Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
As mentioned earlier, 2013 was a particularly active year for non-report activities by the Unit, as follows: Как отмечалось ранее, 2013 год оказался наиболее плодотворным годом осуществления Группой деятельности, о которой отчетность не представлялась:
Such interventions and policies concerned drug prevention, globally and with special emphasis on particularly vulnerable groups such as children, youth and women; drug treatment, both pharmacological and psychosocial; the treatment of co-morbidities; and social protection. Такие мероприятия и стратегии охватывают вопросы наркопрофилактики (в целом и с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, молодежи и женщинам), наркологической помощи (как медикаментозной, так и психосоциальной), лечения коморбидных расстройств и социальной защиты.
A region that for at least two decades has been racked by civil wars and wars between States, Central Africa has the sorry record of seven of its 11 countries being racked by particularly devastating and ruinous conflicts. Центральная Африка, будучи регионом, в котором не менее двух десятилетий идут гражданские войны и войны между государствами, имеет печальную историю: 7 из 11 составляющих ее стран раздирают наиболее ожесточенные и разрушительные конфликты.
The promulgation and use of anti-terror and public order laws to restrict dissent and the work of human rights defenders continued in some states, and human rights defenders were particularly vulnerable in Burundi, the DRC, Ethiopia, Rwanda, Somalia, Sudan and Zimbabwe. В ряде государств, с целью ограничения деятельности правозащитников и диссидентов, применяли вновь принятые законы о борьбе с терроризмом и защите общественного порядка; наиболее уязвимыми оказались правозащитники в Бурунди, ДРК, Зимбабве, Руанде, Сомали, Судане и Эфиопии.
Hakama are often considered particularly challenging to learn to fold properly, in part because of their pleats and in part because their long ties must be correctly smoothed and gathered before being tied in specific patterns. Хакама часто считается наиболее сложным предметом одежды для обучения правильному способу складывания, отчасти из-за их складок, отчасти из-за химо, которые должны быть должным образом приглажены и собраны перед связыванием тем или иным способом.
Therefore, a stock exchange with a strong competitive position or one that enjoys a quasi-monopolistic position (e.g. serves a local largely captive market) may be better positioned to introduce new initiatives, particularly mandatory initiatives, for its current and prospective listed companies. Поэтому фондовые биржи, имеющие значительные конкурентные преимущества или занимающие квазимонопольное положение (например, обслуживающие во многом закрытые местные рынки), возможно, являются наиболее подходящими учреждениями для выдвижения новых инициатив, и особенно инициатив, предусматривающих меры обязательного характера, касающиеся зарегистрированных на них компаний.
Building and strengthening social protection floors, to protect particularly the most vulnerable and poorest, using the respective fiscal space of countries. обеспечение и повышение минимального уровня социальных гарантий, прежде всего в интересах беднейших и находящихся в наиболее уязвимом положении групп населения, с учетом бюджетных возможностей каждой конкретной страны;
The Committee also considered that education was one of the most effective means of combating child labour, and encouraged Kenya to strengthen its efforts to increase school enrolment and attendance rates, particularly of children up to 16 years of age. Комитет также счел, что образование является одним из наиболее эффективных средств противодействия детскому труду, и призвал Кению активизировать свои усилия по увеличению показателя числа учеников, зачисляемых в школу, и показателя посещаемости, особенно детей в возрасте до 16 лет.
Its mission is to serve the needs of the most vulnerable, particularly women and children, as well as victims of natural disasters and civil conflicts, and the poor, with a specific focus on neglected groups and cases. Ее миссия заключается в том, чтобы удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения, особенно женщин и детей, жертв стихийных бедствий и гражданских конфликтов и бедных слоев населения с особым акцентом на группах и случаях, которым не уделяется должное внимание.
This is of particular concern in the more populous countries of Melanesia, which, unlike most Micronesian and Polynesian countries and territories, do not enjoy historical migration outlets to developed countries, particularly Australia, New Zealand and the United States. Это вызывает особую обеспокоенность в наиболее густонаселенных странах Меланезии, которые, в отличие от большинства стран Микронезии и Полинезии, исторически не имеют миграционного оттотока в развитые страны, особенно в Австралию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты.
Therefore, we urge the reaffirmation and respect for water as a human right and the recognition that national governments are ultimately responsible for the protection of this right for all citizens, but particularly for the poorest and most vulnerable women and children. Поэтому мы настоятельно призываем подтвердить и уважать принцип, согласно которому право на воду является одним из прав человека, а также признать, что ответственность за защиту этого права всех своих граждан, особенно наиболее обездоленных и уязвимых женщин и детей, в конечном счете несут национальные правительства.
The Security Council has to play its full part in Angola, in particular through sanctions, which remain the most appropriate instrument for leading UNITA to adherence to the Lusaka Protocol, particularly by blunting its war machine. Совету Безопасности предстоит полностью внести свой вклад в урегулирование ситуации в Анголе, особенно посредством санкций, продолжающих выступать наиболее адекватным инструментом, который позволит обеспечить соблюдение УНИТА Лусакского протокола, в частности, посредством ослабления воздействия его военной машины.
In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств.
The southern portions of the two provinces - particularly the Quebec City-Windsor Corridor - are the most urbanized and industrialized areas of Canada, containing the country's two largest cities, Toronto and Montreal, and the national capital, Ottawa. Южные районы провинций - особенно Коридор Квебек - Уинсор - являются наиболее урбанизированными промышленно-развитыми регионами Канады, здесь же расположены два самых больших города в стране, Торонто и Монреаль, а также столица - Оттава.
There are, of course, the therapeutic results of this, but then there are the un-therapeutic ones and they seem to be the ones gaining traction, particularly in the media. У всего этого, конечно, есть терапевтические последствия, но есть и не связанные с лечением, и, по-видимому, именно они наиболее сильно притягивают интерес, особенно в СМИ.
The Justice Party quickly proved the most successful in consolidating the existing Democrat Party provincial organizations, particularly in the western regions of the country. Партия справедливости оказалась наиболее успешной наследницей демократической партии, ей удалось привлечь существующие провинциальные объединения демократической партии, наибольшего успеха ей удалось добиться в западных регионах Турции.
There was also general agreement that the State must continue to play an important role in the provision of social services, particularly for the most disadvantaged and vulnerable groups in society. Все ответы сводились также к тому, что государство должно по-прежнему играть важную роль в обеспечении социальных услуг, особенно для наиболее уязвимых и находящихся в наименее благоприятном положении социальных групп.
In the short run, the most perceptible impact of these programmes has been the vigour injected into a struggling industry (jute) and the excitement offered by the vast potentials of a healthy new industry (leather), particularly with the involvement of private sector enterprises. В краткосрочном плане наиболее видным результатом этих программ стал рост переживающей трудные времена отрасли промышленности (производство джута) и появление новых возможностей, предоставляемых быстроразвивающейся новой отрасли (кожевенной промышленности), особенно в связи с участием предприятий частного сектора.
The concept of association rules was popularised particularly due to the 1993 article of Agrawal et al., which has acquired more than 18,000 citations according to Google Scholar, as of August 2015, and is thus one of the most cited papers in the Data Mining field. Концепция ассоциативного правила стала популярной благодаря статье 1993 года Агравала, Имелинского, Свами, на которую, согласно Google Scholar, к августу 2015 насчитывалось более 18.000 ссылок, и она является одной из наиболее цитируемых статей в области Data Mining (поиска закономерностей в базах данных).
There are, of course, the therapeutic results of this, but then there are the un-therapeutic ones and they seem to be the ones gaining traction, particularly in the media. У всего этого, конечно, есть терапевтические последствия, но есть и не связанные с лечением, и, по-видимому, именно они наиболее сильно притягивают интерес, особенно в СМИ.
Mr. KHRYSKOV (Russian Federation) said that the issue of children affected by armed conflicts, deprived of their family or home, or subjected to ill treatment or any form of exploitation was particularly tragic. Г-н ХРЫСКОВ (Российская Федерация) говорит, что вопрос о детях, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, детях, живущих не в семейных, домашних условиях, детях, подвергающихся жестокому обращению и эксплуатации различного характера, относится к числу наиболее драматичных.
At $1,097.8 million in 1995, the decline (21.2 per cent) was particularly sharp, compared to the previous two years; В 1995 году объем этих расходов сократился на 21,2 процента и составил 1097,8 млн. долл. США, что представляет собой наиболее резкое сокращение по сравнению с показателями предыдущих двух лет;
All population groups are covered by a coherent State health-care system, with special attention being paid to women, pregnant women and parturients, children under 14 and other particularly vulnerable population groups, such as the elderly and the disabled. Существует стройная государственная система медицинского обслуживания всех групп населения, причем особое внимание уделяется женщинам вне и во время беременности, в родах, детям до 14 лет, а также наиболее уязвимой части населения - пожилым людям и инвалидам.
Within the Convention, institutional weaknesses are particularly evident at the subregional and regional level, where a clear entrusting of responsibility for the implementation of the Convention is often missing and where the role of some existing or envisaged mechanisms/structures is unclear. В рамках Конвенции организационные недостатки наиболее очевидны на субрегиональном и региональном уровнях, где нередко отсутствует четкое распределение обязанностей по осуществлению Конвенции и где трудно составить однозначное представление о функциях некоторых существующих или запланированных механизмов/структур.
In the interest of peace and development in the African continent, the Security Council should start considering ways to give Africans the capacity to strengthen their own capacity for peacekeeping, and particularly their capacity for prevention in order to deal with crisis situations. И наконец, к числу наиболее значительных мероприятий Совета в этом году относится заседание, которое проходило в рамках Саммита тысячелетия и в ходе которого главы государств-членов Совета обсуждали главным образом проблемы безопасности и мира в Африке.