The prevalence of their abuse is therefore particularly high among young people in affluent societies, with the highest prevalence rate reported in Oceania, North America and Europe. |
Поэтому злоупотребление ими наиболее широко распространено среди молодежи в богатых странах, и самые высокие показатели отмечаются в Океании, Северной Америке и Европе. |
The current session's focus on women and children underlined the need to serve those who were particularly vulnerable to discrimination and denial of rights. |
Внимание, которое текущая сессия уделяет женщинам и детям, высвечивает необходимость помогать тем, кто оказался в наиболее уязвимом положении и страдает от дискриминации и отсутствия прав. |
All Governments must invest in the social inclusion of girls and boys who are particularly vulnerable. |
всем правительствам надлежит инвестировать в социальную реинтеграцию девочек и мальчиков, находящихся в наиболее уязвимом положении; |
The most consistent forms of support were through recruitment, as mentioned above, and the provision of arms and ammunition, particularly during periods of combat. |
Наиболее устойчивые виды поддержки включали вербовку, о которой упоминается выше, и поставки оружия и боеприпасов, особенно во время боевых действий. |
Renewed efforts are urgently needed to provide those affected populations, particularly the most vulnerable members of the community, with the required humanitarian assistance. |
Необходимо срочно активизировать усилия в направлении охвата требуемой гуманитарной помощью этих людей, особенно наиболее уязвимых членов общин. |
I urge all Member States to pay particular attention to those who are economically, politically and/or socially most marginalized and whose rights are particularly at risk. |
Я настоятельно призываю все государства-члены уделять особое внимание тем, кто входит в наиболее экономически, политически и/или социально маргинализованные группы и чьи права находятся под особой угрозой. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that climate change disproportionately affected developing countries, particularly least developed countries and the most vulnerable populations there, who relied on subsistence agriculture. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что изменение климата наносит несоразмерный ущерб развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам и наиболее уязвимым слоям их населения, которые зависят от натурального сельского хозяйства. |
The Committee also recommends that the State party improve access to safe sanitation services, particularly in rural areas, by the most disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить доступ наиболее обездоленных и маргинализированных групп к безопасным санитарным услугам, в особенности в сельских районах. |
Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. |
Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока. |
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. |
Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей. |
Modelling predicts no recovery of these sensitive soils, particularly in the most intensively acidified areas (i.e., in Central and Eastern/Northern Europe, figure 4). |
Моделирование предсказывает отсутствие восстановления этих чувствительных почв, особенно в наиболее интенсивно подкисленных зонах (т.е. в Центральной и Восточной/Северной Европе, диаграмма 4). |
UNIDO should continue to focus on LDCs, which were the most vulnerable segment of the international community, particularly in the area of agro-industry. |
ЮНИДО следует и далее уделять особое внимание НРС как наиболее уязвимому сегменту между-народного сообщества, особенно в области агропромышленности. |
It might also be noted that ESC is likely to be at its most effective in countering rollovers, particularly among Category 2 vehicles. |
Кроме того, следует отметить, что ЭКУ, вероятно, наиболее эффективен в плане предотвращения опрокидывания, особенно в случае транспортных средств категории 2. |
JS4 recommended that the State adopt laws safeguarding access to education for the most vulnerable groups in society, particularly child migrants and Gypsy children. |
Авторы СП4 рекомендовали государству принять законы, которые бы гарантировали доступ к образованию наиболее уязвимым группам населения, в частности детям мигрантов и цыган. |
The highly contentious interpretations of Most-Favoured-Nation clauses, particularly in the field of international investment law, testified to the need for a cautious approach. |
Весьма неоднозначный характер существующих толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, прежде всего в области международного инвестиционного права, указывает на необходимость осторожного подхода. |
Advancing the health rights of particularly marginalized groups of women and girls |
Поощрение прав на охрану здоровья наиболее маргинализованных групп женщин и девочек |
Vanuatu needs assistance especially in climate change adaptation, disaster risk reduction and capacity development to particularly vulnerable groups including women, children and persons with disabilities. |
Вануату нуждается в помощи, особенно в областях адаптации к изменению климата, уменьшения опасности бедствий и наращивания потенциала в интересах наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов. |
We were the largest operator of hotels in the Bay Area, so we were particularly vulnerable. |
Мы были самым большим гостиничным бизнесом на побережье, и поэтому были наиболее уязвимы. |
9.3.2. In selecting the Contracting Parties for sampling vehicles, the manufacturer may select vehicles from a Contracting Party that is considered to be particularly representative. |
9.3.2 При выборе Договаривающихся сторон для отбора транспортных средств изготовитель может выбрать транспортное средство из той Договаривающейся стороны, которая считается в этом отношении наиболее репрезентативной. |
MONUC quick impact project funds are being used to rehabilitate prisons where conditions are particularly poor, including in Lubumbashi, Kindu, Kinshasa and Kisangani. |
Для реабилитации тюрем с наиболее плохими условиями, в том числе в Лубумбаши, Кинду, Киншасе и Кисангани, используются средства, получаемые от проектов МООНДРК, дающих быструю отдачу. |
Associations involved in the promotion of women's rights, education or literacy campaigns are particularly active. |
Наиболее активно проявили себя ассоциации и объединения, ставящие своей целью расширение прав женщин, распространение знаний и борьбу с неграмотностью. |
Two participants questioned whether people who worked with chemicals should be considered to constitute a particularly vulnerable group along with children, people of reproductive age and the elderly. |
Два участника задали вопрос о том, должны ли люди, работающие с химическими веществами, рассматриваться в качестве наиболее уязвимой группы наряду с детьми, лицами репродуктивного возраста и престарелыми. |
Inspections are carried out both in the public and private sector and in the sectors most likely to illegally employment of children, particularly in suburbs. |
Инспекции проводятся как в государственном, так и в частном секторе и в отраслях, в которых незаконное использование детского труда наиболее вероятно, с уделением особого внимания пригородам. |
With regard to acting as a country of asylum, Luxembourg was committed to honouring its responsibilities, particularly towards the most vulnerable Syrian refugees. |
В качестве страны убежища, Люксембург намерен соблюдать свои обязанности, в частности в отношении наиболее уязвимых сирийских беженцев. |
This policy recognizes human capital as the most valuable asset of Guatemala, particularly in view of the cultural diversity characterizing the country. |
Эта политика свидетельствует о том, что наиболее ценным капиталом, которым располагает Гватемала, являются ее люди, особенно с учетом культурного разнообразия населения страны. |