It was also important to respect the principle of non-discrimination and to take into account the needs of the particularly vulnerable, but those concerns must be seen as complementing the three core principles. |
Важно также соблюдать принцип недискриминации и принимать во внимание нужды наиболее уязвимых лиц, но эти соображения должны рассматриваться как дополнение к трем ключевым принципам. |
The delegation referred to the implementation of programmes for gender equality and the promotion of the employment of women, including from particularly vulnerable groups, in the private and public sectors. |
Делегация рассказала о реализации программ обеспечения гендерного равенства и стимулирования трудоустройства женщин, в том числе из наиболее уязвимых групп, в частном и государственном секторах. |
The inclusion of more actors in the process of addressing women's needs and interests, particularly those of the most marginalized women, serves as an important lesson for the country. |
Это является важным уроком для страны в том плане, что способствует привлечению новых участников к процессу удовлетворения потребностей и учету интересов женщин, особенно женщин-представительниц наиболее маргинализированных групп населения. |
Namibia has always supported the view that the social and economic plight of the world's vulnerable citizens, particularly women, could be significantly improved through sufficiently funded and effectively managed local implementation of development programmes. |
Намибия всегда считала, что тяжелое социально-экономическое положение наиболее уязвимых граждан мира, особенно женщин, может быть значительно улучшено за счет обеспечения достаточного финансирования программ в области развития и эффективного управления деятельностью по их осуществлению на местном уровне. |
The traditional methods (5.8 per cent) and particularly the Lactational Amenorrhea method, are the most widespread in Chad (2.6 per cent in the EDST). |
Наиболее распространены в Чаде традиционные методы (5,8%), в частности метод лактационной аменореи (МЛА) (2,6% согласно ОДЗЧ). |
The fastest growing categories were EU nationals, particularly from Eastern Europe and the Baltic States, along with people from Africa and Asia (Census 2006). |
Наиболее быстрый рост численности такого населения отмечался среди граждан Европейского союза, особенно из Восточной Европы и балтийских государств, наряду с выходцами из Африки и Азии (перепись населения 2006 года). |
At present, the Government was seeking to establish the needs of the Roma community, particularly the 5,000 families in greatest need, but resources were scarce. |
В настоящее время правительство принимает меры по установлению потребностей общины рома, в частности 5000 наиболее нуждающихся семей, однако оно располагает при этом ограниченными ресурсами. |
In the 1990s, the most serious crimes punished by long prison sentences had mostly been committed in the north of the country where the Russian-speaking population was particularly large. |
В 1990-е годы наиболее серьезные преступления, караемые длительными сроками тюремного заключения, совершались в основном на севере страны, где особенно многочисленно русскоязычное население. |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |
The leaders of the Frente Polisario had placed an entire population in detention, engaging in intimidation and exploitation, particularly of vulnerable groups such as women and children. |
Руководители Фронта ПОЛИСАРИО поместили все население в концентрационный лагерь и прибегают к его запугиванию и эксплуатации, особенно это касается наиболее уязвимых групп, таких как женщины и дети. |
Inequities in the conditions of service, particularly at non-family duty stations, hampered the Organization's ability to recruit and retain staff for the toughest missions. |
Неравные условия службы, в особенности в "несемейных" местах службы, осложняют для Организации подбор и наем персонала для миссий с наиболее тяжелыми условиями работы. |
Hungary commended Guyana for efforts made in improving its democratic institutions, particularly its poverty reduction strategy programmes for the most vulnerable peoples, which had contributed to the overall well-being of its citizens. |
Делегация Венгрии высоко оценила те усилия, которые Гайана прилагает для совершенствования демократических институтов, в частности стратегические программы сокращения масштабов нищеты в интересах наиболее уязвимых слоев населения, которые вносят вклад в повышение общего благосостояния граждан. |
However, serious problems remain with regard to respect for international law in countries where the death penalty is still imposed, particularly in its limitation to the most serious crimes, the exclusion of juvenile offenders from its scope, and due process guarantees. |
В то же время сохраняются серьезные проблемы в том, что касается соблюдения норм международного права в странах, где по-прежнему практикуется смертная казнь, в частности в контексте ее ограничения наиболее тяжкими преступлениями, выведения из сферы ее применения несовершеннолетних правонарушителей и обеспечения гарантий надлежащего судебного разбирательства. |
As regards the death penalty, it was emphasized that that sentence was intended to deter the most extreme and serious crimes, particularly drug trafficking. |
По вопросу о смертной казни было подчеркнуто, что это наказание призвано служить фактором, препятствующим совершению наиболее тяжких и серьезных преступлений, в особенности наркотрафику. |
There was therefore an urgent need for all countries to enter into a firm political commitment and undertake decisive action for the benefit of all, particularly the poorest and most vulnerable. |
В связи с этим существует настоятельная необходимость в том, чтобы все страны взяли на себя твердое политическое обязательство и предприняли решительные действия в интересах всех, особенно беднейших и наиболее уязвимых групп. |
Claims of particularly vulnerable groups of IDPs (e.g. families with many children or IDPs living in dilapidated collective centres) should be processed as a priority. |
Жалобы, поступающие от представителей наиболее уязвимых групп ВПЛ (например, многодетные семьи или ВПЛ, размещенные в ветхих общежитиях) должны рассматриваться в первоочередном порядке. |
CoE-Commissioner stated that the unemployment rate remained particularly high among the Roma, noting that employers were reluctant to hire Roma members due to existing stereotypes about them. |
Комиссар СЕ заявил, что уровень безработицы по-прежнему наиболее высок среди рома, отмечая при этом, что работодатели неохотно нанимают представителей общины рома в силу бытующих на их счет стереотипов. |
In particular, information on experiences provided by States parties could highlight the initial challenges faced, an evaluation of particularly effective aspects of the approach adopted, a description of both expected and unexpected consequences and suggested improvements for future related initiatives. |
В частности, государства-участники в представляемой ими информации об имеющемся опыте могли бы осветить первоначальные проблемы, оценить наиболее эффективные аспекты избранного подхода, описать как ожидаемые, так и неожиданные последствия и предложить меры для усовершенствования будущих инициатив в этой области. |
Over 90% of the workforce was in the unorganized sector, had no access to social security, was particularly vulnerable in the cities, and, therefore, driven into permanent debt, often leading to conditions of bonded labour. |
Свыше 90% рабочей силы занято в неорганизованном секторе, где нет доступа к социальному обеспечению, при этом в наиболее уязвимом положении оказались жители городов, что проявилось в их постоянной задолженности, а это нередко приводит к условиям, сходным с кабальным трудом. |
A core focus of capacity-building efforts should be support for groups that are particularly vulnerable to discrimination or to adverse effects arising from business activities, including indigenous peoples, migrants, women and children. |
Важнейшим направлением усилий по укреплению потенциала должна быть поддержка групп, которые наиболее уязвимы перед лицом дискриминации или неблагоприятных последствий коммерческой деятельности, включая коренные народы, мигрантов, женщин и детей. |
The Special Rapporteur's report to the Human Rights Council also contains an analysis of the situation of communities that are particularly vulnerable as a result of various processes that cause them to lose control over their traditional lands and resources. |
В докладе Совету по правам человека также рассматривалось положение наиболее уязвимых общин, обусловленное различными процессами утраты контроля над их землями и традиционными ресурсами. |
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. |
Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
Meeting participants mentioned among the negative effects for countries of origin the loss of highly skilled persons ("brain drain"), a situation particularly serious in areas such as health. |
В числе негативных последствий для стран происхождения участники дискуссии упомянули отток высококвалифицированных кадров («утечка мозгов»), который наиболее серьезно проявляется в таких областях как здравоохранение. |
Climate change posed the single most serious threat to the survival of millions around the world, particularly in Africa and the small island States, where extreme weather had dimmed the hope of combating hunger, diseases and poverty. |
Изменение климата создает единую наиболее серьезную угрозу для выживания миллионов человек в мире, в особенности в Африке и малых островных развивающихся государствах, где чрезвычайные погодные условия гасят надежду побороть голод, болезни и нищету. |
Ms. Leveaux (Sweden), speaking on behalf of the European Union, welcomed the recognition that the most harmful impacts of climate change particularly affected the most vulnerable. |
Г-жа Лево (Швеция), выступая от имени Европейского союза, выражает удовлетворение по поводу осознания того факта, что наиболее губительные последствия изменения климата в наибольшей степени затрагивают самые уязвимые страны. |