The provisional agenda contains those items which the Commission considered particularly urgent. 2 |
В предварительную повестку дня включены те пункты, которые Комиссия сочла наиболее актуальными 2/. |
As long as this type of statement continues to be made, the entities and individuals concerned will continue to be particularly vulnerable. |
До тех пор пока существует такой подход, эти организации и лица по-прежнему будут являться наиболее уязвимой группой. |
In situations of armed conflict, education can prove particularly effective in assisting the psychosocial well-being of adolescents and keeping them out of military service. |
В условиях вооруженного конфликта образование может оказаться наиболее эффективным средством оказания помощи в укреплении психосоциального здоровья подростков и отвлечения их от военной службы. |
The problem was particularly serious in the urban areas, especially in the greater San Salvador area, where 30 per cent of the electorate is concentrated. |
Эта проблема была наиболее серьезной в городских районах, особенно в районе Большого Сан-Сальвадора, в котором сосредоточено 30 процентов избирателей. |
Despite these trends, pockets of high malnutrition continue to be found, particularly among vulnerable populations in Southern Kordofan and the northern part of Bahr el-Ghazal. |
Несмотря на эти сдвиги, случаи тяжелой формы недоедания по-прежнему встречаются среди наиболее уязвимых слоев населения на юге Кордофана и на севере Бахр-эль-Газаля. |
As regards bilateral measures, it was felt that the possibilities offered by trade preferences and investments in particularly affected industries deserved to be further explored. |
Что касается двусторонних мер, то было высказано мнение о том, что следует более детально изучить возможности, открывающиеся в связи с использованием механизмов торговых преференций и инвестированием средств в экономику наиболее пострадавших стран. |
The humanitarian needs of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly of the most vulnerable categories, have again been ignored in an unacceptable way. |
Гуманитарные потребности населения в Союзной Республике Югославии, в особенности наиболее ранимых категорий, вновь были проигнорированы недопустимым образом. |
As the peace process moves forward, the presence of a United Nations police element could be most useful, particularly when the national electoral campaign begins. |
По мере развития мирного процесса присутствие полицейского элемента Организации Объединенных Наций может оказаться наиболее полезным, в особенности, когда начнется национальная избирательная кампания. |
The programme is designed to meet the needs of the poorest members of society, particularly women, by providing very small loans. |
Программа предназначена для удовлетворения нужд наиболее бедных членов общества, в особенности женщин, путем предоставления им весьма незначительных ссуд. |
Land, particularly the more productive classes of land, is finite in area, and human needs for land are many and varied. |
Земля, особенно наиболее продуктивные классы земель, имеет ограниченный характер с точки зрения площади, а потребности людей в земле являются многочисленными и разнообразными. |
Disadvantaged children, particularly street children, whose situation was ever more tragic, were among those who suffered most from being denied the right to development. |
З. От отсутствия возможностей осуществить право на развитие страдают прежде всего дети, находящиеся в неблагоприятных условиях, в частности беспризорные дети, судьба которых остается наиболее трагичной. |
Unless the assessed funds arrive shortly, particularly from the main contributors, the Mission may well have to cease operation and terminate within the month. |
Если в ближайшее время не поступят начисленные взносы, прежде всего от государств с наиболее крупными взносами, то вполне возможно, что Миссия вынуждена будет прекратить операции и свое существование в течение месяца. |
One of the more serious problems facing many sectors of industry in both the west and particularly the east concerns job losses. |
Одна из наиболее серьезных проблем, стоящая перед многими отраслями промышленности на Западе, и особенно на Востоке, связана с сокращением числа рабочих мест. |
Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. |
Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
Poverty is the outcome of structural inequalities in entitlement to resources, and the weight of poverty falls more heavily on certain social groups, particularly women. |
Нищета является следствием структурного неравенства в плане доступа к ресурсам и наиболее тяжким бременем ложится на отдельные группы населения, в особенности на женщин. |
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
Efforts to combat the major childhood diseases, particularly infectious and parasitic diseases, and to prevent malnutrition among children should be given priority. |
Приоритетное внимание следует уделять усилиям по борьбе с наиболее распространенными детскими заболеваниями, особенно инфекционными и паразитарными, и профилактике недоедания среди детей. |
I am referring here particularly to one of the most dangerous areas, Kosovo, where 2 million ethnic Albanians are suffering continuous fierce and massive police and military repression. |
В данном случае я, в частности, имею в виду один из наиболее взрывоопасных районов - Косово, где 2 миллиона этнических албанцев непрерывно подвергаются жестоким и широкомасштабным репрессиям, осуществляемым полицией и военными. |
While the needs are considerable, particularly for shelter, financial constraints compelled UNHCR to concentrate its assistance on the most vulnerable groups only. |
Потребности, особенно в жилье, значительны, однако в силу финансовых трудностей УВКБ было вынуждено сосредоточиться на оказании помощи только наиболее уязвимым группам. |
The Government of Monaco devotes a major part of its resources to social assistance, particularly for women and children, those who are most in need. |
Правительство Монако выделяет значительную часть своих ресурсов на социальную помощь, особенно женщинам и детям, тем, кто наиболее нуждается в ней. |
Although ODA disbursed through multilateral channels is a particularly desirable means of achieving international cooperation, it accounts for less than 30 per cent of ODA received by developing countries. |
Хотя распределение ОПР через многосторонние каналы представляет собой наиболее желательную форму международного сотрудничества, на нее приходится менее 30 процентов получаемой развивающимися странами ОПР. |
It establishes a link between human rights, democracy and development and underscores the special responsibility of States to take concerted measures to protect particularly vulnerable groups in society. |
Он устанавливает связь между правами человека, демократией и развитием и подчеркивает особую ответственность государств в деле принятия согласованных мер по защите наиболее уязвимых групп общества. |
In the context of developing countries, Japan attaches particular importance to the development of Africa, where poverty and conflict are particularly acute. |
В контексте развивающихся стран Япония придает особое значение развитию Африки, где нищета и конфликты имеют наиболее острый характер. |
Despite her Government's efforts, women still accounted for almost 60 per cent of the jobless total, with young women being particularly hard hit. |
Несмотря на усилия, принимаемые правительством ее страны, женщины по-прежнему составляют почти 60 процентов в общем числе безработных, причем наиболее уязвимыми для безработицы оказались молодые женщины. |
The field of vocational training/retraining is particularly suited to foster the living together of foreigners and Germans and to work against discrimination and prejudice. |
Сфера профессиональной подготовки/переподготовки является наиболее подходящей для укрепления добрососедских отношений иностранцев и немцев, а также для борьбы против дискриминации и предрассудков. |