывоопасных районов - Косово, где 2 миллиона этнических албанцев непрерывно подвергаются жестоким и широкомасштабным репрессиям, осуществляемым полицией и военными.
While the needs are considerable, particularly for shelter, financial constraints compelled UNHCR to concentrate its assistance on the most vulnerable groups only. Потребности, особенно в жилье, значительны, однако в силу финансовых трудностей УВКБ было вынуждено сосредоточиться на оказании помощи только наиболее уязвимым группам.
The Government of Monaco devotes a major part of its resources to social assistance, particularly for women and children, those who are most in need. Правительство Монако выделяет значительную часть своих ресурсов на социальную помощь, особенно женщинам и детям, тем, кто наиболее нуждается в ней.
Although ODA disbursed through multilateral channels is a particularly desirable means of achieving international cooperation, it accounts for less than 30 per cent of ODA received by developing countries. Хотя распределение ОПР через многосторонние каналы представляет собой наиболее желательную форму международного сотрудничества, на нее приходится менее 30 процентов получаемой развивающимися странами ОПР.
It establishes a link between human rights, democracy and development and underscores the special responsibility of States to take concerted measures to protect particularly vulnerable groups in society. Он устанавливает связь между правами человека, демократией и развитием и подчеркивает особую ответственность государств в деле принятия согласованных мер по защите наиболее уязвимых групп общества.
In the context of developing countries, Japan attaches particular importance to the development of Africa, where poverty and conflict are particularly acute. В контексте развивающихся стран Япония придает особое значение развитию Африки, где нищета и конфликты имеют наиболее острый характер.
Despite her Government's efforts, women still accounted for almost 60 per cent of the jobless total, with young women being particularly hard hit. Несмотря на усилия, принимаемые правительством ее страны, женщины по-прежнему составляют почти 60 процентов в общем числе безработных, причем наиболее уязвимыми для безработицы оказались молодые женщины.
The field of vocational training/retraining is particularly suited to foster the living together of foreigners and Germans and to work against discrimination and prejudice. Сфера профессиональной подготовки/переподготовки является наиболее подходящей для укрепления добрососедских отношений иностранцев и немцев, а также для борьбы против дискриминации и предрассудков.